| In Sweden, UNHCR developed a web-based game called "Against all odds" giving secondary school pupils an insight into the experience of being forced to flee their country. | В Швеции УВКБ разместило на своем веб-сайте игру под названием "Несмотря ни на что", с помощью которой ученики средней школы могли глубже понять состояние людей, вынужденных покинуть свою родину. |
| Last year all three weeks were used - to no avail. We have come 95 or 99 per cent of the way here in one week. | В прошлом году были использованы все три недели, хотя это ни к чему не привело, а нам за одну неделю удалось пройти 95 или 99 процентов пути. |
| Article 2 states that "Police officials shall treat all persons fairly and equally to avoid any form of discrimination". | Согласно статье 2 "сотрудники полиции должны обращаться со всеми лицами справедливым и равным образом, не допуская проявлений дискриминации ни в какой форме". |
| They also have the right to access, without any discrimination, to all medical institutions, social and health services and medical care. | Они также имеют право на доступ без какой бы то ни было дискриминации ко всем медицинским учреждениям видам социального и медицинского обслуживания и медицинской помощи. |
| This task is a road on which neither privileges nor condemnations are allowed; we are all travelling on an equal footing. | Это тот путь, на котором не допустимы ни привилегии, ни осуждения; мы все совершаем его в равных условиях. |
| It is in our enlightened self-interest to work in partnership to provide rescue and relief to all human beings, wherever they live and whenever such needs arise. | Интересы просвещенного эгоизма диктуют нам необходимость, действуя как партнеры, оказывать чрезвычайную помощь для спасения всех людей, где бы они ни жили и когда бы ни возникали такие потребности. |
| Nigeria reaffirms its conviction that terrorism cannot be justified under any circumstance, and should therefore be combated in all its forms and manifestations. | Нигерия подтверждает свою убежденность в том, что терроризм не может быть оправдан ни при каких обстоятельствах, и по этой причине с ним необходимо бороться во всех его формах и проявлениях. |
| For all intents and purposes, however, the Institute treats it as a "legal regime". | Однако каковы бы ни были намерения и цели, Институт рассматривает данный режим как "правовой". |
| However, global emissions were still rising and all island communities were most concerned that the world was moving down a dangerous path. | Несмотря ни на что объем выбросов на планете растет, и все страны опасаются, что мир неумолимо приближается к своей роковой черте. |
| In view of the cross-regional effects of globalization on all sectors, no country could deal with the issue comprehensively on its own. | В свете межрегиональных последствий процесса глобализации для всех секторов ни одна страна не может в одиночку решить этот вопрос во всех его аспектах. |
| We condemn all aspects and practices of terrorism and extremism in the country, which daily kills scores of innocent people. | Мы осуждаем любые формы и проявления терроризма и экстремизма в этой стране, в результате которых там каждый день гибнут десятки ни в чем не повинных людей. |
| Here, our position is unequivocal: terrorism is unacceptable in all circumstances, and we should be united against it. | И наша позиция по этому вопросу является недвусмысленной: терроризм неприемлем ни при каких обстоятельствах, и мы все должны объединиться в борьбе с ним. |
| The confluence of all those interconnected threats and challenges, as daunting as this may seem, can and must be countered and effectively addressed. | Сочетание всех этих взаимозависимых угроз и вызовов, как бы это ни было обескураживающим, может и должно быть учтено и заслуживает эффективного решения. |
| I have found that, for Australian young people, the drive to be part of a community, whatever form that takes, supersedes all else. | Я обнаружил, что для молодых австралийцев стремление быть частью общины, в какой бы форме это ни проявлялось, важнее всего остального. |
| The NPT depends on a careful balance of three equally important pillars: disarmament, non-proliferation and the peaceful application of nuclear science by all States, without discrimination. | ДНЯО основывается на уравновешивании трех равнозначных аспектов - разоружения, нераспространения и мирного применения ядерной науки всеми государствами без какой бы то ни было дискриминации. |
| Neither its past nor its present conduct would justify great faith in its ability to respect equally the rights of all citizens. | Ни его прошлое, ни его нынешнее поведение не дает веских оснований полагать, что оно способно уважать в равной степени права всех граждан. |
| We reiterate our condemnation of the military operations that have caused the deaths of innocent civilians, as well as all acts of terrorism and violence. | Мы вновь подтверждаем и осуждаем военные операции, в результате которых погибли ни в чем не повинные мирные граждане, а также все акты терроризма и насилия. |
| No one can achieve all his demands; no party can insist on absolute security. | Никто не может достичь выполнения всех требований; ни одна из сторон не может настаивать на абсолютной безопасности. |
| Naturally, family origins were still important to some people, who might reject a demand of marriage on that basis, but such prejudices existed in all societies. | Конечно, родовое происхождение по-прежнему имеет большое значение для некоторых лиц, которые могут отклонить по этой причине предложение вступить в брак, но это всего лишь предрассудки, от которых не свободно ни одно общество. |
| No amount of international cooperation will be enough to achieve the Millennium Development Goals unless domestic conditions are met in all relevant areas. | Каким бы активным ни было международное сотрудничество, оно не поможет достичь целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, если в соответствующих областях на местах не обеспечены должные условия. |
| Comprehensiveness: The set of indicators used should cover all parts of the services ISIC and should cover no part more than once. | Набор используемых показателей должен охватывать все части МСОК, касающиеся услуг, при этом ни одна часть не должна охватываться более одного раза. |
| "Whatever systems are devised should be applicable to all countries, regardless of their level of development"). | Какая бы ни была разработана система, она должна применяться по отношению ко всем странам независимо от их уровня развития»). |
| It has condemned all acts of terrorism wherever and whenever they take place and remains true to its commitment to the fight against terrorism. | Они осуждают все акты терроризма, где бы и когда бы они ни совершались, и остаются приверженными своему обязательству бороться с терроризмом. |
| Each of the new systems is designed to be accessible by all potential users wherever they may be within the United Nations system, at Headquarters or in the mission areas. | Каждая из новых систем разработана таким образом, чтобы быть доступной для всех потенциальных пользователей, где бы они ни находились в рамках системы Организации Объединенных Наций - в Центральных учреждениях или в районе миссии. |
| It is argued that all three are necessary, but that none of them alone is sufficient to pave the way to development. | Здесь утверждается, что все эти три компонента являются необходимыми, но ни один из них в отдельности не является достаточным, чтобы подготовить почву для развития. |