Here, it is important to stress that no religion calls for terrorism; all religions call for noble values. |
Здесь важно подчеркнуть, что ни одна религия не призывает к терроризму; все религии проповедуют благородные идеалы. |
The Annexes as currently formulated did not reflect the levels of development and responsibility for emissions of all countries. |
Приложения к Конвенции в их нынешней форме не отражают ни уровень развития, ни ответственность за выбросы всех этих стран. |
But gestures cannot be a substitute for real action, or for the hard work that is necessary to empower all Indian women. |
Но жесты не могут заменить ни реальных действий, ни напряженной работы, необходимой для укрепления позиций всех индийских женщин. |
It presupposed moral agnosticism and a plurality of meanings, none of which are sacred or compulsory to all. |
Оно предполагало моральный агностицизм и многообразие значений, ни одно из которых не является священным или обязательным для всех. |
Nonetheless, no one set of adjustments had been fully satisfactory to all Member States. |
Вместе с тем ни одна из этих комплексных корректировок не может в полной мере удовлетворить требования всех государств-членов. |
The Security Council should approach all conflicts, irrespective of location, in a timely manner and with equal commitment. |
Совет Безопасности должен уделять одинаковое внимание всем конфликтам, где бы они ни происходили, и действовать своевременно. |
The prisoners are all kept together in just two cells under inhumane conditions without the possibility of leaving them at any time. |
Эти заключенные содержатся все вместе в бесчеловечных условиях всего в двух камерах без права покинуть их в какое бы то ни было время. |
After all, not a single one of its proposals to reduce budget spending was approved last year. |
Ведь ни одно из его предложений по сокращению бюджетных расходов в прошлом году не было принято. |
Delegations overwhelmingly stressed the need for prompt payment of all peacekeeping obligations in full, on time and without conditions. |
Подавляющее большинство делегаций подчеркивало необходимость срочного выполнения в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий всех обязательств по взносам на операции по поддержанию мира. |
Armenia unequivocally condemns all acts of terrorism as acts that have no justification on political, ideological, ethnic, religious or any other grounds. |
Армения однозначно осуждает любые акты терроризма, как не имеющие оправдания ни по политическим, идеологическим, этническим, религиозным, ни по любым другим мотивам. |
Costa Rica is opposed, in all circumstances, to capital punishment. |
Какими бы ни были обстоятельства, Коста-Рика выступает против смертной казни. |
In regards to sanitation almost all rural households have no toilet facility |
что касается средств санитарии, то практически ни в одном сельском доме нет туалета; |
The brunt of it all is in fact borne more by innocent bystanders. |
Урон от его акций тем тяжелее, что страдают ни в чем не повинные люди. |
Apart from Nigeria, however, no sub-Saharan country has so far eliminated all its marketing boards. |
Однако, за исключением Нигерии, ни в одной стране к югу от Сахары пока что не было упразднено всех органов регулирования сбыта. |
No institution, no State, can plan for all contingencies. |
Ни одна организация, ни одно государство не застраховано от случайностей. |
At the same time, it denounces all violations of human rights whenever and wherever they occur. |
В то же время он осуждает все нарушения прав человека, когда бы и где бы они ни происходили. |
Human rights... are foreign to no culture and native to all nations... |
Права человека... не чужды ни одной культуре и они близки всем нациям... |
But without the firm commitment of Member States, all these reform efforts would come to nothing. |
Но без решительной приверженности государств-членов все эти усилия по реформе ни к чему не приведут. |
In Costa Rica, equality in fundamental rights is guaranteed for all citizens without discrimination of any kind. |
В Коста-Рике всем гражданам гарантируются равные права без какой бы то ни было дискриминации. |
It may thus be concluded that secondary education is neither entirely free nor truly accessible to all. |
Из вышесказанного вытекает вывод, что среднее образование не является ни в полной мере бесплатным, ни по-настоящему доступным для всех. |
Neither of the above laws applies to all employees. |
Ни один из вышеназванных законов не охватывает все категории работников. |
Those facts are there for all to see. |
Эти факты ни для кого не являются секретом. |
There is no doubt that we all want to resolve this problem. |
А то, что все мы хотим решить эту проблему - в этом ни у кого не должно быть сомнения. |
It is precisely unity that is essential in our approach to all problems, however complicated they may be. |
Именно единство должно оставаться стержнем нашего подхода к любым проблемам, какими бы сложными они ни были. |
In any event, we have all expressed our sentiments today. |
Как бы то ни было, все мы сегодня поделились своими соображениями по этому поводу. |