In Sweden, UNHCR developed a web-based game called "Against all odds" giving secondary school pupils an insight into the experience of being forced to flee their country. |
В Швеции УВКБ разместило на своем веб-сайте игру под названием "Несмотря ни на что", с помощью которой ученики средней школы могли глубже понять состояние людей, вынужденных покинуть свою родину. |
Last year all three weeks were used - to no avail. We have come 95 or 99 per cent of the way here in one week. |
В прошлом году были использованы все три недели, хотя это ни к чему не привело, а нам за одну неделю удалось пройти 95 или 99 процентов пути. |
Article 2 states that "Police officials shall treat all persons fairly and equally to avoid any form of discrimination". |
Согласно статье 2 "сотрудники полиции должны обращаться со всеми лицами справедливым и равным образом, не допуская проявлений дискриминации ни в какой форме". |
They also have the right to access, without any discrimination, to all medical institutions, social and health services and medical care. |
Они также имеют право на доступ без какой бы то ни было дискриминации ко всем медицинским учреждениям видам социального и медицинского обслуживания и медицинской помощи. |
This task is a road on which neither privileges nor condemnations are allowed; we are all travelling on an equal footing. |
Это тот путь, на котором не допустимы ни привилегии, ни осуждения; мы все совершаем его в равных условиях. |
It is in our enlightened self-interest to work in partnership to provide rescue and relief to all human beings, wherever they live and whenever such needs arise. |
Интересы просвещенного эгоизма диктуют нам необходимость, действуя как партнеры, оказывать чрезвычайную помощь для спасения всех людей, где бы они ни жили и когда бы ни возникали такие потребности. |
Nigeria reaffirms its conviction that terrorism cannot be justified under any circumstance, and should therefore be combated in all its forms and manifestations. |
Нигерия подтверждает свою убежденность в том, что терроризм не может быть оправдан ни при каких обстоятельствах, и по этой причине с ним необходимо бороться во всех его формах и проявлениях. |
For all intents and purposes, however, the Institute treats it as a "legal regime". |
Однако каковы бы ни были намерения и цели, Институт рассматривает данный режим как "правовой". |
However, global emissions were still rising and all island communities were most concerned that the world was moving down a dangerous path. |
Несмотря ни на что объем выбросов на планете растет, и все страны опасаются, что мир неумолимо приближается к своей роковой черте. |
In view of the cross-regional effects of globalization on all sectors, no country could deal with the issue comprehensively on its own. |
В свете межрегиональных последствий процесса глобализации для всех секторов ни одна страна не может в одиночку решить этот вопрос во всех его аспектах. |
We condemn all aspects and practices of terrorism and extremism in the country, which daily kills scores of innocent people. |
Мы осуждаем любые формы и проявления терроризма и экстремизма в этой стране, в результате которых там каждый день гибнут десятки ни в чем не повинных людей. |
Here, our position is unequivocal: terrorism is unacceptable in all circumstances, and we should be united against it. |
И наша позиция по этому вопросу является недвусмысленной: терроризм неприемлем ни при каких обстоятельствах, и мы все должны объединиться в борьбе с ним. |
The confluence of all those interconnected threats and challenges, as daunting as this may seem, can and must be countered and effectively addressed. |
Сочетание всех этих взаимозависимых угроз и вызовов, как бы это ни было обескураживающим, может и должно быть учтено и заслуживает эффективного решения. |
I have found that, for Australian young people, the drive to be part of a community, whatever form that takes, supersedes all else. |
Я обнаружил, что для молодых австралийцев стремление быть частью общины, в какой бы форме это ни проявлялось, важнее всего остального. |
The NPT depends on a careful balance of three equally important pillars: disarmament, non-proliferation and the peaceful application of nuclear science by all States, without discrimination. |
ДНЯО основывается на уравновешивании трех равнозначных аспектов - разоружения, нераспространения и мирного применения ядерной науки всеми государствами без какой бы то ни было дискриминации. |
Neither its past nor its present conduct would justify great faith in its ability to respect equally the rights of all citizens. |
Ни его прошлое, ни его нынешнее поведение не дает веских оснований полагать, что оно способно уважать в равной степени права всех граждан. |
We reiterate our condemnation of the military operations that have caused the deaths of innocent civilians, as well as all acts of terrorism and violence. |
Мы вновь подтверждаем и осуждаем военные операции, в результате которых погибли ни в чем не повинные мирные граждане, а также все акты терроризма и насилия. |
No one can achieve all his demands; no party can insist on absolute security. |
Никто не может достичь выполнения всех требований; ни одна из сторон не может настаивать на абсолютной безопасности. |
Naturally, family origins were still important to some people, who might reject a demand of marriage on that basis, but such prejudices existed in all societies. |
Конечно, родовое происхождение по-прежнему имеет большое значение для некоторых лиц, которые могут отклонить по этой причине предложение вступить в брак, но это всего лишь предрассудки, от которых не свободно ни одно общество. |
No amount of international cooperation will be enough to achieve the Millennium Development Goals unless domestic conditions are met in all relevant areas. |
Каким бы активным ни было международное сотрудничество, оно не поможет достичь целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, если в соответствующих областях на местах не обеспечены должные условия. |
Comprehensiveness: The set of indicators used should cover all parts of the services ISIC and should cover no part more than once. |
Набор используемых показателей должен охватывать все части МСОК, касающиеся услуг, при этом ни одна часть не должна охватываться более одного раза. |
"Whatever systems are devised should be applicable to all countries, regardless of their level of development"). |
Какая бы ни была разработана система, она должна применяться по отношению ко всем странам независимо от их уровня развития»). |
It has condemned all acts of terrorism wherever and whenever they take place and remains true to its commitment to the fight against terrorism. |
Они осуждают все акты терроризма, где бы и когда бы они ни совершались, и остаются приверженными своему обязательству бороться с терроризмом. |
Each of the new systems is designed to be accessible by all potential users wherever they may be within the United Nations system, at Headquarters or in the mission areas. |
Каждая из новых систем разработана таким образом, чтобы быть доступной для всех потенциальных пользователей, где бы они ни находились в рамках системы Организации Объединенных Наций - в Центральных учреждениях или в районе миссии. |
It is argued that all three are necessary, but that none of them alone is sufficient to pave the way to development. |
Здесь утверждается, что все эти три компонента являются необходимыми, но ни один из них в отдельности не является достаточным, чтобы подготовить почву для развития. |