Both Governments must end all military and logistical support to armed groups operating within their respective countries. |
Правительства обеих стран должны прекратить оказывать действующим на территории их соответствующих стран вооруженным группировкам какую бы то ни было военную или материально-техническую поддержку. |
On 1 November 1999, the author claims that all his lawsuits in Federal Court were stayed. |
1 ноября 1999 года автор заявил, что ни один из его исков, поданных в федеральный суд, не был удовлетворен. |
A life free from all forms of violence. |
Жизнь без насилия, в какой бы то ни было форме. |
No one reporting format would do for all States parties, since reporting requirements varied. |
Ни один формат представления докладов не подойдет для всех государств-сторон, поскольку меняются требования к представлению докладов. |
The Convention applies to all employed women without discrimination, including those in atypical forms of dependent work. |
Действие этой Конвенции распространяется на всех работающих по найму женщин без какой бы то ни было дискриминации, в том числе на женщин, занимающихся нетипичными формами зависимого труда. |
Most of all they dream of a normal life. |
Но больше всего они мечтают обрести самую что ни на есть обычную жизнь. |
There is no cell or corresponding statistical collection for which all eight countries can provide data. |
Не существует ни одного источника статистических данных, по которому бы все восемь стран могли представить данные. |
Despite its popularity in some countries, total pooling of all resources for a sector has not been achieved in any country. |
Несмотря на свою популярность в некоторых странах, общее объединение всех ресурсов для конкретного сектора не было обеспечено ни в одной из стран. |
Access to social services, including education and health, is guaranteed to all citizens without discrimination or restriction of any kind. |
Доступ к социальным услугам, включая образование и здравоохранение, гарантирован всем гражданам без какой бы то ни было дискриминации или ограничения. |
The goal of securing education for all children was not attained by the year 1980 or 2000. |
Задача по обеспечению образования для всех детей не была достигнута ни к 1980, ни к 2000 годам. |
Article 10 of the Constitution guarantees to all individuals equality before the law, without discrimination on any basis. |
Статья 10 Конституции гарантирует равенство всех граждан перед законом без какой бы то ни было дискриминации. |
Various ways of reaching a common solution had been explored, but none of them had so far received the unconditional support of all delegations. |
Изучены различные пути достижения общего решения, однако ни один из них не получил пока безоговорочной поддержки всех делегаций. |
That is why terrorism must be defeated utterly, using all means available to us, wherever it may be found. |
Вот почему терроризм следует полностью искоренить, используя все доступные нам средства где бы то ни было. |
My delegation joins all those that have condemned this barbaric act against innocent civilians. |
Моя делегация присоединяется ко всем тем, кто осуждает этот варварский акт, направленный против ни в чем не повинных мирных граждан. |
No true concept of development could fail to embrace the question of full respect for all universally recognized human rights. |
Ни одна настоящая концепция развития не может не охватывать вопрос о всестороннем уважении всех универсально признанных прав человека. |
Its report was streamlined significantly with the removal of all proposals that were no longer supported by any Member State. |
Значительно рационализирован был ее доклад, из которого были устранены все предложения, уже не пользующиеся поддержкой ни одного из государств-членов. |
Since this incident, all Lendu have left Mudzipela: there are neither Lendu students nor teachers at the Institute. |
После этого инцидента все без исключения ленду покинули Мудзипелу: теперь в Институте нет ни студентов, ни преподавателей этой народности. |
The study stressed that all forms of violence against children are preventable and that no form is justifiable. |
В исследовании подчеркнуто, что все формы насилия в отношении детей можно предупредить и ни одна из них не может быть оправдана. |
If all else failed, the judge could simply validate the divorce. |
Если все эти усилия ни к чему не приводят, судья может просто удовлетворить просьбу о разводе. |
No one has the right to despise another human being, least of all one weaker than oneself. |
Ни один человек не вправе презирать другого человека, особенно самого слабого. |
It was all very well to formulate reform measures but that would not guarantee any improvement in the financial situation. |
Как бы ни развивалась реформа, нет гарантии, что от этого улучшится финансовое положение. |
They should continue to have the courage to consider all issues, however controversial. |
Они должны обладать достаточным мужеством, чтобы рассматривать все вопросы, какими бы спорными они ни были. |
No nation can make sustainable progress if freedom of expression is not guaranteed to all its citizens and protected by the law. |
Ни одно государство не может добиться устойчивого прогресса, если свобода выражения убеждений не будет гарантирована для всех его граждан и защищена законом. |
In many States, a security right once created is by definition effective against all without any further action. |
Во многих правовых системах созданное на законных основаниях обеспечительное право по определению имеет силу в отношении всех сторон без каких бы то ни было дополнительных действий. |
Exclusively statistical use strictly prohibits all use of unit-level data from statistical business registers for non-statistical purposes, without any exception for e.g. courts. |
Положение об исключительно статистическом использовании запрещает любое использование данных статистического коммерческого регистра на уровне единиц в нестатистических целях без каких бы то ни было исключений, например для судов. |