In fact, no religion promotes violence, but all promote the ideals of compassion, respect for the dignity of life and the peace of humankind. |
На самом деле ни одна религия не проповедует насилия, но все они провозглашают идеалы сострадания, уважения достоинства жизни и мира для всего человечества. |
I. Overview 1. No states have ratified or acceded to the Convention since the 2008 Meeting of States Parties, although Cameroon is reported to have completed all internal steps and is preparing to deposit its instrument of accession. |
С Совещания государств-участников 2008 года никакие государства не произвели ни ратификацию, ни присоединение в отношении Конвенции, хотя Камерун, как сообщается, завершил все внутренние шаги и готовится сдать на хранение свой документ о присоединении. |
As has been pointed out several times in this report, article 15 of the Spanish Constitution guarantees the right to life and physical and moral integrity of all persons and prohibits any use of torture or inhuman or degrading treatment or punishment. |
Как уже неоднократно отмечалось в настоящем докладе, Конституция Испании в статье 15 устанавливает право на жизнь, физическую и моральную неприкосновенность, недопустимость ни при каких обстоятельствах пыток или бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
Article 31 of the Constitution provides that "access to civil service posts is guaranteed to all Chadians without any discrimination, subject to the inherent requirements of each position". |
Статья 31 Конституции предусматривает, что "каждому гражданину Чада без какой бы то ни было дискриминации гарантируется равный доступ к государственной службе с учетом требований, предъявляемых к каждой должности". |
The ultimate aim of this new mechanism is to improve the human rights situation on the ground in all States and address human rights violations wherever they occur. |
Конечная цель этого нового механизма заключается в улучшении положения в области прав человека на местах во всех государствах и рассмотрении нарушений прав человека, где бы они ни происходили. |
Omani society considered all members of society to have equal rights; no one was subjected to discrimination and they fully enjoyed their rights, irrespective of any consideration. |
Оманское общество считает, что все его члены имеют равные права; никто не подвергается дискриминации, и все пользуются своими правами, независимо ни от каких соображений. |
Under the Vienna Convention on the Law of Treaties, treaties were open to interpretation; nevertheless, States remained bound to apply all rules of international law. |
В соответствии с Венской конвенцией, договора подлежат интерпретации, но государства, несмотря ни на что, обязаны применять все нормы международного права. |
Mr. Thelin said it was his understanding that the declaration of independence made by Kosovo in February 2008 had not been fully recognized by all European Union members or by the United Nations. |
Г-н Телин говорит, что, насколько ему известно, декларация независимости, провозглашённая в феврале 2008 года, не была полностью признана ни всеми членами Европейского Союза, ни ООН. |
Mr. AMOR said that, from a legal standpoint, it was inadmissible that the Committee should examine any issue that was not accessible to all members owing to the lack of translation. |
Г-н АМОР говорит, что с юридической точки зрения недопустимо, чтобы Комитет рассматривал какие бы то ни было вопросы, не являющиеся доступными для всех членов Комитета из-за отсутствия переведённых документов. |
While we condemn terrorism in all its forms, which is a crime against humanity and which cannot be justified under any pretext, we need to remain vigilant about the risk of the acquisition by terrorists of weapons of mass destruction and their various means of delivery. |
В то время как мы осуждаем терроризм во всех его формах, что является преступлением против человечности и не может быть оправдано ни под каким предлогом, нам нужно сохранять бдительность в отношении риска приобретения террористами оружия массового уничтожения и различных средств его доставки. |
The prohibition of discrimination is subject to neither progressive realization nor the availability of resources, and it applies to all aspects of the right to education of indigenous peoples. |
Запрет дискриминации не зависит ни от постепенного осуществления, ни от наличия ресурсов и применяется ко всем аспектам права на образование коренных народов. |
Mr. Johnson said that, while many might see the financial meltdown as "just rewards" for the pain inflicted on the developing world by certain sectors, the fallout affected all nations and vengeance did not have a healthy place in the discussion. |
Г-н Джонсон указал, что, хотя многие могут рассматривать обвал финансового рынка просто как «воздаяние» за те беды, которые принесли развивающимся странам определенные круги, его последствия коснулись всех стран и поэтому ни о какой мести в нынешней дискуссии не может идти и речи. |
As great as the danger we all face from the convergence of those various problems is, greater still is the opportunity for salvation that the global crisis is helping or forcing us to discover. |
Как бы велика ни была угроза, нависшая над всеми нами в результате наложения этих различных проблем одна на другую, возможность для спасения, которую глобальный кризис помогает нам или заставляет нас отыскать, является еще большей. |
Unlike in 1899, today the non-use of force and the peaceful settlement of disputes are among the absolute obligations incumbent on all States and cannot be bypassed under any circumstances. |
В отличие от ситуации в 1899 году сегодня неприменение силы и мирное урегулирование споров является одним из важнейших обязательств, возлагаемых на все государства, которые нельзя обойти ни при каких обстоятельствах. |
It further rejects any denial of the Holocaust and condemns without reservation all manifestations of religious intolerance, incitement, harassment or violence against persons or communities based on ethnic origin or religious belief, wherever they occur. |
Далее отвергаются все попытки отрицать Холокост как историческое событие и безоговорочно осуждаются все проявления религиозной нетерпимости, подстрекательства, преследования или насилия в отношении отдельных лиц или общин, обусловленные этническим происхождением или религиозными верованиями, где бы они ни имели место. |
A number of chairpersons noted that discrimination was already an issue of relevance to all committees, and the outcome of the World Conference was but a further specific initiative to which they had to pay attention. |
Ряд председателей отметили, что дискриминация теперь является вопросом, касающимся всех комитетов, и итоги Всемирной конференции являются ни чем иным, как еще одной конкретной инициативой, на которую они должны обратить внимание. |
By all rights, I had no hope of ever getting out, but I clung to it, so I will accept it when it's done and not a minute prior. |
Конечно, у меня нет никакой надежды вырваться от сюда но я вцепился в него, Я приму это, когда все закончится. не мешкая ни на минуту. |
With no husband or father, misi Rachael and misi Sarith moved... with all us house slaves to a new sugar plantation. |
Не имея ни мужа, ни отца, миссис Рэйчел и миссис Сарит переехали... вместе со всеми рабами на новую сахарную плантацию. |
You've got no fat on you and all you've had to eat is sugar. |
В тебе нет ни грамма жира, и ты не ел ничего кроме сахара. |
Wherever he is, I just want him to know that we can all feel his presence, listening to everything we're saying. |
Где бы он ни был, Я просто хочу, чтобы он знал, что мы можем чувствовать его присутствие, слушать всё, что он говорит. |
We'll find her by all means, so don't worry. |
Мы найдем ее во что бы то ни стало, так что не волнуйтесь! |
Somebody went to all this trouble - they even killed a man - to leave with absolutely nothing? |
Кто-то устроил всю это передрягу, даже убил человека, чтобы уйти ни с чем? |
You know, all that "morning people" talk made me think, since Smith and I broke up, I have not woken up once next to some random guy that I just met the night before. |
Знаешь, все эти разговоры жаворонков навели меня на мысль, что с тех пор, как я и Смит расстались, я ни разу не просыпалась рядом со случайным парнем, с которым познакомилась прошлой ночью. |
Why are you taking us to all these stores if you're broke? |
Тогда зачем вы таскаете нас по этим магазинам если у вас нет ни копейки? |
I never have to eat dinner alone, and best of all, I don't have to talk about anything. |
Я никогда не обедаю один, И самое лучшее, я не должен ни о чем говорить. |