The Council also reaffirmed, as it had done in its previous resolutions, its condemnation of terrorism in all its forms and manifestations, regardless of the causes and origin and whatever the motive or purpose. |
С другой стороны, Совет, как и в предыдущих резолюциях, вновь подтвердил свое осуждение терроризма во всех его формах и проявлениях, каковы бы ни были его причины и источник и каковы бы ни были мотивы, приводимые в его оправдание. |
The League of Women Voters believes that every citizen should be protected in the right to vote; that every person should have access to free public education that provides equal opportunity for all; and that no person or group should suffer legal, economic or administrative discrimination. |
Лига женщин-избирателей считает, что право голоса любого гражданина должно быть защищено; что каждый человек должен иметь доступ к бесплатному государственному образованию, которое обеспечивает равные возможности для всех; и что ни один человек или группа лиц не должны подвергаться юридической, экономической или административной дискриминации. |
For those reasons, his delegation supported only cloning techniques which in no way involved the creation and destruction of human embryos and was in favour of banning all forms of human cloning, whatever their purpose. |
По этим причинам делегация Сенегала поддерживает только те методы клонирования, которые никак не связаны с созданием и уничтожением эмбрионов человека, и выступает за запрет всех форм клонирования человека, какие бы цели они ни преследовали. |
A2 Indigenous individuals and peoples are free and equal to all other individuals and peoples in dignity and rights, and have the right to be free from any kind of adverse discrimination, in particular that based on their indigenous origin or identity. |
Лица коренных народов и коренные народы свободны и равны со всеми другими людьми и народами в достоинстве и правах и имеют право быть свободными от какой бы то ни было неблагоприятной дискриминации, в особенности дискриминации на основе их коренного происхождения или самобытности. |
"On this International Day in Support of Victims of Torture, let us reaffirm the inalienable rights and dignity of all men and women, and let us resolve to combat cruel, degrading and inhuman treatment, wherever it may occur." |
В этот Международный день в поддержку жертв пыток давайте вновь подтвердим неотъемлемые права и достоинства всех мужчин и женщин и выразим нашу решимость вести борьбу с жестокими, бесчеловечными и унижающими достоинство видами обращения, где бы они ни случались». |
With regard to the steps, mechanisms and measures adopted by the GCC States to combat the growth of terrorism, the Ministerial Council reaffirmed the established positions of the GCC States, which repudiate terrorism in all its forms regardless of the source. |
Что касается шагов, механизмов и мер, одобренных государствами ССЗ для борьбы с ростом терроризма, то Совет министров вновь подтвердил давнюю позицию, занимаемую государствами ССЗ, которые отвергают терроризм во всех его формах, какими бы ни были его источники. |
In the present report, "norms of conduct" is used as a generic term to mean all standards of conduct, however described and however imposed, whether by way of the Charter, rules, regulations, directives, contracts or other mechanisms. |
В настоящем докладе «нормы поведения» употребляются в качестве общего термина, означающего все нормы поведения, каким бы образом они ни описывались и ни вводились, будь то на основании Устава, правил, положений, распоряжений, контрактов или иных механизмов. |
The Panel has also investigated all relevant claims in order to satisfy itself that there is no duplication between the claim of any claimant that received the benefit of KERO and/or KERP goods and/or services and the amounts claimed in KERO and/or KERP. |
Кроме того, Группа рассматривала все смежные претензии, с тем чтобы удостовериться в том, что претензия ни одного из заявителей, получавших товары и/или услуги по линии КБЧВ и/или КПЧВ, не дублируется претензиями самих КБЧВ и/или КПЧВ. |
Welcoming the fact that indigenous peoples are organizing themselves for political, economic, social and cultural enhancement and in order to bring to an end all forms of discrimination and oppression wherever they occur, |
с удовлетворением отмечая тот факт, что коренные народы объединяют свои усилия для политического, экономического, социального и культурного развития и с целью положить конец всем формам дискриминации и угнетения где бы то ни было, |
You want to take even my bread from my mouth? Curse you all! |
Я не пойду ни на какую войну. |
Preventing and responding to violence against children required the end of the authoritarian relationship between adults and children and the end to justifications of all assaults against children, not only those considered extreme. |
