Access to medical care, social security and social services is open to all, without any discrimination, in accordance with the regulations established by law. |
Доступ к медицинской помощи, социальному обеспечению и социальному обслуживанию открыт для всех без какой бы то ни было дискриминации в соответствии с установленными законодательством нормами. |
Amendments to the Social Security Act, 1987 will be brought by the end of 2002 in order to remove all traces of discrimination against women. |
В конце 2002 года в Закон 1987 года о социальном обеспечении будут внесены поправки с целью ликвидировать какую бы то ни было дискриминацию в отношении женщин. |
Civilians are all too often caught up in the struggle for power and control of resources, thus becoming pawns in a deadly game that has neither rules nor respect for the dignity of persons. |
Слишком часто гражданские лица оказываются в центре борьбы за власть и установление контроля над ресурсами, тем самым играя роль пешек в смертельной игре, в которой нет ни правил, ни уважения к достоинству людей. |
At the same time, operational costs are vital for securing the organizational backbone of each centre - its support staff, necessary equipment and logistics - all essential elements without which normal functioning of any field office is not possible. |
В то же время оперативные расходы имеют жизненно важное значение для сохранения организационной структуры каждого центра - его вспомогательного персонала, необходимого оборудования и материально-технических средств - всех этих важнейших элементов, без которых ни одно периферийное отделение не способно нормально функционировать. |
Ms. Cedeño Reyes: The Government of the Bolivarian Republic of Venezuela acknowledges all initiatives considering outer space as the common heritage of mankind, over which no nation has the authority to claim subjective rights or unilateral privileges. |
Г-жа Седеньо Рейес: Правительство Боливарианской Республики Венесуэлы признает все инициативы, рассматривающие космическое пространство в качестве общего наследия человечества, в отношении которого ни одно государство не уполномочено заявлять о своих субъективных правах или односторонних привилегиях. |
Freedom of choice in all phases of life must not depend on economic, cultural or other factors; |
свобода выбора на всех жизненных этапах не должна сковываться экономическими, культурными или какими бы то ни было иными факторами; |
First, there is a need to press all parties to rein in their respective extremists and to ensure that such violence, especially against innocent civilians, including women and children, is no longer tolerated. |
Во-первых, необходимо заставить обе стороны усмирить своих экстремистов и обеспечить, чтобы такое насилие, особенно в отношении ни в чем не повинных гражданских лиц, включая женщин и детей, впредь считалось бы неприемлемым. |
We believe that all such efforts, however energetic, would be limited by the intrinsic inequality and the discriminatory framework of the obligations enshrined in the NPT. |
Мы считаем, что все подобные усилия, как бы энергично они ни прилагались, будут ограничены присущими ДНЯО неравенством и дискриминационными рамками закрепленных в нем обязательств. |
Whatever the differences between us, as we look back on the disturbing events that have taken place since this Committee last met, we must surely all agree that there is an urgent need to move forward constructively. |
Каковы бы ни были наши разногласия, оглядываясь назад на тревожные события, произошедшие после предыдущей сессии данного Комитета, мы все, несомненно, должны согласиться с существованием настоятельной необходимости конструктивно продвигаться вперед. |
We fully support all efforts aimed at clearing landmines from the face of the earth, as their impact not only hampers economic development, but even now continues to claim the lives of innocent civilian women and children in many post-conflict situations in Africa. |
Мы полностью поддерживаем все усилия, направленные на разминирование повсюду на планете, поскольку мины не только подрывают экономическое развитие, но по-прежнему угрожают жизни ни в чем не повинных гражданских лиц - женщин и детей - во многих постконфликтных районах Африки. |
We are therefore determined that a more inclusive and transparent global governance system should hold as sacred the goals and aspirations of those of us in the developing world who strive against all odds. |
Поэтому мы твердо считаем, что всеобъемлющая и более транспарентная система управления мировой экономикой должна уделять самое пристальное внимание целям и чаяниям тех из нас в развивающихся странах, кто, несмотря ни на что, стремится к их реализации. |
Whatever our views may be on the nature and causes of these dangers and the ways of confronting them, there is no doubt that we are all in the same boat and facing tempestuous waves. |
Каковы бы ни были наши взгляды на характер и причины этих опасностей и пути их преодоления, нет сомнений в том, что все мы в одной лодке посреди бушующих волн. |
The draft resolution tries to fuse selective quotes from the Charter with concepts and notions that have no place in any consensus document that would bring us all together in the First Committee. |
