How is it possible That I'm cancer free and pain free After all this time? |
Разве возможно, что больше нет ни рака, ни боли спустя столько времени? |
So you are trying to make us believe that you are all Hutu brothers and that there are no Tutsi lice among you? |
Вы хотите сказать, что вы все наши братья - хуту, и среди вас нет ни одного гада - тутси? |
First of all, if everyone got along with everyone, there would never be a decent book written, |
Во-первых, если бы все со всеми ладили не было бы написано ни одной достойной книги |
Sometimes I do not say a word all day not to be "yes" and "no." |
Иногда я не произносил ни слова за весь день, кроме "да" и "нет" |
[Venya reads:] By this I say You:do not be anxious for your soul, What you have and what to drink, Nor for your body, what you will put on, Because all this is sought by the Gentiles. |
[Веня читает:] По сему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться, потому что всего этого ищут язычники. |
I can't think of anything else. I haven't slept a wink all night. Today, when I learned your father wouldn't sell it |
Я не в состоянии думать ни о чем другом, я всю ночь не спал, а утром, когда я узнал, что ваш отец не продает ее, я решил встретиться с вами, чтобы через вас достать ее. |
I hate to say it, Barry, but, after all my years of research, I've never heard or come across another box or Stone; |
Мне не хочется говорить это, Барри, но, за все годы исследований я ни разу не слышал или находил другую коробку или Камень. |
Look, you guys, all you have to know is that from the second I fell in love with Miranda, I have not once cheated on her with my wife, okay? |
Слушайте, ребята, вы только знайте - стой минуты, как я полюбил Миранду, я ни разу не изменил ей с женой, ясно? |
Has a job, a kid, and now, out of the blue, he throws it all away? |
Есть работа, ребёнок, и тут, ни с того ни с сего, он всё послал к чёрту? |
Owners of the Hummer have said, "You know I've owned many cars in my life - all sorts of exotic cars, but never have I had a car that attracted so much attention." |
Владельцы Хаммера говорят - «Вы знаете, у меня в жизни было много машин, всякого рода экзотических машин, но никогда ни одна из них не привлекала столько внимания.» |
One thing, that's all I've asked Him for. I've always loved Him. |
Я всего лишь просила одну, всего маленькую вещь, почему я остаюсь ни с чем? |
Do you remember when, against all odds, you convinced the Colonel to talk to you about the Tet Offensive? |
Помнишь, когда, несмотря ни на что, ты убедил полковника рассказать тебе о Тетском наступлении? |
APPEALS to all medical, nursing and other health personnel associations to actively safeguard, promote and monitor strict adherence to established principles of medical ethics and to expose and take appropriate measures against infractions where they occur; |
ПРИЗЫВАЕТ все медицинские, сестринские и другие ассоциации персонала здравоохранения активно защищать, поощрять и контролировать строгое соблюдение установленных принципов медицинской этики, а также разоблачать нарушения и принимать против них соответствующие меры, где бы они ни возникали; |
(b) Tourism professionals and suppliers of tourism and travel services are asked to refrain from encouraging the use of tourism for all forms of exploitation of others; |
Ь) работникам туристического сектора и лицам, предоставляющим услуги в области туризма и путешествий, предлагается воздерживаться от поощрения использования туризма для каких бы то ни было форм эксплуатации других; |
The all too long years of violence and conflict have shown that the use of force and recourse to violence have brought neither a solution nor the prospect of peace for any of the parties involved. |
Очень долгие годы насилия и конфликта показали, что применение силы и совершение актов насилия не принесли ни решения, ни надежды на установление мира ни одной из сторон. |
Again, I appeal to you to disallow any obstacles in delivering humanitarian aid to all in need, to use everything in your power to offer every assistance to the international humanitarian organizations and the United Nations in their humanitarian mission. |
Я вновь призываю Вас ликвидировать какие бы то ни было препятствия на пути поставки гуманитарной помощи всем нуждающимся, использовать все Ваши возможности для оказания помощи международным гуманитарным организациям и Организации Объединенных Наций в выполнении их гуманитарной миссии. |
Reaffirming the obligation of States to ensure that persons belonging to minorities may exercise fully and effectively all human rights and fundamental freedoms without any discrimination and in full equality before the law in accordance with the Declaration, |
вновь подтверждая обязательство государств обеспечивать, чтобы лица, принадлежащие к меньшинствам, могли в полной мере и эффективно осуществлять все права человека и основные свободы без какой бы то ни было дискриминации и на основе полного равенства перед законом в соответствии с Декларацией, |
Since information on human rights in the Sudan had been flowing regularly to all parts of the world through credible sources whose concern for human rights was unquestionable, it was surprising that the Special Rapporteur mentioned none of those sources in his interim report. |
Из достоверных источников, интерес которых к положению в области прав человека не вызывает сомнения, во все районы мира регулярно поступала информация о правах человека в Судане, поэтому то, что Специальный докладчик в своем промежуточном докладе не называет ни одного из этих источников, вызывает удивление. |
The clear condemnation by the Government of the Sudan of these practices in all their forms wherever they may occur, and its commitment to eradicating them wherever they are found, demonstrates the seriousness of the Government's intent to abide by its international commitments. |
Недвусмысленное осуждение правительством Судана данной практики во всех ее формах, где бы она ни происходила, и его приверженность цели ликвидации этой практики, где бы она ни проявлялась, свидетельствуют о серьезном намерении правительства выполнять свои международные обязательства. |
Upon entry into force of this Interim Accord, the Party of the Second Part shall cease to use in any way the symbol in all its forms displayed on its national flag prior to such entry into force. |
После вступления в силу настоящего Временного соглашения Вторая Сторона прекратит каким бы то ни было образом пользоваться символом во всех его формах, который использовался на ее национальном флаге до вступления в силу настоящего Соглашения. |
Being put in all kinds of body positions, hands tied behind the back, or tied to a column, not being able to stand or to sit properly, or to lie down properly, because of the way one is tied up. |
Еще один метод сводится к тому, что заключенного заставляют подолгу находиться в неудобном положении, при этом ему связывают руки, либо привязывают его к столбу, либо просто связывают так, что это не позволяет ему ни нормально стать, ни нормально сесть, ни нормально лечь. |
Our experience this year shows that there was a lot of interest in the second phase, so much interest that we could not possibly have moved to a smaller room, for no such room could have accommodated all interested delegations. |
Опыт нынешнего года продемонстрировал наличие большого интереса к проведению второго этапа, интереса столь большого, что у нас, вероятно, не было возможности перенести заседания в меньший по размерам зал, поскольку ни один такой зал не смог бы вместить в себя все заинтересованные делегации. |
In discharging its main responsibilities in maintaining international peace and security, the Security Council should neither set itself apart from the other bodies of the United Nations nor set itself above them as if it were superior to all those other United Nations bodies. |
Выполняя свои основные обязанности по поддержанию международного мира и безопасности, Совет Безопасности не должен ни отгораживаться от остальных органов Организации Объединенных Наций, ни ставить себя над ними, считая себя важнее всех этих органов Организации Объединенных Наций. |
Of all people, he should have known how the computer would perform. |
Кому, как ни ему, знать, как поведет себя компьютер? |
Hee Sun and Jin Sung, they all don't know. |
ни Чжин Сон не в курсе. и Чжин Сона. |