Примеры в контексте "All - Ни"

Примеры: All - Ни
The State party should ensure that all places of deprivation of liberty, including psychiatric hospitals, are adequately monitored and that effective safeguards are in place to prevent any ill-treatment of persons in such facilities. Государству-участнику следует обеспечить надлежащий мониторинг условий содержания во всех местах лишения свободы, включая психиатрические больницы, и наличие эффективных гарантий недопущения какого бы то ни было жестокого обращения в таких учреждениях.
Paragraph 5.3.1: The general requirement is that no door opens during the test, and this must be met by all systems. Пункт 5.3.1: Общее требование состоит в том, чтобы в ходе испытания не открывалась ни одна из дверей, причем это требование должно выполняться в случае всех систем.
While regional centres were widely considered to be key players in enhancing mutual knowledge and avoiding duplication of efforts, it became clear that there is no one regional institution that can respond to all needs related to loss and damage. Хотя региональные центры широко признаются в качестве ключевых участников деятельности по расширению знаний на взаимной основе и недопущению дублирования усилий, стало очевидным, что ни одно из региональных учреждений не может удовлетворить все потребности, связанные с решением проблем потерь и ущерба.
Mr. Al-Moumani (Jordan) said that the right to self-determination was indispensable for the enjoyment of all other rights; no pretext could be invoked to hinder its exercise. Г-н аль-Мумани (Иордания) говорит, что осуществление права на самоопределение является непременным условием реализации всех других прав, и никто и ни под каким предлогом не может чинить препятствия его осуществлению.
Noting the need for a collective integrated approach involving all Member States and stakeholders to ensure that no country was left behind in the quest for sustainable development, she said that Singapore strongly supported the Third International Conference on Small Island Developing States. Отмечая необходимость комплексного коллективного подхода с участием всех государств-членов и заинтересованных сторон для того, чтобы ни одна страна не осталась в стороне от работы по обеспечению устойчивого развития, г-жа Чуи отметила, что Сингапур решительно поддерживает проведение третьей Международной конференции по малым островным развивающимся государствам.
The Inspector sought to inquire and reflect on the main aspects among staff and management which may influence the quality of SMR, taking into account all perceptions and without excluding any stakeholder. Инспектор стремился выявить и проанализировать основные аспекты, касающиеся персонала и руководства, которые могут влиять на качество ВСР, принимая во внимание все точки зрения и не исключая при этом ни одну из заинтересованных сторон.
It was no secret that it was not possible to adopt a new protocol without in-depth consideration of its provisions by experts and the approval of all Parties to the Convention. Ни для кого не секрет, что продвижение проектов новых протоколов к Конвенции невозможно без их всесторонней экспертной проработки и консенсусного одобрения государствами - участниками Конвенции.
Be that as it may, it will always be a great pleasure to see you all as we move forward in our careers and in our personal lives. Но как бы то ни было, я могу сказать вам, что мне всегда будет действительно приятно увидеть всех вас на нашем дальнейшем профессиональном поприще и в личном качестве.
It is a commonly known fact that, without proper regulation and just taxation, no country can meet the needs of all its citizens, especially the vulnerable sections. Общеизвестно, что без надлежащего регулирования и справедливого налогообложения ни одна страна не способна удовлетворить потребности всех своих граждан, особенно из уязвимых слоев населения.
While no one Government can bring about the transformative change that is so desperately needed in our world today, all Governments bear a measure of responsibility to seriously consider the options that we know are available to us. Пока ни одно правительство не сможет осуществить коренное преобразование, в котором так нуждается наш мир сегодня, все правительства несут свою меру ответственности за серьезное рассмотрение имеющихся у нас вариантов выбора.
The Committee recommends that the State party take steps to ensure that all civil society organizations addressing economic, social and cultural rights enjoy the right to register and function freely and without restrictions. Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги для обеспечения того, чтобы все организации гражданского общества, занимающиеся экономическими, социальными и культурными правами, пользовались правом на регистрацию и свободное функционирование без каких бы то ни было ограничений.
Since no country that submitted the report in both reporting cycles provided data for all reporting years, the trend analysis could not be undertaken. Поскольку из числа стран, представивших отчетность за оба отчетных цикла, ни одна страна не представила данные за все отчетные годы, анализ тренда провести не удалось.
Neither the SEA Protocol nor the Resource Manual specify what is meant by the requirement of the article 8, paragraph 1, to provide opportunities for public participation "when all options are open". Ни в Протоколе по СЭО, ни в Пособии не конкретизируется, что имеется в виду под требованием пункта 1 статьи 8: обеспечивать возможности для участия общественности, "когда еще возможен выбор любого из вариантов".