В нем предпринята попытка свести воедино выбранные из Устава цитаты, содержащие в себе концепции и понятия, не имеющие места ни в одном таком консенсусном документе, который объединил бы нас всех в Первом комитете. |
It simply means bringing about a new regime of international relations under which all countries - big or small, rich or poor, strong or weak - are treated as equals, and under which no country has the right to impose its will on others. |
Речь идет о создании нового режима международных отношений, когда все страны - большие и малые, богатые и бедные, сильные и слабые - будут равными и ни одна страна не будет иметь права навязывать свою волю другим. |
He expressed the hope that, in future, no resolution on the Falkland Islands would be introduced without a reference to the right to self-determination of all peoples. |
Оратор выражает надежду, что в будущем ни одна из резолюций по Фолклендским островам не будет представляться без включения в нее положений о праве на самоопределение всех народов. |
If that is not possible due to the exigencies of the situation - and we believe this should be truly exceptional - a standard pre-announced time limit should be imposed upon all, members and non-members alike, without any discrimination. |
Если это невозможно в силу сложившейся ситуации - а такая ситуация должна, на наш взгляд, быть действительно исключительной, - то следует заранее ограничить продолжительность выступлений всех участников - членов и нечленов Совета, без каких бы то ни было различий. |
There is no miracle cure for climate change-related problems; nor can these challenges be resolved by any single country on its own. Thus, first and the foremost, it is critical that all actors concerned implement the measures to which they have already committed. |
У проблем, связанных с изменением климата, не может быть какого-то чудесного решения, и эти проблемы не решить в одиночку ни одной стране. Поэтому, в первую очередь, крайне важно, чтобы все заинтересованные стороны осуществляли меры, которые они уже обязались принять. |
Without prejudice to any decisions that the General Assembly or the Security Council may take, it is considered desirable, as in the case of budgets for peacekeeping operations, to present the overall level of resource requirements for all missions at one time. |
Как и в случае с бюджетами для операций по поддержанию мира, считается желательным - без ущерба для каких бы то ни было решений, которые могут быть приняты Генеральной Ассамблеей или Советом Безопасности, - представлять информацию об общем объеме потребностей в ресурсах одновременно по всем миссиям. |
Based on all available information, there is no indication that production or intentional use of PeCB still takes place. PeCB is currently not included in any international convention. |
Во всей имеющейся информации нет указаний на то, что производство и преднамеренное применение ПеХБ все еще имеют место. ПеХБ не включен ни в одну международную конвенцию. |
As good as the intermediary efforts of the international community can be, the result can only be sustainable and long-lasting if there is genuine support from all sides on the ground to see these goals advanced. |
Сколь бы действенными ни были посреднические усилия международного сообщества, результат их будет устойчивым и долгосрочным только в том случае, если все стороны на местах будут оказывать искреннюю поддержку реализации поставленных целей. |
The language of article 17 is, it is believed, wide enough to cover all cases of legal persons, however different they may be in structure or purpose. |
Считается, что формулировка статьи 17 является достаточно широкой для того, чтобы охватывать все виды юридических лиц, какими бы различными они ни были по структуре или целям. |
It was useless to impose values on a society or an individual that were alien to its beliefs, and no culture should proclaim itself the arbiter for all. |
Бессмысленно навязывать обществу или человеку ценности, которые чужды его убеждениям, и ни одна культура не должна претендовать на то, чтобы быть судьей всем. |
However, it must not affect the quantity or quality of documentation and the Secretariat must continue to distribute hard-copy documents to the Member States in all languages. |
Но оно не должно сказываться ни на количестве, ни на качестве выпускаемой документации, и Секретариату следует продолжать снабжение государств-членов печатной продукцией на всех языках. |
Regardless of whether or not it is possible to elaborate rules common to all unilateral acts, whatever their form and legal effects, consideration of the matter will be approached in keeping with the suggestions made by the majority of Commission members in 2002. |
Независимо от возможности выработки норм, общих для всех односторонних актов, какими бы ни были их форма и правовые последствия, мы рассмотрим признание так, как это было предложено большинством членов в 2002 году. |
However it was, our obligations and responsibilities are to ensure by all means that our children, our future, will enjoy a life filled with laughter, fun and joy. |
Однако каким бы оно ни было, наша обязанность и долг состоят в том, чтобы сделать все возможное для того, чтобы наши дети, наше будущее, имели жизнь, наполненную радостью, смехом и весельем. |