This ship, with all its sensors - how could five people be attacked without leaving a trace? |
Этот корабль, со всеми его сенсорами - как пять человек были атакованы и не осталось ни следа? |
What is the point of doing all this if you never go out with anybody? |
В чем смысл все этого, если ты ни с кем никогда не встречешься? |
Lovers need to do one thing, and that's all. |
Что бы тебе там кто ни говорил! |
I've not been out of the house all day, have I, Clive? |
Я сегодня весь день ни ногой из дома, да, Клайв? |
No, no, not all... my uncle invented a machine! |
Да, мы ни в чем не виноваты! |
Violence, neglect, abuse and exploitation of children take place in all settings, including at home, in schools, in care and justice institutions, in the community and in the workplace. |
Дети не застрахованы от насилия, пренебрежения, плохого обращения и эксплуатации независимо от обстановки - ни дома, ни в школе, ни в заведениях по уходу или отправлению правосудия, ни в местных общинах или по месту работы. |
The right to social security provides that all persons have the right to equal enjoyment of adequate protection from social risks and contingencies, through contributory (social insurance) or non-contributory (social assistance) schemes, without discrimination of any kind. |
Право на социальное обеспечение предусматривает, что все лица имеют право на равное пользование адекватной защитой в случае социальных рисков и чрезвычайных ситуаций на основе программ, усматривающих отчисление взносов (социальное страхование) и не предусматривающих отчисление (социальная помощь) без какой бы то ни было дискриминации. |
As no country was safe from a potential accident caused by nuclear weapons, he entreated all non-nuclear-weapon States to avoid pursuing nuclear-weapon programmes and to continue admonishing nuclear-weapon States to turn their nuclear swords into nuclear ploughshares. |
Поскольку ни одна страна не гарантирована от потенциального инцидента с применением ядерного оружия, оратор заклинает все неядерные государства не стремиться к реализации программ создания ядерного оружия, а продолжать убеждать ядерные государства перековывать их ядерные мечи на ядерные орала. |
Promote and protect human rights and eliminate discrimination, without distinction of any kind, recognizing that human rights for all are key to achieving the goals of the Programme of Action; |
поддерживать и защищать права человека и ликвидировать дискриминацию без каких бы то ни было различий, признавая, что осуществление прав человека всех людей имеет ключевое значение для достижения целей Программы действий; |
Principle 1 of the Programme of Action affirmed that all human beings are born free and equal in dignity and rights and are entitled to the human rights and freedoms set forth within the Universal Declaration of Human Rights without distinction of any kind. |
Согласно принципу 1 Программы действий, все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах и должны обладать всеми правами человека и свободами, провозглашенными во Всеобщей декларации прав человека, без какого бы то ни было различия. |
It is regrettable that the conference was not held in 2012 or 2013, and we continue to call on the conveners, the facilitator and the States of the region to exert all efforts to ensure that the conference is convened as soon as possible. |
К сожалению, ни в 2012, ни в 2013 году конференция проведена не была, в связи с чем мы продолжаем призывать организаторов, координатора и государства региона приложить все усилия к тому, чтобы эта конференция состоялась как можно скорее. |
The input of all women, regardless of their disabilities, should be welcomed and they should be given cost-free support to enable their participation; the group rejected any notion of a hierarchy of disabilities. |
Необходимо поощрять участие всех женщин, независимо от характера их инвалидности, и оказывать бесплатную поддержку для обеспечения их участия; группа отвергает какую бы то ни было иерархию в отношении инвалидности. |
Table 2 below indicates that only two countries did not provide any tables containing data for the 2011 issue of the Demographic Yearbook; all other countries or areas were able to provide some demographic statistics. |
Из приведенной ниже таблицы 2 видно, что лишь две страны не представили ни одной таблицы с данными для выпуска «Демографического ежегодника, 2011 год»; все остальные страны или территории смогли сообщить те или иные данные демографической статистики. |
To ensure that such acts are not repeated, recommendation 2 calls upon the EHs of the organizations concerned to actively facilitate the access of SRs to all available and necessary means of communication with staff-at-large, without any censorship. |
Чтобы подобные действия не повторялись, в рекомендации 2 ИГ соответствующих организаций предлагается активно расширять доступ ПП ко всем имеющимся и необходимым средствам коммуникации с персоналом без применения какой бы то ни было цензуры; |
