The Constitution also guarantees the right to form civil associations and institutions by notification, establishes equality among all citizens and ensures their enjoyment of rights and freedoms without discrimination on any grounds. |
В Конституции также гарантируется право на создание гражданских ассоциаций и учреждений путем направления уведомления, устанавливается равенство между всеми гражданами и обеспечивается осуществление их прав и свобод без дискриминации по каким бы то ни было признакам. |
Accordingly, from our perspective the proposal for a fissile material cut-off or a simple ban on future production that ignores all important issues of existing stocks will neither contribute to nuclear disarmament nor address regional asymmetries. |
Соответственно, на наш взгляд, предложение о прекращении производства расщепляющегося материала, или о простом запрете на будущее производство, которое игнорирует все важные проблемы существующих запасов, не будет способствовать ни ядерному разоружению, ни выправлению региональных асимметрий. |
On 23 October, the military prosecutor announced that all military trials related to the post-elections crisis would be concluded by 2013 but, as at 5 December, none of those trials had even started. |
23 октября военный прокурор объявил, что все ведущиеся в военном трибунале разбирательства, касающиеся разразившегося после выборов кризиса, будут завершены к 2013 году, однако по состоянию на 5 декабря ни одно из них начато не было. |
In relation to the equality of all ethnic minorities, the representative of Republika Srpska noted that none of the entity's laws contained discriminatory provisions in that respect. |
Что касается равенства всех этнических меньшинств, то представитель Республики Сербской отметил, что ни один из законов образований не содержит дискриминационных положений в этой области. |
Emphasizing the importance of the protection of health and equitable access to the highest attainable standard of health services for all without any form of discrimination, |
подчеркивая важность охраны здоровья и равного доступа к самым совершенным медицинским услугам для всех лиц без какой бы то ни было дискриминации, |
The Committee expresses its concern about the criminalization of abortion in all circumstances under article 321 of the Criminal Code, a situation which leads adolescent girls to resort to unsafe clandestine abortion at the risk of their lives. |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что в соответствии со статьей 321 Уголовного кодекса прекращение беременности при каких бы то ни было обстоятельствах считается уголовным преступлением, что вынуждает девочек-подростков прибегать, рискуя своей жизнью, к небезопасным подпольным абортам. |
We must not collaborate, either actively or as passive observers, in the suppression of the fundamental principles of international law that establish the supremacy of democracy, liberty and all human rights, without discrimination. |
Мы не можем позволить себе ни в активной форме, ни в качестве пассивных наблюдателей способствовать нарушению основополагающих принципов международного права, закрепляющих верховенство демократии, равенства и всех прав человека без какой-либо дискриминации. |
We did not mention this percentage in our proposed amendment, but rather only 15 percent, because no party alone can win all seats in Parliament or the 20 local councils, even if it could win by a majority. |
В предложенной нами поправке упоминается не эта доля, а только 15 процентов, поскольку ни одна партия не может выиграть все места в парламенте или 20 местных советах, даже если она и сможет завоевать большинство. |
Excessive use of force was allegedly also an issue in expulsions, particularly given that the General Inspectorate of Federal and Local Police clearly lacked the independence or resources to oversee all expulsions. |
Чрезмерное применение силы также представляет собой проблему в рамках процедуры высылки ввиду того, что Генеральная инспекция федеральной и местной полиции (ГИП) очевидно не обладает ни требуемой независимостью, ни необходимыми ресурсами для осуществления мониторинга всех процедур высылки. |
The President of the Human Rights Council appealed to all delegations to refrain from politicizing in any way or interfering in bilateral or territorial matters, which were being addressed by other competent international bodies. |
Председатель Совета по правам человека призвал все делегации отказаться от какой бы то ни было политизации или вмешательства в двусторонние или территориальные вопросы, которые должны рассматриваться другими компетентными международными органами. |
life's a very funny proposition after all |
Вот такая вот штука жизнь, сплошной анекдот как ни крутись. |
None of these trends are entirely new, but all have gained prominence as a result of continued rapid development in ICT technology and markets. |
Ни одна из этих тенденций не является абсолютно новой, но все они стали заметны в результате непрекращающегося бурного развития ИКТ и их рынков. |
Yet, these efforts must be followed by the adoption and implementation of effective national legislation prohibiting all actions that could in any way contribute to the continued use of cluster munitions. |
Но после таких усилий необходимо принять и реализовать эффективные национальные законодательные меры по запрещению любой деятельности, которая могла бы каким бы то ни было образом способствовать дальнейшему использованию кассетных боеприпасов. |
As yet there has been no formal, targeted investigation to provide timely, comprehensive quantitative data on the situation of rural women in Cameroon in all areas of activity. |
На настоящее время нет ни одного официального целевого исследования, которое содержало бы исчерпывающие количественные и актуальные данные о положении сельских женщин во всех секторах деятельности в Камеруне. |
Guarantee birth registration for all boys and girls without discrimination of any kind (Mexico); |
138.163 гарантировать регистрацию рождений всех мальчиков и девочек без какой бы то ни было дискриминации (Мексика); |
He suggested there was a need to improve risk mapping in supply chains, and that all stakeholders had a duty to act and that no single actor could mobilize alone. |
По его мнению, существует необходимость в более эффективном картировании рисков по производственно-сбытовым цепочкам, при этом действовать должны все заинтересованные стороны, поскольку ни один субъект не может самостоятельно мобилизовать ресурсы. |
Other speakers stated that the best way to pay tribute to Mandela was to observe and promote the values and leadership he represented on a daily basis, and to increase efforts to make rights real for all without discrimination. |
Другие ораторы подчеркнули, что самый лучший способ воздать должное Манделе - соблюдать и отстаивать ценности и умение мыслить на перспективу, которую он показывал каждый день, а также удвоить усилия по реальному обеспечению прав для всех без какой бы то ни было дискриминации. |
We all have our own private wars, every era... but it was nothing like... it really brought people together, the war. |
У всех свои войны, в каждой эпохе... но эта была ни на что не похожа, она сплотила людей вместе, эта война. |
'Put all this together and Jeremy hasn't got a chance.' |
Соберите всех их вместе и у Джереми нет ни единого шанса |
Whatever it is, it's got him all bent out of shape. |
Чтобы это ни было, но, это выбило его из колеи. |
After all, we've never been with her! |
Ведь мы еще ни разу к ней не входили! |
Because they have it all wrong, don't they? |
Потому что ни все неправильно понимают, не так ли? |
Too bad that neither of you could see what was right in front of you all along. |
Слишком плохо, что ни один из вас не смог увидеть, что было прямо перед вашими глазами. |
clark, whatever you think lex did, it's all part of some delusion. |
Кларк, что бы тебе ни казалось, это лишь иллюзия |
You must all remain if you value your lives... or mine, or anything else in this world. |
Вы все должны остаться, если дорожите своими жизнями... или моей, или вообще чем бы то ни было в мире. |