It is crucial for all actors to continue to emphasize the norm established by the Convention by condemning any use of cluster munitions wherever and whenever it may occur. Крайне важно, чтобы все заинтересованные стороны продолжали уделять особое внимание норме, установленной Конвенцией, осуждая любое применение кассетных боеприпасов, где бы и когда бы это ни происходило.
Centralized staffing and resourcing policies have ensured that all schools are equitably staffed and resourced within the limits of available resources and that no school is disadvantaged. Централизованная политика в отношении подбора кадров и распределения ресурсов позволила обеспечить равноценную укомплектованность персоналом и справедливое распределение средств в рамках имеющихся ресурсов, и при этом ни одна школа не оказалась в невыгодном положении.
JS7 stated that abortion was still illegal in all circumstances. This resulted in the continuing incidence of clandestine abortions, which were still one of the main causes of death among women. По данным авторов СП-7, аборт, какими бы причинами он ни был обусловлен, по-прежнему остается вне закона, из-за чего продолжается практика подпольных абортов, являющихся одной из главных причин женской смертности.
In any event, it cannot, according to the State party, be argued that the author and all other persons in his situation are, as he contends, deprived of their right to have a domicile, as guaranteed by French civil law. Как бы там ни было, по мнению государства-участника нельзя заявлять, что автор и все соответствующие лица, которые находятся в аналогичной ситуации, лишены, как утверждает автор, своего права на местожительство, гарантируемое французским гражданским правом.
There is no single example of comprehensive achievement across all indicators across any of the three cycles, revealing the extent to which this priority was a challenge to countries. Ни за один из трех циклов нельзя привести ни одного примера всеобъемлющего прогресса по всем показателям, что свидетельствует о том, насколько это приоритетное направление создает трудности для стран.
We express hope that ongoing efforts by all concerned parties, with whom President Mahmoud Abbas is actively engaged, will bring about a permanent ceasefire in order to avert the loss of more innocent human life. Мы выражаем надежду на то, что усилия, непрерывно предпринимаемые всеми соответствующими сторонами, с которыми активно взаимодействует президент Махмуд Аббас, позволят добиться постоянного прекращения огня, чтобы избежать гибели еще большего числа ни в чем не повинных людей.
States, including donors, in cooperation with humanitarian actors, should ensure that all disaster and conflict-affected persons, irrespective of their tenure status and without discrimination of any kind, have access to emergency shelter. Государствам, включая доноров, следует в сотрудничестве с участниками гуманитарной деятельности обеспечивать в чрезвычайных ситуациях доступ к временному крову для всех лиц, затронутых бедствиями и конфликтами, без какой бы то ни было дискриминации, независимо от статуса владения.
However, the Lao PDR still needs to retain the death penalty as an exceptional measure with the objective of deterring and preventing the most serious criminal offences, while those under the age of 18 and pregnant women are exempt in all circumstances. Вместе с тем ЛНДР все еще вынуждена сохранять институт смертной казни в качестве исключительной меры с целью сдерживания и предотвращения наиболее серьезных уголовных преступлений, при этом смертная казнь ни при каких обстоятельствах не назначается лицам, не достигшим 18 лет, и беременным женщинам.
His Government supported all international counter-terrorism efforts that ensured the protection of the lives of innocent civilians and that were conducted with respect for national sovereignty and in compliance with international law. Его правительство поддерживает все международные контртеррористические усилия, которые обеспечивают защиту жизни ни в чем не повинных гражданских лиц и которые реализуются при уважении национального суверенитета и в соответствии с международным правом.
Terrorism in all its forms and manifestations, regardless of where, by whom and for what purpose they were committed, must be condemned with equal vehemence. Терроризм во всех его формах и проявлениях, где бы, кем бы и в каких бы целях он ни совершался, должен осуждаться с одинаковой силой.
They are indivisible and interdependent because all rights - political, civil, social, cultural and economic - are equal in importance, and none of them can be fully enjoyed without the others. Они неделимы и взаимозависимы, поскольку все права - политические, гражданские, социальные, культурные и экономические - имеют равное значение и ни одно из них не может быть в полной мере реализовано без других.
The Domestic Violence Act 2010 made corporal punishment of a certain severity unlawful but did not effectively prohibit all forms of corporal punishment, however light, in child-rearing and education. В соответствии с Законом о насилии в семье 2010 года телесные наказания определенной строгости считаются противозаконными, но в нем не предусмотрено эффективного запрещения любых видов телесных наказаний в воспитании и обучении детей, сколь бы легкими такие наказания ни были.