Indeed, it would seem that the Committee had no opportunity to address the General Assembly, either through the Third Committee or the Fifth Committee, and that all it could do was to address the individual States parties that made up those bodies. |
Действительно, складывается впечатление, что у Комитета нет возможности привлечь внимание Генеральной Ассамблеи ни через Третий, ни через Пятый комитет и что единственным выходом из сложившегося положения для него будет обратиться к государствам-участникам, входящим в состав этих органов. |
The International Committee of the Red Cross encouraged all States that had invoked the deferral to confirm that they no longer used any non-detectable anti-personnel mines or any remotely delivered anti-personnel mines that did not contain a self-destruct mechanism. |
МККК призывает все государства, сделавшие такое заявление, подтвердить, что они больше не используют какие бы то ни было необнаруживаемые противопехотные мины и дистанционно устанавливаемые противопехотные мины, не оснащенные механизмом самоуничтожения. |
How could I talk about all that computer stuff, all... of that computer gobbledegook, without... saying a word about... the lawyers! |
Как я должен говорить о всех этих компьютерных штуках, всех... этих гуглебукоштуках, не сказав... не сказав ни слова о... юристах! |
Recalling also all relevant Human Rights Council and General Assembly resolutions on combating all forms of discrimination and violence exercised due to discrimination of any kind, particularly Council resolution 17/19 of 17 June 2011, |
напоминая также обо всех соответствующих резолюциях Совета по правам человека и Генеральной Ассамблеи, касающихся борьбы со всеми формами дискриминации и насилия, совершаемого вследствие дискриминации какого бы то ни было рода, особенно о резолюции 17/19 Совета от 17 июня 2011 года, |
All legislation must fundamentally discourage the development of any form of discrimination; the Education Organization Act, the Equal Opportunities for Women Act and the Protection of Children and Adolescents Organization Act all explicitly recognize the right to equality. |
При том что содержание всех законов не допускает поощрения каких бы то ни было форм дискриминации, в Органическом законе об образовании, в Законе об обеспечении равных возможностей для женщин и в Органическом законе о защите детей и подростков прямо признается право на равенство. |
We reach across the gap... and sometimes... against all odds... against all logic... we touch. |
и иногда... несмотря ни на что против всей логики мы чувствуем прикосновение |
Bolivia recognizes, promotes and protects human rights and guarantees without discrimination the free and effective enjoyment of their rights by all persons; international human rights treaties have precedence in the national legal order. |
Боливия признает, поощряет и защищает права человека, предоставляя каждому гарантии свободного и действенного соблюдения прав человека без какой бы то ни было дискриминации, в том числе наделяя международные договоры в области прав человека преимущественной силой во внутреннем законодательстве. |
That means I blindly kept fighting for months and it was all for nothing? |
Дюнан: Это значит, что я все это время Дюнан: слепо сражалась ни за что? |
Negotiations in the Conference would neither discount nor override the national security concerns of any member; on the contrary, the security interests of all are assured by consensus in the Conference. |
Переговоры на Конференции не будут ни умалять, ни перекрывать заботы любого государства-члена по поводу национальной безопасности; наоборот, все интересы безопасности будут обеспечиваться за счет консенсуса на этой Конференции. |
Accordingly, all Governments that have signed and ratified the CTBT are allowed neither to conduct nuclear tests or other nuclear explosions inside their own countries nor to be involved in any kind of act that instigates or encourages such explosions. |
Соответственно, всем правительствам, которые подписали и ратифицировали ДВЗЯИ, не разрешается ни проводить ядерные испытания или другие ядерные взрывы в пределах своих собственных стран, ни вовлекаться в любого рода акт, которые стимулировал бы или поощрял такие взрывы. |
Principle 4 states that "any form of detention or imprisonment and all measures affecting the human rights of a person under any form of detention or imprisonment shall be ordered by, or be subject to the effective control of, a judicial or other authority". |
Принцип 4 гласит, что "задержание или заключение в какой бы то ни было форме и все меры, затрагивающие права человека, применительно к задержанным или находящимся в заключении лицам, должны осуществляться в силу постановления или подлежать эффективному контролю судебного или другого органа". |