They stated their commitment, within their respective mandates, to monitor developments, and called on all concerned parties, including the United Nations, to be vigilant to prevent any abuse of counter-terrorism measures. |
Они заявили о своем твердом намерении в рамках своих соответствующих мандатов контролировать события и призвали все заинтересованные стороны, включая Организацию Объединенных Наций, проявлять бдительность в целях недопущения каких бы то ни было злоупотреблений мерами по борьбе с терроризмом. |
Part Two, chapter III, provided that in the case of serious breaches of peremptory norms all States should cooperate to bring an end to the breach and that no State should recognize as lawful a situation created by such a breach. |
В главе III второй части говорится, что в случае серьезных нарушений императивных норм все государства должны совместными усилиями положить конец нарушению и ни одно государство не должно признавать законной ситуацию, возникшую в результате такого нарушения. |
Mr. CRANER, responding to the concerns voiced by Mr. Aboul-Nasr and Mr. Shahi, assured the members of the Committee that the Bush administration in no circumstances pursued a discriminatory policy against any particular ethnic group since the law guaranteed equal treatment to all citizens. |
Г-н КРАМЕР в ответ на озабоченность, выраженную гном Абул-Насром и гном Шахи, заверяет членов Комитета в том, что ни при каких обстоятельствах администрация Буша не проводит политику дискриминации в отношении какой-либо этнической группы, поскольку законодательство гарантирует равное обращение со всеми гражданами. |
We have all noted the barbarous acts of terrorism that were committed against the United States on 11 September last and in which thousands of innocent civilians were killed. |
Все мы стали свидетелями варварских актов терроризма, которые были совершены против Соединенных Штатов 11 сентября сего года и в результате которых погибли тысячи ни в чем не повинных гражданских жителей. |
The Millennium Declaration reconfirmed the commitment made at the World Education Forum in Dakar, April 2000, that the basic learning needs of all children, young people and adults, wherever they may live, will be met by 2015. |
В Декларации тысячелетия было вновь подтверждено обязательство, взятое на Всемирном форуме по вопросам образования в Дакаре, проходившем в апреле 2000 года, обеспечить к 2015 году потребности в базовом обучении всех детей, молодежи и взрослых, где бы они ни жили. |
Resolution 1566 has made it clear that all intentional acts of violence against civilians are criminal and unjustifiable, whatever the motivation - whether political, philosophical, ideological, racial, ethnic or religious. |
Из резолюции 1566 однозначно вытекает, что любые преднамеренные акты насилия в отношении гражданского населения являются преступлением и не имеют оправдания, какие бы за ними ни скрывались мотивы - политические, философские, идеологические, расовые, этнические или религиозные. |
"The Security Council warns all parties against any attempt at engaging in belligerent actions or violations of the embargo imposed by resolution 1493, in the Eastern part of the Democratic Republic of the Congo. |
Совет Безопасности предостерегает все вооруженные стороны против каких бы то ни было попыток совершения враждебных действий или нарушений эмбарго, введенного резолюцией 1493, в восточной части Демократической Республики Конго. |
With regard to legal protection against discrimination, article 18 of the Constitution provided that all citizens were equal in dignity and in terms of their rights, regardless of their race, origin, language, religion or belief. |
Что касается правовой защиты против дискриминации, то статья 18 Конституции предусматривает, что все граждане равны в достоинстве и в правах, каковы бы ни были их раса, происхождение, язык, религия или вероисповедание. |
South Africa believes that no Government can be stable and legitimate without hope flowing in from prospects of a growing economy, rising employment, reduction of illiteracy levels and a better life for all. |
Южная Африка считает, что ни одно правительство не может быть стабильным и легитимным при отсутствии какой-либо надежды на перспективы роста экономики, увеличения занятости, сокращения уровня неграмотности и улучшения жизни всех людей. |
(c) The highest authorities should publicly condemn torture in all its forms whenever it occurs. |
с) высшие должностные лица должны публично осудить применение пыток в какой бы то ни было форме. |
Nevertheless, it is a paradox to note that, in the midst of apparently favourable conditions, the disarmament process has not registered the sustained progress in recent years that we have all been yearning for. |
Тем не менее, как ни парадоксально, в этих казалось бы благоприятных условиях в процессе разоружения в последние годы не отмечено сколько-нибудь заметного прогресса, к которому мы все стремимся. |
We are all subject to the pressures and risks of globalization, yet we do not share equally either in its burdens or in its benefits. |
Мы все подвергаемся давлению и рискам глобализации, однако мы не разделяем в равной степени ни ее бремя, ни ее выгоды. |
