We also join the international community in urging the cessation of all nuclear tests everywhere as well as the ratification of START II by the Russian Federation. |
Мы также поддержали настоятельный призыв международного сообщества к прекращению проведения любых ядерных испытаний где бы то ни было, а также к ратификации Договора СНВ-2 Российской Федерацией. |
We think that, whatever the wording may be - because we are flexible on this - it is here that the prohibition of all tests that could entail the qualitative improvement of nuclear weapons or the creation of new generations of such weapons should take shape. |
Мы считаем, что, какими бы ни были формулировки, - поскольку мы гибко подходим к этому вопросу - именно здесь нужно сформулировать запрет на все испытания, способные повлечь за собой качественное совершенствование ядерного оружия или создание новых поколений такого оружия. |
The Movement urged all Member States to pay their contributions in full, on time, and without conditions in order to enable the Department of Peacekeeping Operations and the peacekeeping operations themselves to function efficiently. |
Оно настоятельно призывает все государства-члены выплачивать свои взносы в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий, с тем чтобы Департамент и операции по поддержанию мира могли эффективно функционировать. |
In other words, we say "no" to new regimes of privilege, and we say "yes" to the participation of all and the exclusion of none. |
Иными словами, мы говорим "нет" новым режимам привилегий и говорим "да" участию всех без каких бы то ни было исключений. |
The United Nations, through the United Nations Conference on Trade and Development and all other agencies, must ensure that the situation and the needs of the least developed countries are kept in focus and as part of any agenda for development. |
Организация Объединенных Наций через посредство своей Конференции по торговле и развитию и других учреждений должна обеспечить сохранение внимания на положении и потребностях наименее развитых стран в контексте какой бы то ни было программы развития. |
The outcome depends, in large part, on the extent to which liberalization has occurred in sectors or products which are not covered by some or all GSP schemes and for which developing countries have export supply capabilities. |
Ответ на этот вопрос во многом зависит от масштабов либерализации в тех секторах или на рынках тех товаров, которые не охватываются некоторыми схемами ВСП или ни одной из таких схем и где у развивающихся стран имеется экспортный потенциал. |
After all, the dream of a happy and secure world cannot come true as long as there is a single child living in misery and despair in any part of the globe. |
В конечном счете мечта о счастливом и безопасном мире не может реализоваться до тех пор, пока где бы то ни было хотя бы один ребенок будет жить в нищете и в отчаянии. |
No continent today can escape globalization, and all countries, without exception, are involved in it. Today, more than ever before, the international community is aware of its common destiny. |
Сегодня ни один континент не избежит процесса глобализации, и все без исключения страны охвачены им. Сегодня, как никогда ранее, международное сообщество осознает общность своей судьбы. |
Above all, the United Nations itself, despite the criticism of its detractors, has rendered such valuable service to humankind over the last 50 years that it remains the greatest symbol of hope for peace, stability and prosperity of the world. |
И прежде всего сама Организация Объединенных Наций, что бы ни говорили ее хулители, оказала человечеству за последние 50 лет столь ценные услуги, что остается главным символом надежды на установление на планете мира, стабильности и процветания. |
My dearest Tommy, in all my travels... I've never encountered a creature quite so wise as this. |
за все мои путешествия я ни разу не встречал такого мудрого создания как это. |
We want to use all opportunities open to us to apply, with decency, justice and respect, a strong, forceful foreign policy free from complexes, a policy that will enable us to meet the challenges of the coming century. |
Мы стремимся использовать все открытые для нас возможности, с тем чтобы проводить в атмосфере достоинства, законности и уважения решительную, динамичную внешнюю политику, лишенную каких бы то ни было комплексов, политику, которая позволит нам решать задачи предстоящего столетия. |
It was urged in particular that the scope of application of the Convention should be extended to all United Nations staff members on missions and to the personnel associated with these missions, no matter what the nature of the mission. |
В частности, было высказано пожелание о том, чтобы сфера применения Конвенции была распространена на всех сотрудников Организации Объединенных Наций, находящихся в миссиях и на связанный с этими миссиями персонал, каким бы ни был характер миссии. |
At the same time, it was essential that Governments take into account the concerns of all groups under their jurisdiction and ensure that those groups could preserve their identity and enjoy their human rights without discrimination. |
В то же время важно, чтобы государства брали в расчет интересы всех находящихся под их юрисдикцией групп населения и принимали меры к тому, чтобы эти группы могли сохранять свою самобытность и пользоваться своими правами человека без какой бы то ни было дискриминации. |
