Impunity for abuses committed on all sides remains the status quo, and no high-ranking officials have been prosecuted for the most serious crimes. |
Безнаказанность за злоупотребления, совершенные всеми сторонами, по-прежнему существует, и ни одно высокопоставленное должностное лицо не было подвергнуто судебному преследованию за совершение самых серьезных преступлений. |
But we have long recognized that however unique our individual circumstances may appear, they are all affected by our interdependence. |
Но мы давно осознали тот факт, что какими бы уникальными ни казались нам наши конкретные обстоятельства, на всех них оказывает влияние наша взаимозависимость. |
In particular, I urge all parties to refrain from any actions which could endanger the negotiation process. |
В частности, я настоятельно призываю все стороны воздерживаться от любых действий, которые могли бы создать для процесса переговоров какую бы то ни было опасность. |
We must cross all barriers, political or otherwise, to initiate a unified and coordinated global response wherever such challenges may occur. |
Мы должны преодолеть все политические и прочие барьеры и выступать как единая сила, предпринимая согласованные глобальные действия, где бы ни возникали эти проблемы. |
There is therefore no State that can claim to have achieved success in protecting and realizing all internationally agreed human rights. |
Поэтому ни одно государство не может утверждать, что оно добилось успеха в защите и осуществлении всех международно признанных прав человека. |
However, despite continuous monitoring, neither the Group of Experts nor UNOCI has the capacity to monitor all flights and their cargoes. |
Однако, несмотря на постоянный контроль, ни Группа экспертов, ни ОООНКИ не имеют возможности контролировать все рейсы и их груз. |
No State was likely to have all, or none of, those components in place. |
Вряд ли найдется государство, где в наличии есть все или нет ни одного из этих компонентов. |
No society could make progress and achieve prosperity for all unless every aspect of discrimination was fought vigorously and continuously. |
Ни одно общество не может добиться прогресса и обеспечить процветание для всех, если оно не ведет энергичную и непрерывную борьбу против каждого проявления дискриминации. |
It allows all religions to publicly manifest their own identity, free from any pressure to hide or disguise it. |
Это позволит всем религиям открыто проявлять свою самобытность, не опасаясь какого бы то ни было давления извне, принуждающего их скрываться или маскироваться. |
Divisions persist in all parliamentary parties and no party can claim unanimous support for the national political stability pact. |
Среди всех парламентских партий существуют глубокие разногласия и ни одна партия не может заявить о единогласной поддержке пакта о политической стабильности в стране. |
The Chairperson should not present the Secretariat's report on recent developments, nor cover all activities undertaken since the last Committee session. |
Председателю не следует ни представлять доклад секретариата о недавних событиях, ни стремиться охватить все мероприятия, проведенные с момента завершения последней сессии Комитета. |
Nor do existing environmental monitoring system in EECCA and SEE meet all policy needs. |
Ни одна из существующих систем экологического мониторинга в странах ВЕКЦА и ЮВЕ не отвечает всем потребностям политики. |
These associations act in different areas, permitting the full exercise of all human rights without any discrimination. |
Эти ассоциации действуют в различных сферах деятельности, позволяя в полной мере осуществлять все права человека без какой бы то ни было дискриминации. |
These minimum requirements are still not being met in all judiciaries. |
Эти минимальные нормы не соблюдаются ни в одном судебном органе. |
The Secretary-General has called on all sides to do their utmost to protect innocent civilians. |
Генеральный секретарь призвал все стороны сделать все возможное для защиты ни в чем не повинных мирных жителей. |
However, it is necessary to remind all States that illegal immigrants placed in administrative detention are not criminals or suspects. |
Тем не менее следует напомнить всем государствам, что незаконные иммигранты, задержанные в административном порядке, не являются ни преступниками, ни подозреваемыми. |
However, in general, Senegal rejects violence in all its forms, whatever its origin. |
Однако, в целом, Сенегал отвергает насилие во всех его проявлениях, какой бы ни была его причина. |
In this globalized and interdependent world, no country, however wealthy or powerful it is, can resolve all those challenges single-handedly. |
В нашем глобализованном и взаимозависимом мире ни одна страна, какой бы богатой или могущественной она ни была, не сможет решить все эти проблемы в одиночку. |
As no single State could afford to develop a complete system that would meet all its needs, sharing data and information was essential. |
Поскольку ни одно отдельно взятое государство не способно создать такую законченную систему, которая удовлетворяла бы все его потребности, то важнейшее значение имеет обмен данными и информацией. |
No standard tool is currently available; all past efforts have employed ad hoc approaches. |
На сегодняшний день для этого нет ни одного стандартного инструмента; вся предыдущая деятельность в этой области строилась на основе единоразовых подходов. |
Access to any necessary medical services is granted without restriction; all asylum-seekers are subject to mandatory accident and health insurance. |
Доступ к любым необходимым медицинским видам обслуживания предоставляется без каких бы то ни было ограничений; все просители убежища подлежат обязательному страхованию в отношении несчастных случаев и медицинскому страхованию. |
Wherever culpability may reside, those processes all have serious implications and consequences for small island States. |
Кто бы ни был виноват, все эти процессы влекут за собой серьезные последствия для малых островных государств. |
Like all troop-contributing countries, Nigeria was concerned about the safety and security of its peacekeepers wherever they were deployed. |
Как и все страны, предоставляющие войска, Нигерия заботиться об охране и безопасности своих миротворцев, где бы они ни находились. |
Of course, all human rights abuses, wherever they are perpetuated, deserve the attention of the international community. |
Нет сомнений, любые нарушения прав человека, где бы они ни совершались, заслуживают внимания международного сообщества. |
It is ironic that not all countries in the region have committed to supporting the Convention. |
Однако эту Конвенцию, как ни странно, поддержали не все страны этого региона. |