The said article also stipulates that no privilege shall be granted to any individual, family, group and class and that State organs and administrative authorities shall act in compliance with the principle of equality before the law in all their proceedings. |
В вышеупомянутой статье также указано, что ни одному лицу, семье, группе или классу не предоставляется каких-либо преимуществ, и государственные органы и административные ведомства во всех своих действиях обеспечивают соблюдение принципа равенства перед законом. |
The right to cultural property shows that there is a dividing line between that which is marketable and that which is not: no rule can a priori define the limits, apart from the need to protect all human rights. |
Право на культурную собственность ставит под вопрос проведение разграничений между коммерческими и некоммерческими интересами: ни одна норма не может априори устанавливать те или иные пределы, кроме необходимости охраны всех прав человека. |
The draft that would soon be presented in Parliament proposed, among other things, that all marriages, however contracted, should be registered. |
В проекте, который вскоре будет предложен вниманию парламента, будет, в частности, предложено, чтобы все браки, каким бы образом они ни заключались, были официально зарегистрированы. |
We earnestly pray and hope for an early end to the conflict and to the suffering of all innocent children, women and men. |
Мы искренне молимся за скорейшее прекращение этого конфликта и уменьшение страданий ни в чем не повинных мужчин, женщин и детей и искренне надеемся на это. |
Across all media, the ability of the Department to increase productivity and meet the needs of the end-users in every world region will be critically dependent on choices about investing in technology that will have to be made in the near future. |
О каком бы средстве информации ни шла речь, способность Департамента повышать производительность и удовлетворять запросы конечных пользователей в любом регионе мира будет напрямую зависеть от решений относительно инвестиций в технологии, которые будут приниматься в ближайшем будущем. |
Even while it had been in exile during the Gulf war, the Government had continued to guarantee the education and health care of all Kuwaitis, wherever they might be. |
Даже находясь в изгнании в ходе войны в Персидском заливе, правительство продолжало обеспечивать образование и оказание медицинских услуг для всех кувейтцев, где бы они ни находились. |
SCCPs were usually mixtures of different carbon chain lengths and different degrees of chlorination although all have a common structure in that no secondary carbon atom carried more than one chlorine. |
КЦХП обычно представляют собой смеси с углеродной цепью различной длины и различной степенью хлорирования, хотя все они обладают общей структурой в том смысле, что ни один вторичный атом углерода не содержит более одного атома хлора. |
The treaty should be neither selective nor discriminatory and least of all an instrument for powerful States to inflict reprisals against small or poor States that do not share their policies or positions. |
Договор не должен носить избирательного или дискриминационного характера и ни в коем случае не быть инструментом давления со стороны могущественных государств на малые или бедные государства, не согласные с их политикой или позициями. |
The law governing health care was in no way discriminatory against women, because it referred to the protection of the health of all citizens of Kazakhstan, men and women alike. |
Закон, определяющий порядок оказания медицинских услуг, ни в коей мере не является дискриминационным по отношению к женщинам, поскольку он касается охраны здоровья всех граждан Казахстана как мужского, так и женского пола. |
The Special Rapporteur believes that, as idealistic as this may seem in the present circumstances, any solution will have to be based on a wide consensus of all affected parties. |
Специальный докладчик считает, что любое решение должно основываться на широком консенсусе всех затронутых сторон, каким бы далеким от реальности это мнение ни казалось при нынешних обстоятельствах. |
No culture of human rights can really take root in any country, in any region, without ensuring that peace, security and economic development prevail for all populations. |
Действительно, никакая культура прав человека не может укорениться ни в одной стране или регионе без обеспечения мира, безопасности и возможностей экономического развития для всех групп населения. |
As in Bolsa Escola, all children of school age within a family must be registered as regular students and none of them can skip school more than two days a month. |
Как и в Бразилии, все дети школьного возраста в семье должны регистрироваться как постоянные учащиеся, и ни один из них не может пропускать школьные занятия более двух дней в месяц. |
Finally, allow me to stress the fact that progress in Bosnia and Herzegovina depends entirely on agreement between its peoples, because it is only dialogue and not a solution imposed from outside that can provide a prosperous future that is acceptable to all. |
Наконец, позвольте мне подчеркнуть, что прогресс в Боснии и Герцеговине всецело зависит от согласия между их народами, ибо приемлемое для всех будущее процветания может быть обеспечено только посредством диалога, а не каким бы то ни было решением, навязанным извне. |