However, it should be realized that not all countries understood that when one of their nationals was a member of a body like the Committee which was highly critical of that country, their expert was not to blame. |
Вместе с тем необходимо внимательно следить за тем, чтобы ни одна страна не смогла обвинить своих граждан, которые в качестве экспертов участвуют в работе такого органа, как Комитет, в критическом характере суждений Комитета в отношении такой страны. |
In countries where this exists already, experience shows that such a single channel is a goal to be achieved gradually, and not one to be imposed by authority once and for all. |
Опыт стран, где такая система уже существует, показывает, что передача информации по такому единому каналу должна осуществляться постепенно, и ни в коем случае не должна вводиться директивным органом сразу и навсегда. |
While we all acknowledge the worthy objectives of the United Nations Charter, no country can claim that it has given full and complete support to the Organization. |
Хотя мы признаем исключительно достойные цели Устава Организации Объединенных Наций, ни одна страна не может похвастаться тем, что она оказывает полную и безоговорочную поддержку Организации. |
However, it should be pointed out that any steps in this direction would have greater value and credibility if they were addressed to all countries, without omitting any and without any exception whatsoever. |
Тем не менее следует отметить, что всякая акция в этом отношении выиграла бы с точки зрения ценности и убедительности, если бы она была адресована всем странам, не исключая ни одну из них и безо всяких изъятий. |
In any event, the Government of Burundi has no objection to the new facilitator utilizing all or part of the means of the former facilitation team if they have proved their effectiveness; |
Кем бы он ни был, правительство Бурунди ничего не имеет против того, чтобы новый посредник использовал все или часть средств своего предшественника, которые доказали свою эффективность; |
One of the more distressing features of the current situation in Bosnia and Herzegovina is that, for all their fair words, none of the parties there can claim to satisfy that condition... |
Одним из наиболее удручающих моментов нынешней ситуации в Боснии и Герцеговине является то, что, несмотря на все их благовидные заявления, ни одна из сторон не может утверждать, что она соблюдает указанное условие... |
By contrast, when sheltered from competition, inertia if nothing else will cause businesses to forgo the potential benefits they could realize by eradicating gender - and all other forms of discrimination - in their operations. |
И наоборот, компании, защищенные от конкуренции, только по инерции (и ни по какой другой причине) откажутся от потенциальных выгод, которые они могли бы получить благодаря искоренению дискриминации по признаку пола - и всех других форм дискриминации - в производственном процессе. |
The need for sustained commitment to disaster prevention is universal and of importance to all societies, but the greatest impacts of natural hazards continue to fall on developing countries, countries in transition and the poor, wherever they may live. |
Потребность в устойчивой целенаправленной деятельности по предупреждению стихийных бедствий носит универсальный характер, имеет большое значение для всех стран, однако в большей степени от стихийных бедствий по-прежнему страдают развивающиеся страны, страны с переходной экономикой и наиболее неимущие слои населения, в каких бы странах они ни жили. |
UNCTAD should not be exploited by partners either for profit or to advance the interests of pressure groups: there was a fine line between cooperation which was to the mutual benefit of all partners and exploitation of one partner by another. |
ЮНКТАД не должна использоваться партнерами ни для извлечения прибыли, ни для продвижения интересов групп давления: имеется тонкая грань между сотрудничеством, отвечающим взаимным интересам всех партнеров, и эксплуатацией одного партнера другим. |
The members of the Council are deeply concerned at the persistent reports of outside military involvement and call upon all States to refrain from any outside interference in the internal affairs of Afghanistan, including the involvement of foreign military personnel. |
Члены Совета глубоко обеспокоены продолжающими поступать сообщениями об участии внешних сил в военных действиях и призывают все государства воздерживаться от какого бы то ни было вмешательства извне во внутренние дела Афганистана, включая участие иностранного военного персонала. |
Such clear and precise regulations are currently lacking in the United Kingdom and in virtually all other countries except South Africa, which, in 1998, passed regulations on military assistance abroad and defined the competence of private companies in that area. |
Такого четкого и ясного регулирования на сегодняшний день нет ни в Соединенном Королевстве, ни в практически никакой другой стране, за исключением Южной Африки, которая в 1998 году начала регулировать вопросы оказания военной помощи другим странам и уточнила компетенцию частных предприятий в этой сфере. |
In 1994, 19 men as opposed to 40 women completed training as primary school teachers; no men were among the 22 graduating pre-school teachers, who were all women. |
В 1994 году диплом преподавателя начальной школы получили 19 мужчин и 40 женщин; в выпуске же воспитателей дошкольных учреждений было 22 женщины и ни одного мужчины. |