| Here, it is important to stress that no religion calls for terrorism; all religions call for noble values. | Здесь важно подчеркнуть, что ни одна религия не призывает к терроризму; все религии проповедуют благородные идеалы. |
| The Annexes as currently formulated did not reflect the levels of development and responsibility for emissions of all countries. | Приложения к Конвенции в их нынешней форме не отражают ни уровень развития, ни ответственность за выбросы всех этих стран. |
| But gestures cannot be a substitute for real action, or for the hard work that is necessary to empower all Indian women. | Но жесты не могут заменить ни реальных действий, ни напряженной работы, необходимой для укрепления позиций всех индийских женщин. |
| It presupposed moral agnosticism and a plurality of meanings, none of which are sacred or compulsory to all. | Оно предполагало моральный агностицизм и многообразие значений, ни одно из которых не является священным или обязательным для всех. |
| Nonetheless, no one set of adjustments had been fully satisfactory to all Member States. | Вместе с тем ни одна из этих комплексных корректировок не может в полной мере удовлетворить требования всех государств-членов. |
| The Security Council should approach all conflicts, irrespective of location, in a timely manner and with equal commitment. | Совет Безопасности должен уделять одинаковое внимание всем конфликтам, где бы они ни происходили, и действовать своевременно. |
| The prisoners are all kept together in just two cells under inhumane conditions without the possibility of leaving them at any time. | Эти заключенные содержатся все вместе в бесчеловечных условиях всего в двух камерах без права покинуть их в какое бы то ни было время. |
| After all, not a single one of its proposals to reduce budget spending was approved last year. | Ведь ни одно из его предложений по сокращению бюджетных расходов в прошлом году не было принято. |
| Delegations overwhelmingly stressed the need for prompt payment of all peacekeeping obligations in full, on time and without conditions. | Подавляющее большинство делегаций подчеркивало необходимость срочного выполнения в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий всех обязательств по взносам на операции по поддержанию мира. |
| Armenia unequivocally condemns all acts of terrorism as acts that have no justification on political, ideological, ethnic, religious or any other grounds. | Армения однозначно осуждает любые акты терроризма, как не имеющие оправдания ни по политическим, идеологическим, этническим, религиозным, ни по любым другим мотивам. |
| Costa Rica is opposed, in all circumstances, to capital punishment. | Какими бы ни были обстоятельства, Коста-Рика выступает против смертной казни. |
| In regards to sanitation almost all rural households have no toilet facility | что касается средств санитарии, то практически ни в одном сельском доме нет туалета; |
| The brunt of it all is in fact borne more by innocent bystanders. | Урон от его акций тем тяжелее, что страдают ни в чем не повинные люди. |
| Apart from Nigeria, however, no sub-Saharan country has so far eliminated all its marketing boards. | Однако, за исключением Нигерии, ни в одной стране к югу от Сахары пока что не было упразднено всех органов регулирования сбыта. |
| No institution, no State, can plan for all contingencies. | Ни одна организация, ни одно государство не застраховано от случайностей. |
| At the same time, it denounces all violations of human rights whenever and wherever they occur. | В то же время он осуждает все нарушения прав человека, когда бы и где бы они ни происходили. |
| Human rights... are foreign to no culture and native to all nations... | Права человека... не чужды ни одной культуре и они близки всем нациям... |
| But without the firm commitment of Member States, all these reform efforts would come to nothing. | Но без решительной приверженности государств-членов все эти усилия по реформе ни к чему не приведут. |
| In Costa Rica, equality in fundamental rights is guaranteed for all citizens without discrimination of any kind. | В Коста-Рике всем гражданам гарантируются равные права без какой бы то ни было дискриминации. |
| It may thus be concluded that secondary education is neither entirely free nor truly accessible to all. | Из вышесказанного вытекает вывод, что среднее образование не является ни в полной мере бесплатным, ни по-настоящему доступным для всех. |
| Neither of the above laws applies to all employees. | Ни один из вышеназванных законов не охватывает все категории работников. |
| Those facts are there for all to see. | Эти факты ни для кого не являются секретом. |
| There is no doubt that we all want to resolve this problem. | А то, что все мы хотим решить эту проблему - в этом ни у кого не должно быть сомнения. |
| It is precisely unity that is essential in our approach to all problems, however complicated they may be. | Именно единство должно оставаться стержнем нашего подхода к любым проблемам, какими бы сложными они ни были. |
| In any event, we have all expressed our sentiments today. | Как бы то ни было, все мы сегодня поделились своими соображениями по этому поводу. |