Предупреждение насилия и реагирование на случаи насилия в отношении детей требуют положить конец авторитарным отношениям между взрослыми и детьми и исключить любые оправдания какого бы то ни было насилия в отношении детей, а не только рассматриваемого как экстремальное. |
Yet despite CBMs being in existence since the Second Review Conference in 1986, more than 40% of all current States Parties have never completed even a single submission. |
Между тем, несмотря на то, что МД существуют со второй обзорной Конференции 1986 года, более 40% всех нынешних государств-участников так и не заполнили ни одного представления; |
The issue of China's representation in the United Nations had been settled once and for all with the adoption of General Assembly resolution 2758. Taiwan was not eligible to participate in the work of the United Nations, including its specialized agencies, under any name whatsoever. |
Вопрос о представленности Китая в Организации Объединенных Наций был навсегда урегулирован после принятия резолюции 2758 Генеральной Ассамблеи. Тайвань не может участвовать в работе Организации Объединенных Наций, включая ее специализированные учреждения, под каким бы то ни было названием. |
It is, however, true that the rates of reply to communications must improve; this will entail improved cooperation among all States, particularly those which have never replied since the mandate was established |
Тем не менее показатели по ответам на сообщения должны улучшаться, что предполагает более полное сотрудничество со стороны всех государств, особенно тех, которые еще ни разу не давали ответов с момента учреждения мандата. |
"Whatever the circumstances, the Government of Uzbekistan makes every effort to ensure that all confessions in Uzbekistan are treated without any prejudice and on the bases of equality, respect and privileges." |
В любом случае правительство Узбекистана прилагает все усилия для обеспечения того, чтобы ко всем вероисповеданиям в Узбекистане относились без каких бы то ни было предрассудков на основе равенства, уважения с предоставлением соответствующих привилегий". |
However, some diseases may be so rare that, in all likelihood, even a large random sample may not contain even a single diseased individual (or it may contain some, but too few to be statistically significant). |
В то же время, некоторые заболевания могут быть настолько редкими что, при всем желании, даже в большой выборке может не оказаться ни одного заболевшего (или их может быть так мало, что о статистической значимости не может быть и речи). |
all persons are equal before the law and are entitled without any discrimination to the equal protection of the law. |
Все люди равны перед законом и имеют право без какой бы то ни было дискриминации на равную защиту со стороны закона. |
55 I've been watching you all that time 55 and you never waver, do you? |
Я все это время слежу за тобой, и ты ни разу не засомневалась, так? |
The mere addition of realities to each other, then, would not in any way alter their principle, and so the sum of all realities would be no more or less than what each of them already was: a Reality and its Negation. |
Простое добавление реальностей друг к другу никаким образом не поменяет принцип, по которому они построены, и совокупность всех реальностей будет ни больше, ни меньше, чем тем, чем каждая из этих реальностей является в отдельности: реальностью (моментом качества) и ее отрицанием. |
You've known about me... about us, all these years, and you never once let us know you were out there? |
Ты знал обо мне... о нас все эти годы, и ты ни разу не дал нам знать, что ты есть? |
No matter how obnoxious they are, they will convince themselves that you all think they're cool. |
Как бы там ни было, они все равно убедят себя в том, что все считают их классными |
Now it could all come crashing down, and I'll be left with nothing, absolutely nothing! |
Все полетит к чертям, и я останусь ни с чем! |
None of the 4 species have been assessed by the IUCN, as there is inadequate information to make an assessment of the risks to these species, so all are marked DD (Data Deficient). |
Ни один из этих видов не были оценены МСОП, поскольку имеется недостаточно информации для оценки рисков для этих видов, поэтому все они отмечены следующим тегом: - виды, для оценки угрозы которым не хватает данных. |
In the words of Rolling Stone magazine, "No other pop song has so thoroughly challenged and transformed the commercial laws and artistic conventions of its time, for all time." |
По мнению главного редактора журнала Rolling Stone Дэвида Фрике, «Ни одна другая популярная песня так сильно не оспаривала и не трансформировала коммерческие законы и художественные традиции своего времени - раз и навсегда». |
Most of all, you must never, under any circumstance, seek to reach a compromise with your opponent or do any of what Democrats and genuine Republicans both call "governing." |
Прежде всего, вы не должны, ни при каких обстоятельствах, стремиться к достижению компромисса с оппонентом или делать то, что Демократы или истинные Республиканцы назвали бы "руководящий". |