In that regard, he supported the adoption by the Committee of a declaration unequivocally condemning all acts and practices of terrorism, wherever and by whom committed, without any exception. |
В этой связи Израиль выступает в поддержку принятия Комитетом декларации, в которой бы безоговорочно осуждались все акты и практика терроризма, где бы и кем бы они не совершались без каких бы то ни было исключений. |
Mr. MOTSYK (Ukraine) unreservedly condemned international terrorism, in all its forms and manifestations, which caused the death of innocent victims, had dire effects on international relations and threatened the territorial integrity and security of States. |
Г-н МОЦИК (Украина) безоговорочно осуждает международный терроризм во всех его формах и проявлениях, которые уносят жизни ни в чем не повинных людей, крайне отрицательно сказываются на международных отношениях, могут нести угрозу территориальной целостности и безопасности государств. |
As a truly multi-racial society, it had a system of constitutional guarantees which could serve as a model for the protection of the fundamental rights of all individuals, regardless of race. |
В американском обществе, являющемся поистине многорасовым, имеется система конституционных гарантий, которые могут использоваться в качестве модели для защиты основных прав любого человека, к какой бы расе он ни принадлежал. |
Persecution, violations of human rights, armed conflict and ethnic religious intolerance all contributed significantly to the problem, but natural or man-made disasters and economic motivations should also not be overlooked. |
Преследования, нарушения прав человека, вооруженные конфликты, этническая или религиозная нетерпимость значительно усугубляют эту проблему, хотя не следует также забывать ни о стихийных или антропогенных бедствиях, ни о причинах экономического порядка. |
None of the members of the EEC was a party to the Convention because, although all were in full support of that instrument's objectives, they had serious reservations as to the means stipulated therein. |
Ни одно из государств - членов ЕЭС не является участником Конвенции, поскольку, хотя установленные в этом документе цели пользуются всеобщей и полной поддержкой, эти страны имеют серьезные оговорки относительно предусмотренных в нем мер. |
Fourth, regardless of their basic principles, all penal theories agreed on the need to deal harshly with offenders and criminals, which they considered the only way to ensure in a lasting way the security of persons and property. |
В-четвертых, каковы бы ни были принципы, лежащие в основе любых теорий уголовного правосудия, во всех из них отмечается необходимость сурового преследования правонарушителей и преступников, которое они рассматривают как единственное средство прочного обеспечения безопасности людей и их имущества. |
No constitutional motions have ever been filed against the State alleging infringement of human rights provisions on the basis of race or origin, notwithstanding the existence of a highly articulate legal profession which can count on members drawn from all ethnic groups in the society. |
ЗЗ. Ни одного предусмотренного Конституцией ходатайства не было возбуждено против государства на основе утверждений о предполагаемом нарушении прав человека по признаку расы или происхождения, несмотря на наличие четко организованной правовой структуры, в которую входят представители всех этнических групп общества. |
I've been giving Joyce a great deal of thought recently and I've come to the rather startling conclusion that perhaps she wasn't all bad. |
В последнее время я много думала о Джойс и пришла к выводу, что она, как это ни удивительно, не так уж плоха. |
You got no job, no skills, all you do is mooch off other people. |
У тебя нет ни работы, ни навыков, Все что ты умеешь - клянчить у других людей. |
I toast to you all... so you learn to stay in the light, some obscure... of the waters. |
Я поднимаю тост за всех вас... чтобы вы научились оставаться в свете как бы ни темны... были воды. |
Under this current government of Mr. Chamberlain, my own leader, we are behaving as if we have to avoid war at absolutely all costs. |
Под руководством нынешнего правительства мистера Чемберлена, нашего лидера, мы ведём себя так, будто должны избежать войны, чего бы это ни стоило. |
When this is done, whatever happens... you'll want to know you did all you could. |
Когда всё закончится, чем бы оно ни закончилось ты должна знать что сделала всё что смогла. |
I've conducted extensive research, and all that I can tell you is that, whoever it was... |
Проведя обширные исследования, Всё что я могу сказать, что кто бы это и ни был... |
And not once in all that time have you ever even touched my - |
И ни разу за всё это время ты не прикоснулась к моему... |
PAC believed that since the proposed Transitional Executive Council neither contributed a new government nor a considerable shift of power, all remaining sanctions against South Africa should remain in place pending the adoption of a new constitution and free elections. |
ПАК считает, что, поскольку создание предлагаемого переходного исполнительного комитета не способствует ни формированию новой системы управления, ни осуществлению значительных изменений в том, что касается власти, все оставшиеся санкции в отношении Южной Африки должны продолжать действовать до принятия новой конституции и проведения свободных выборов. |
At the same time, it maintained that such measures should not undermine the security of any country and should be formulated jointly by all States on the basis of equality. |
В то же время Китай считает, что такие меры не должны подрывать безопасность ни одной страны и что их следует разрабатывать совместно всеми государствами на основе принципа справедливости. |
We expect the Government of the Democratic People's Republic of Korea to fulfil its Treaty obligations without any preconditions and to respond favourably to repeated appeals by the world community to provide full transparency of all its nuclear activities. |
Мы надеемся, что правительство Корейской Народно-Демократической Республики выполнит свои договорные обязательства без каких бы то ни было предварительных условий и положительно откликнется на неоднократные призывы мирового сообщества обеспечить полную транспарентность всей ее ядерной деятельности. |
Nearly a year has passed since the resolution was adopted, and yet all available indications give the impression that no steps have been taken to respond to its provisions. |
Прошел почти год после принятия этой резолюции, но складывается впечатление, что не было предпринято ни одного шага для осуществления положений этой резолюции. |
Secondly, all parties concerned must respect the need for humanitarian assistance to be provided independently from political considerations: it must not be linked to or confused with such considerations in any way. |
Во-вторых, все заинтересованные стороны должны принимать во внимание необходимость оказания гуманитарной помощи вне зависимости от политических соображений: она не должна увязываться каким бы то ни было образом с соображениями такого рода. |
So, contrary to all assumptions, it has been demonstrated that neither geography nor race is a hindrance or an advantage to economic promise. |
Поэтому вопреки всем посылкам было доказано, что ни география, ни расовая принадлежность не являются препятствием или преимуществом в реализации экономических целей. |
The upcoming multi-racial election in South Africa will be an historic moment not only for all citizens of that country but for the entire international community and its struggle against the terrible wrongs of racial discrimination and oppression everywhere. |
Предстоящие многорасовые выборы в Южной Африке станут историческим моментом не только для всех граждан этой страны, но и для всего международного сообщества и его борьбы против ужасающих пороков расовой дискриминации и угнетения где бы то ни было в мире. |
no matter how good they are, they all end up the same way. |
Охотники, какими бы хорошими ни были, заканчивают одинаково. |
Wally, before zoom took dad, we all agreed that if we got him off this earth, we would close the breaches for good, and we would never open them again, under any circumstances. |
Уолли, до того, как Зум забрал отца, мы обещали, что отправив его с Земли навсегда закроем переходы, чтобы никогда больше не открывать, ни при каких обстоятельствах. |
Nobody, of the hundreds of people that visited the fair knew that a gray spider had played the most important part of all. |
Ни один человек из сотен посетителей ярмарки не знал, что серая паучиха играла самую важную роль. |
I have... discharged my mind of all such matters, and will no more dispute King's titles, nor Pope's. |
У меня... я отключил свой разум от этих вопросов и больше не стану оспаривать ни титул Короля ни титул Папы. |