All programmes and actions for the benefit of children's health, education, participation or for addressing the impact of HIV and AIDS should likewise be designed so as to strengthen protection, and must never undermine it. |
Все программы и действия, призванные положительно повлиять на здоровье детей, их образование, участие в жизни общества, а также на борьбу с ВИЧ и СПИДом, должны быть разработаны аналогичным образом, чтобы укреплять систему защиты и ни в коем случае не препятствовать ей. |
None of the Supreme Court decisions referred to in the sixth periodic report mentioned the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women or article 15 of Regulation 47/2003. |
Ни в одном решении Верховного суда, о которых говорится в шестом периодическом докладе, не упоминается Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин или же статья 15 положения 47/2003. |
All inquiries were in vain until a body was washed up a month ago that couldn't be identified because of the advanced state of decomposition. |
Все поиски ни к чему не привели, пока тело не прибило к берегу в прошлом месяце, которое не могло быть идентифицировано из-за сильного разложения. |
All my dreams, what I want, she never laughs, she just asks how she can help. |
Какими бы дикими ни были мои мечты, она никогда не смеялась надо мной, она лишь спрашивала, как она может помочь. |
With respect to the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the current Constitution does not contain any explicit provision that settles the question of whether national or international provisions take precedence. |
Что касается применения Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин, то в действующей Конституции страны не содержится ни одного четкого положения, которое смогло бы разрешить проблему нормативной иерархии национальных и международных правовых норм. |
Please indicate the measures adopted to regulate the use of registers in police premises in conformity with the relevant international agreements, particularly the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment). |
Просьба сообщить о мерах по регламентированию использования журналов регистрации в полицейских участках согласно соответствующим международным документам, в частности Своду принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме). |
All these groups make up what Afghanistan is today, and Afghanistan is not complete without any of these groups. |
Все эти группы входят в состав современного Афганистана, и отсутствие какой бы то ни было из этих групп лишит его цельности. |
All were acting in compliance with their obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights; no State should impose its freely chosen viewpoint on another. |
Все действуют в соответствии с взятыми на себя обязательствами по Международному пакту о гражданских и политических правах, и ни одно государство не должно навязывать другому государству свой собственный выбор. |
The World Conference should in particular encourage States that have not yet done so to sign and ratify the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination without any reservations or declarations within a time-bound period. |
Всемирной конференции следует, в частности, рекомендовать государствам, которые еще не сделали этого, подписать и ратифицировать Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации без каких бы то ни было оговорок или заявлений в течение конкретного периода времени. |
All detainees must be informed that they were under surveillance and, for their protection against self-incrimination, taped material could not be used against them in any judicial proceedings. |
Всех задержанных необходимо информировать о том, что они находятся под наблюдением, и в целях защиты их от самообвинения видеоматериалы не могут использоваться против них ни на каком этапе судебного разбирательства. |
All Member States had an obligation to pay their assessments for the peacekeeping budget on time, in full and without conditions, since failure to do so could jeopardize the effectiveness of such operations. |
Все государства-члены обязаны своевременно, в полном объеме и без каких бы то ни было условий выплачивать свои взносы в бюджет операций по поддержанию мира, поскольку невыполнение этой обязанности может поставить под угрозу эффективность указанных операций. |
No election can be fair when 25 of the 40 leaders of the Kashmiri All Parties Hurriyat Conference, the conglomerate of 35 political parties of Kashmir, remain in Indian jails. |
Ни одни выборы не могут быть справедливыми, когда 25 из 40 лидеров Кашмирской всепартийной конференции «Хурийят», объединения 35 политических партий Кашмира, по-прежнему содержатся в индийских тюрьмах. |
All decisions relating to the expulsion of foreigners were taken in compliance with the law; in the past five years none had been expelled solely on the grounds that they represented a substantial burden on society. |
Все решения, касающиеся высылки иностранцев, принимаются в соответствии с законом; в течение последних пяти лет ни одно лицо не высылалось исключительно на том основании, что с ним связаны значительные расходы для общества. |
The Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, adopted by the General Assembly and annexed to resolution 43/173 of 9 December 1988, sets forth the rules for arrest and investigation. |
Свод принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, который был утвержден Генеральной Ассамблеей и содержится в приложении к ее резолюции 43/173 от 9 декабря 1988 года, устанавливает правила производства ареста и проведения расследования. |
A more robust control over implementation and respect for detention decisions taken by courts is imperative to prevent arbitrariness in detention as per Principle 4 of Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment. |
Более жесткий контроль над осуществлением и соблюдением принимаемых судами постановлений о задержании является императивом для предотвращения самоуправства в отношении задержания в соответствии с принципом 4 Свода принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме. |
All States had the sovereign right to choose their own legal system, and no country could impose its views on others regarding matters of national jurisdiction, including in the Third Committee. |
Все государства обладают суверенным правом выбирать свою собственную правовую систему, и ни одна страна не может навязывать другим свои мнения по вопросам национальной юрисдикции, в том числе в третьем комитете. |
All States had agreed in the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy that terrorism could not and should not be associated with any religion, nationality, civilization or ethnic group. |
Все государства, подписавшие Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций, согласны с тем, что терроризм не может и не должен ассоциироваться ни с какой религией, национальностью, цивилизацией или этнической группой. |
Principle 18, paragraph 1, of the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, "a detained or imprisoned person shall be entitled to communicate and consult with his legal counsel". |
В соответствии с пунктом 1 принципа 18 Свода принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, «задержанное или находящееся в заключении лицо имеет право связываться и консультироваться с адвокатом». |
All Working Group participants believed that a fully interoperable GNSS space service volume would result in significant benefits for future space users as it would allow for a performance that no single system could provide on its own. |
Все участники Рабочей группы высказали мнение, что благодаря полностью совместимым рабочим зонам ГНСС будущие пользователи космического пространства смогут получить существенные выгоды, поскольку это позволит добиться таких результатов, которых самостоятельно не может дать ни одна система. |
All Spanish efforts, in transparency and good faith, to make the language of those paragraphs more balanced have been in vain; every two years, both are repeated unchanged. |
Все предпринимаемые Испанией на транспарентной и добросовестной основе усилия по поиску более сбалансированных формулировок для этих пунктов оказались тщетными; их повторяют раз в два года без каких бы то ни было изменений. |
All programmes and actions for the benefit of children's health, education, participation or for addressing the impact of HIV and AIDS should likewise be designed so as to strengthen protection, and must never undermine it. |
Все программы и действия, призванные положительно повлиять на здоровье детей, их образование, участие в жизни общества, а также на борьбу с ВИЧ и СПИДом, должны быть разработаны аналогичным образом, чтобы укреплять систему защиты и ни в коем случае не препятствовать ей. |
None of the Supreme Court decisions referred to in the sixth periodic report mentioned the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women or article 15 of Regulation 47/2003. |
Ни в одном решении Верховного суда, о которых говорится в шестом периодическом докладе, не упоминается Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин или же статья 15 положения 47/2003. |
All inquiries were in vain until a body was washed up a month ago that couldn't be identified because of the advanced state of decomposition. |
Все поиски ни к чему не привели, пока тело не прибило к берегу в прошлом месяце, которое не могло быть идентифицировано из-за сильного разложения. |
All my dreams, what I want, she never laughs, she just asks how she can help. |
Какими бы дикими ни были мои мечты, она никогда не смеялась надо мной, она лишь спрашивала, как она может помочь. |
With respect to the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the current Constitution does not contain any explicit provision that settles the question of whether national or international provisions take precedence. |
Что касается применения Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин, то в действующей Конституции страны не содержится ни одного четкого положения, которое смогло бы разрешить проблему нормативной иерархии национальных и международных правовых норм. |