| Impunity for abuses committed on all sides remains the status quo, and no high-ranking officials have been prosecuted for the most serious crimes. | Безнаказанность за злоупотребления, совершенные всеми сторонами, по-прежнему существует, и ни одно высокопоставленное должностное лицо не было подвергнуто судебному преследованию за совершение самых серьезных преступлений. |
| But we have long recognized that however unique our individual circumstances may appear, they are all affected by our interdependence. | Но мы давно осознали тот факт, что какими бы уникальными ни казались нам наши конкретные обстоятельства, на всех них оказывает влияние наша взаимозависимость. |
| In particular, I urge all parties to refrain from any actions which could endanger the negotiation process. | В частности, я настоятельно призываю все стороны воздерживаться от любых действий, которые могли бы создать для процесса переговоров какую бы то ни было опасность. |
| We must cross all barriers, political or otherwise, to initiate a unified and coordinated global response wherever such challenges may occur. | Мы должны преодолеть все политические и прочие барьеры и выступать как единая сила, предпринимая согласованные глобальные действия, где бы ни возникали эти проблемы. |
| There is therefore no State that can claim to have achieved success in protecting and realizing all internationally agreed human rights. | Поэтому ни одно государство не может утверждать, что оно добилось успеха в защите и осуществлении всех международно признанных прав человека. |
| However, despite continuous monitoring, neither the Group of Experts nor UNOCI has the capacity to monitor all flights and their cargoes. | Однако, несмотря на постоянный контроль, ни Группа экспертов, ни ОООНКИ не имеют возможности контролировать все рейсы и их груз. |
| No State was likely to have all, or none of, those components in place. | Вряд ли найдется государство, где в наличии есть все или нет ни одного из этих компонентов. |
| No society could make progress and achieve prosperity for all unless every aspect of discrimination was fought vigorously and continuously. | Ни одно общество не может добиться прогресса и обеспечить процветание для всех, если оно не ведет энергичную и непрерывную борьбу против каждого проявления дискриминации. |
| It allows all religions to publicly manifest their own identity, free from any pressure to hide or disguise it. | Это позволит всем религиям открыто проявлять свою самобытность, не опасаясь какого бы то ни было давления извне, принуждающего их скрываться или маскироваться. |
| Divisions persist in all parliamentary parties and no party can claim unanimous support for the national political stability pact. | Среди всех парламентских партий существуют глубокие разногласия и ни одна партия не может заявить о единогласной поддержке пакта о политической стабильности в стране. |
| The Chairperson should not present the Secretariat's report on recent developments, nor cover all activities undertaken since the last Committee session. | Председателю не следует ни представлять доклад секретариата о недавних событиях, ни стремиться охватить все мероприятия, проведенные с момента завершения последней сессии Комитета. |
| Nor do existing environmental monitoring system in EECCA and SEE meet all policy needs. | Ни одна из существующих систем экологического мониторинга в странах ВЕКЦА и ЮВЕ не отвечает всем потребностям политики. |
| These associations act in different areas, permitting the full exercise of all human rights without any discrimination. | Эти ассоциации действуют в различных сферах деятельности, позволяя в полной мере осуществлять все права человека без какой бы то ни было дискриминации. |
| These minimum requirements are still not being met in all judiciaries. | Эти минимальные нормы не соблюдаются ни в одном судебном органе. |
| The Secretary-General has called on all sides to do their utmost to protect innocent civilians. | Генеральный секретарь призвал все стороны сделать все возможное для защиты ни в чем не повинных мирных жителей. |
| However, it is necessary to remind all States that illegal immigrants placed in administrative detention are not criminals or suspects. | Тем не менее следует напомнить всем государствам, что незаконные иммигранты, задержанные в административном порядке, не являются ни преступниками, ни подозреваемыми. |
| However, in general, Senegal rejects violence in all its forms, whatever its origin. | Однако, в целом, Сенегал отвергает насилие во всех его проявлениях, какой бы ни была его причина. |
| In this globalized and interdependent world, no country, however wealthy or powerful it is, can resolve all those challenges single-handedly. | В нашем глобализованном и взаимозависимом мире ни одна страна, какой бы богатой или могущественной она ни была, не сможет решить все эти проблемы в одиночку. |
| As no single State could afford to develop a complete system that would meet all its needs, sharing data and information was essential. | Поскольку ни одно отдельно взятое государство не способно создать такую законченную систему, которая удовлетворяла бы все его потребности, то важнейшее значение имеет обмен данными и информацией. |
| No standard tool is currently available; all past efforts have employed ad hoc approaches. | На сегодняшний день для этого нет ни одного стандартного инструмента; вся предыдущая деятельность в этой области строилась на основе единоразовых подходов. |
| Access to any necessary medical services is granted without restriction; all asylum-seekers are subject to mandatory accident and health insurance. | Доступ к любым необходимым медицинским видам обслуживания предоставляется без каких бы то ни было ограничений; все просители убежища подлежат обязательному страхованию в отношении несчастных случаев и медицинскому страхованию. |
| Wherever culpability may reside, those processes all have serious implications and consequences for small island States. | Кто бы ни был виноват, все эти процессы влекут за собой серьезные последствия для малых островных государств. |
| Like all troop-contributing countries, Nigeria was concerned about the safety and security of its peacekeepers wherever they were deployed. | Как и все страны, предоставляющие войска, Нигерия заботиться об охране и безопасности своих миротворцев, где бы они ни находились. |
| Of course, all human rights abuses, wherever they are perpetuated, deserve the attention of the international community. | Нет сомнений, любые нарушения прав человека, где бы они ни совершались, заслуживают внимания международного сообщества. |
| It is ironic that not all countries in the region have committed to supporting the Convention. | Однако эту Конвенцию, как ни странно, поддержали не все страны этого региона. |