| I renew my call for the immediate and unconditional release of all innocent seafarers held hostage in Somalia so that they can rejoin their families. | Я вновь призываю к немедленному и безоговорочному освобождению ни в чем не повинных моряков, удерживаемых в заложниках в Сомали, чтобы они могли вернуться к своим семьям. |
| The new law did not limit the scope for political debate and all its provisions were compatible with the international obligations Ethiopia had undertaken. | Этот новый закон не ограничивает возможности для проведения дискуссий, и ни одно из его положений не противоречит международным обязательствам, взятым Эфиопией. |
| It is our endeavour that informal discussions will ensure that during its 2011 session the Conference on Disarmament deals with all current existing threats to international peace and security. | В ходе неофициальных дискуссий мы будем стремиться к тому, чтобы на сессии 2011 года Конференция по разоружению не обошла стороной ни одну из существующих на сегодняшний день угроз международному миру и безопасности. |
| For all you say, I still believe in the truth of the theory. | Что бы вы ни говорили, а я всё равно верю в истинность этой теории. |
| Everything that is essential to life in the city has been struck, causing all services to come to a halt. | Все необходимые для жизнеобеспечения объекты в городе повреждены, и в результате не работает ни одна коммунальная служба. |
| None of the examinations between 2006 and 2011 ended with criminal charges, all interrogations were performed in accordance with the law and no torture or ill-treatment took place. | Ни одна из проверок, проведенных в 2006-2011 годах, не привела к возбуждению уголовного дела, так как все допросы были проведены в соответствии с законом, без применения пыток или жестокого обращения. |
| Nevertheless, such a change could result in a significant strengthening of the international monetary system, which should be supported by all IMF member countries. | Как бы то ни было, такое изменение могло бы привести к значительному укреплению международной валютной системы, что не могут не поддерживать все страны - члены МВФ. |
| However, the Convention requires the State party to pursue its policy of eliminating discrimination against women, by all appropriate means and without delay. | Вместе с тем Комитет требует, чтобы государство-участник проводило свою политику, направленную на ликвидацию дискриминации в отношении женщин, с помощью всех соответствующих средств и без каких бы то ни было задержек. |
| Section 20 of the Constitution of Malawi is the core provision for the equality of all persons before the law and equal protection without any discrimination. | В статье 20 Конституции Малави содержится основное положение о равенстве всех граждан перед законом и равной защите без какой бы то ни было дискриминации. |
| Operating in more than 200 countries and geographical areas, Rotary clubs are non-political, non-religious and open to all cultures, races and creeds. | Действующие в более чем 200 странах и географических районах клубы «Ротари» не являются ни политическими, ни религиозными, и они открыты для представителей всех культур, рас и вероисповеданий. |
| The confidentiality of medical assistance is compulsory for all doctors, without discrimination, as established by the Code of Medical Ethics. | Конфиденциальность медицинской помощи обязательна для всех врачей в соответствии с кодексом врачебной этики, без какой бы то ни было дискриминации. |
| Identify all refugees, wherever they are, in order to ascertain their concerns. | устанавливать контакты со всеми беженцами, где бы они ни находились, чтобы быть в курсе их проблем; |
| Though all international warrants should be executed in accordance with international law, those issued by African judges were not executed in any non-African State. | Хотя все международные ордеры на арест должны исполняться в соответствии с международным правом, те ордеры, которые были выданы африканскими судьями, не исполнялись ни в одном неафриканском государстве. |
| The Global Strategy reflected an international consensus on the need to combat terrorism in all its forms and manifestations, without linking it with any religion, civilization or race. | Глобальная стратегия отражает международный консенсус в отношении необходимости борьбы с терроризмом во всех его формах и проявлениях, не увязывая его ни с какой-либо религией, цивилизацией или расой. |
| Terrorism was a crime that respected no borders, affected all regions of the world and should not be associated with any religion or culture. | Терроризм является преступлением, которое не знает границ, затрагивает все регионы мира и не должно ассоциироваться ни с какой религией или культурой. |
| Furthermore, no package existed as proposals were still being considered and no single one had yet been accepted by all delegations. | Кроме того, не существует никакого пакета мер, поскольку рассмотрение предложений продолжается и ни одно из них пока не было поддержано всеми делегациями. |
| In addition, article 39 of the Constitution prohibits limitations on the right to freedom of conscience under all circumstances. | Кроме того, в соответствии со статьей 39 Конституции ни в каких случаях не подлежит ограничению право на свободу совести. |
| ARM highlighted that there was no single newspaper in Ogaden and all media in the Somali region was owned by the Federal Government or the Regional State. | МПА подчеркнула, что в Огадене не издается ни одной газеты и что в регионе Сомали все СМИ принадлежат федеральному правительству или региональному штату. |
| Noting that such speech was never justified, he reminded the international community of its joint obligation to put an end to all forms of discrimination. | Отмечая, что такие высказывания не подлежат оправданию ни при каких обстоятельствах, оратор напоминает международному сообществу о его общем обязательстве положить конец всем формам дискриминации. |
| Ensuring the quality of maternal and neonatal services for all women and infants without discrimination may increase their uptake and have a positive impact on neonatal mortality. | Обеспечение предоставления всем женщинам и младенцам без какой бы то ни было дискриминации высококачественных услуг во время и после родов может повышать эффективность таких услуг и позитивно отражаться на показателях неонатальной смертности. |
| I assume losing the baby made her realize she loved Louis after all. | Я полагаю, что выкидыш заставил её понять что не смотря ни на что она любила Луи. |
| Then, you of all people, should understand that this was meant it be, it was ordained. | Тогда кому как ни вам понимать, что это было неизбежно... предопределено. |
| Rule of law ensures that no single organ of government has the ability to exercise unchecked power, and all are held accountable under the law. | Верховенство права - это гарантия того, что ни один государственный орган не имеет неограниченной власти и все такие органы несут ответственность перед законом. |
| These professions and occupations are open to all nationals of the Niger without discrimination on grounds of race, gender, ethnicity or social origin. | Эти профессии и должности открыты для всех граждан Нигера без какой бы то ни были дискриминации по признаку расы, пола, этнического или социального происхождения. |
| Moreover, in all jurisdictions, offences being of a fiscal nature did not represent an impediment to the provision of assistance. | Более того, ни в одной из стран оказанию помощи не препятствует также налоговый характер преступления. |