Articles - 20, 21, 25, 26, 27, 28, and 36 of the Constitution of Pakistan provide full protection to all citizens of Pakistan without any discrimination of colour, creed, culture, language or gender. |
Статьи 20, 21, 25, 26, 27, 28 и 36 Конституции Пакистана предоставляют полноценную защиту для всех граждан Пакистана без какой бы то ни было дискриминации по признаку цвета кожи, вероисповедания, культурных традиций, языка или пола. |
Article 26, paragraph 1 of the Bulgarian Constitution states: The citizens of the Republic of Bulgaria, wherever they are, have all rights and obligations that referred to in this Constitution. |
Пункт 1 статьи 26 Конституции гласит: "Граждане Республики Болгария, где бы они ни находились, имеют все права и обязанности, предусмотренные настоящей Конституцией". |
In fact, it believes that outer space is the common property of all humankind and is not subject to the sovereignty of any State, which means that the legal regime for outer space is that set out in international agreements on outer space. |
Таким образом, Беларусь утверждает, что космическое пространство является общим для всего человечества и что на него не распространяется государственный суверенитет ни одного государства, поэтому правовой режим этого пространства регулируется международными соглашениями в космической области. |
16.10 As one of the greatest international security threats, terrorism in all its forms and manifestations has many negative effects on development, security and justice, from crowding out investments to increasing feelings of insecurity and victimization among many innocent people. |
16.10 Будучи одной из самых больших международных угроз для безопасности, терроризм во всех его формах и проявлениях влечет за собой многочисленные отрицательные последствия для развития, безопасности и правосудия - от вытеснения инвестиций до усиливающихся чувств отсутствия безопасности и виктимизации у многих ни в чем не повинных людей. |
However, amnesty could not be extended to all crimes without threatening the sustainability of peace; it should never be granted for universal jurisdiction offences, which should be subject to prosecution by any State and at any time. |
Однако нельзя распространять амнистию на все преступления, ибо это угрожало бы сохранению мира; амнистия ни в коем случае не должна предоставляться лицам, совершившим преступления, которые подпадают под действие универсальной юрисдикции и которые подлежат судебному преследованию со стороны любого государства и в любое время. |
United Nations personnel shall fully respect the human rights, dignity and worth of all persons and shall act with understanding, tolerance, sensitivity and respect for diversity and without discrimination of any kind. |
Персонал Организации Объединенных Наций должен в полной мере уважать права человека, достоинство и ценность всех людей и действовать, демонстрируя понимание, толерантность, чуткость и уважение многообразия и не допуская какой бы то ни было дискриминации. |
He believed, like the High Commissioner, that every person should be able to live with dignity and not know hunger, violence or discrimination, and that all human rights had a universal value, including the right to development. |
Как и Верховный комиссар, он убежден в том, что каждый человек имеет право жить в достойных условиях, не зная ни голода, ни насилия, ни дискриминации, равно как и в том, что все права человека имеют универсальную ценность, включая право на развитие. |
In the Czech Republic, the adoption of the act on social services in 2007 was intended to enhance the quality of social services and make them accessible to all people with disabilities, irrespective of where they live. |
В Чешской Республике в 2007 году был принят Акт о социальной помощи, направленный на повышение качества социальных услуг и обеспечение их доступности для всех инвалидов, независимо от того, где бы они ни жили. |
The Interim National Constitution of the Sudan, the International Covenant on Civil and Political Rights and the Convention on the Rights of the Child all provide that certain rights can never be derogated from, including the right to life. |
Временная национальная конституция Судана, Международный пакт о гражданских и политических правах и Конвенция о правах ребенка предусматривают, что определенные права, включая право на жизнь, не могут нарушаться ни при каких обстоятельствах. |
Climate change, food security, energy and resource security, and public health security are all global challenges, and no country is immune to them. |
Изменение климата, продовольственная безопасность, энергетическая безопасность и безопасность ресурсов, а также всеобщая медицинская безопасность являются глобальными проблемами, от которых не застрахована ни одна страна. |
Intensifying efforts to establish partnerships between State institutions and civil society, with a view to promoting a human rights culture and applying the principle of equal rights for all without discrimination; |
активизации усилий с целью налаживания партнерства между государственными учреждениями и гражданским обществом для поощрения культуры прав человека и применения принципа равенства прав без какой бы то ни было дискриминации; |
In 2004, 32.7 per cent of all NEX reports received were qualified, as opposed to 29.6 per cent for 2003. |
В 2004 году 32,7 процента всех полученных докладов об НИ были надлежащими по сравнению с 29,6 процента в 2003 году. |
Indeed, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights is very explicit on the issue of discrimination and states that all States have an immediate obligation to ensure non-discrimination and that this obligation is not subject to progressive realization, regardless of their level of development. |
Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах содержит весьма четкие положения по вопросу о дискриминации и предусматривает, что все государства несут безотлагательное обязательство в отношении обеспечения недискриминации и что это обязательство не подлежит постепенному осуществлению, каким бы ни был их уровень развития. |
Acknowledging that the session was neither the time nor the place for sweeping changes to UNCTAD's work or mandate, she called for the cooperation of all to identify areas of common concern and for attention to be focused on them. |
Признав, что нынешняя сессия не является ни подходящим моментом, ни надлежащим форумом для внесения радикальных изменений в работу или мандат ЮНКТАД, выступающая призвала все стороны к сотрудничеству для выявления областей, представляющих общий интерес, и сосредоточить на них свои усилия. |
This is partly because no single register covers all kinds of employment, partly because it is necessary to combine several sources to obtain sufficient data quality and coverage. |
Это объясняется частично тем, что ни один из регистров не охватывает всех типов занятости, а частично тем, что для обеспечения надлежащего качества и охвата данных необходимо использовать в сочетании несколько источников данных. |
It is pointed out several times that all questionnaires and data are processed in Statistics Canada facilities, located in Canada and that at no point does any contractor handle or possess confidential census responses. |
Несколько раз подчеркивалось, что все переписные листы и данные обрабатываются в подразделениях Канадского статистического управления, расположенных в Канаде, и что ни один из подрядчиков ни на одном из этапов работы не имеет доступа к конфиденциальной информации, содержащейся в ответах. |
Work related to assistance with ratification and legislative incorporation must be reinforced, since as at 1 June 2008 no Member State had ratified all 16 universal legal instruments against terrorism and less than 100 countries had ratified the first 12 instruments. |
Следует усилить помощь в деле ратификации и обновления законодательной базы, поскольку по состоянию на 1 июня 2008 года ни одно государство-участник не ратифицировало все 16 универсальных правовых документов по борьбе с терроризмом и менее 100 стран ратифицировали первые 12 документов. |
In the opinion of the Czech Republic, such assessment can in no way be left to only one party; all States concerned must participate in such assessment. |
По мнению Чешской Республики, ни в коем случае нельзя допускать того, чтобы такая оценка проводилась лишь одной стороной; в ней должны участвовать все заинтересованные государства. |
It was also observed that if the recommendations were to address the issue of the benefit of the group as a whole, problems might arise with respect to obtaining the consent to post-commencement finance of all creditors and addressing any objections. |
Кроме того, было отмечено, что если в рекомендациях будет рассматриваться вопрос о выгодах для группы в целом, то могут возникнуть проблемы в отношении получения согласия всех кредиторов на финансирование после открытия производства и снятия каких бы то ни было возражений. |
Denmark reserved its final position on the draft and stated that the decision to forward the draft to the Council represented neither an agreement on the text as a whole nor support for all elements in it. |
Дания зарезервировала за собой окончательную позицию в отношении проекта и заявила, что решение о препровождении проекта Совету не подразумевает ни согласия с текстом в целом, ни поддержки всех его элементов. |
Universally recognised human rights and fundamental freedoms are guaranteed without discrimination to all citizens of India, which had taken an active part in the drafting of the Universal Declaration of Human Rights. |
Всемирно признанные права человека и основные свободы гарантируются без какой бы то ни было дискриминации всем гражданам Индии, которая приняла активное участие в составлении Всеобщей декларации прав человека. |
In this context, Cuba considers it essential that the nuclear-weapon States unconditionally guarantee to all States in the zones that they will neither use nor threaten to use said weapons. |
В этом контексте Куба считает необходимым, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, безоговорочно гарантировали всем государствам в этих зонах, что они не будут ни применять, ни угрожать применением этого оружия. |
Regional activities, however important and commendable they may be, cannot take the place of those of a universal nature in terms of scope and impact, and here we all bear a special responsibility. |
Региональная деятельность, при всей ее важности и похвальности, не может ни по масштабам, ни по воздействию занять место деятельности универсального свойства, и тут мы все несем особую ответственность. |
As she understood it, the latter were preferable to the former because they avoided the danger of physical fractures; however, at issue was not only a physical violation of human integrity but also and above all a dehumanization of the patient. |
Действительно, как она поняла, вторые кровати предпочтительнее первых, поскольку они исключают опасность переломов; как бы то ни было, она считает необходимым подчеркнуть, что речь идет не только о посягательствах на физическое здоровье человека, но также и главным образом о дегуманизации пациентов. |
We are all a part of a community based on giving and receiving, on living in complementarity with each other, on the common good, on organized mutual support and on life together, in which capacities are developed without destroying human beings and nature. |
Все мы - часть общины, основанной на принципах взаимовыручки, взаимодополняющего существования, общего блага, организованной взаимной поддержки и совместного сосуществования, общины, потенциал которой растет, не приводя к негативным последствиям ни для людей, ни для природы. |