This is why I urge all concerned to maintain their commitment to its implementation and why I recommend that there be no lessening of the Council's support for MINURSO at this stage. |
Именно поэтому я настоятельно призываю все заинтересованные стороны сохранять свою приверженность осуществлению этого плана и рекомендую Совету ни в коей мере не ослаблять на данном этапе свою поддержку МООНРЗС. |
A simple text, such as "The Government will tolerate neither torture nor cruel, inhuman or degrading treatment; perpetrators of such acts will be prosecuted", should be displayed in all police stations and places of detention. |
Такие простые лозунги, как, например, "Правительство не потерпит ни пыток, ни жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения; лица, совершившие подобные действия, будут преследоваться по закону", должны быть вывешены во всех полицейских участках и местах задержания. |
The Liberal International naturally opposes discrimination in all its forms, but especially when the source of the prejudice is simply the colour of a person's skin or their racial background. |
Либеральный интернационал, разумеется, выступает против дискриминации в какой бы то ни было форме, однако в особенности против того, когда источником предвзятого отношения является лишь цвет кожи человека или его расовое происхождение. |
This principle is plainly valid for all human rights without exception, as is demonstrated by the daily work of both the Sub-commission and the Commission on Human Rights. |
Совершенно очевидно, что этот принцип можно применять в отношении всех прав человека без каких бы то ни было исключений, о чем свидетельствует повседневная практика Комиссии и Подкомиссии по правам человека. |
The establishment of an international commission in Burundi, regardless of its name or functions, to investigate the serious crimes that have taken place must be accompanied by all possible precautions and measures to avoid such an outcome. |
Учреждение в Бурунди международной комиссии, какими бы ни были ее характер или ее название, с целью пролить свет на те серьезные события, которые там произошли, должно сопровождаться в максимально возможной степени соответствующими положениями и средствами, позволяющими избежать подобных же итогов. |
None of these mechanisms is necessarily specific to refugee emergencies, and discussions are continuing with the Department to ensure a standardized approach and central register of all such mechanisms. |
Ни один из этих механизмов не рассчитан специально на чрезвычайные ситуации в связи с беженцами, и с Департаментом продолжаются обсуждения, ставящие цель выработки унифицированного подхода и централизованного реестра всех таких механизмов. |
However, in all these cases, the incentives, big as they might have been, were not the key factor in deciding the location of the FDI project between the competing countries. |
Однако во всех этих случаях стимулы, какими бы крупными они ни были, не выступали главным фактором, определявшим место осуществления проекта ПИИ при возможности выбора из нескольких конкурирующих стран. |
But it remains inferior to a multilateral approach, as developing countries and economies in transition need access to all major world economies and cannot neglect any of the major systems. |
Однако оно является менее значительным по сравнению с многосторонним подходом, поскольку развивающиеся страны и страны переходного периода нуждаются в доступе ко всем крупным мировым рынкам и не могут игнорировать ни одну из крупных систем. |
The Understanding nevertheless recognizes that the contribution to the expansion of world trade is increased if trade barriers are eliminated for all mutual trade and no major sector is excluded. |
Вместе с тем в Договоренности признается, что вклад в расширение мировой торговли увеличивается в том случае, если торговые барьеры устраняются для всей взаимной торговли и ни для какого крупного сектора не существует исключений. |
The Council reiterated that all acts of anarchy and sabotage from whatever source and wherever they may occur will not affect the security of Council States or impair their stability. |
Совет подчеркнул, что акты анархии и саботажа независимо от того, кто является их инициатором и где бы они ни происходили, не нанесут ущерба безопасности государств-членов и не повлияют на их стабильность. |
Therefore, my delegation feels that it is important to maintain effective coordination between the open-ended working groups which are already being established, and that we should, by all means, avoid producing a partial package of improvement. |
Поэтому, по мнению моей делегации, важно осуществлять эффективную координацию между рабочими группами открытого состава, которые уже созданы, и мы должны во что бы то ни стало избежать того, чтобы был выработан частичный пакет улучшений. |
As set forth in article 4 of the Declaration of Rights of 1979, "all men are equal in the sight of the law, without distinction of any kind, such as personal, economic and social conditions, religion or political opinion". |
Статья 4 Декларации о правах 1979 года гласит, что "все люди равны перед законом без каких бы то ни было различий в отношении их индивидуальных, экономических и социальных условий, религиозных или политических взглядов". |
It is difficult for the United Nations to assess the human effect of the mine contamination, as all parties are reluctant or unable to provide detailed statistics. |
Организации Объединенных Наций трудно оценить последствия минной опасности для людей, поскольку ни одна из сторон не желает или не может представить подробные статистические данные. |
Likewise, we vehemently reject all forms of terrorism, wherever they exist, as well as expressions of racism and intolerance, which are incompatible with our status as members of the human race. |
Аналогичным образом мы категорически отвергаем любые формы терроризма, где бы они ни существовали, а также проявления расизма и нетерпимости, которые не совместимы с нашим статусом, как представителей человеческой расы. |
In reality, all these approaches, however ingenious they may be, are not part of the political will of States, which remains the only objective determining factor of the Court's activity. |
В действительности все эти подходы, какими бы оригинальными они ни были, не являются элементом политической воли государств, которые по-прёжнему остаются единственным целевым определяющим фактором в деятельности Суда. |
Initially they invoked discovery, then occupation, then the force of possession, and most recently the self-determination of the Islanders - all grounds which are far from sound, let alone justified. |
Первоначально использовался аргумент открытия островов, потом их оккупации, затем силы обладания и, наконец, совсем недавно - самоопределения островитян, - т.е. любые предлоги, ни один из которых не имеет под собой оснований, не говоря уже об их оправданности. |
We hope that the consensus reached here, modest though it is, will contribute to the good will and moderation so needed for the crucial effort we all have to invest in the ongoing peace process. |
Мы надеемся, что достигнутый здесь консенсус, как бы скромен он ни был, будет способствовать доброй воле и сдержанности, столь необходимым для жизненно важных усилий, которые мы все должны внести в ныне происходящий мирный процесс. |
State high schools do not teach any religion in particular but simply provide pupils with a comprehensive view of all religions and their foundations as part of the basic material of the school curriculum. |
Программы обучения государственных колледжей не отдают преимущество ни одной религии, а лишь дают учащимся широкую панораму всех религий и их догматов в качестве части базовых знаний, составляющих содержание обучения. |
The test-ban treaty must be universal, non-discriminatory and open to signature by all States and should include no clause favouring any of the signatory parties in any manner, shape or form. |
Договор о запрещении испытаний должен быть универсальным, недискриминационным, открытым для подписания всеми государствами, и в нем не должно содержаться никакого положения, предоставляющего в какой бы то ни было форме привилегии любой из подписавших сторон. |
However, no single country (even among the strongest advocates of a liberal FDI regime) grants an unrestricted right of entry to all sectors and activities. |
Однако ни одна страна (даже из числа наиболее убежденных сторонников либерального режима для ПИИ) не предоставляет неограниченного права на их ввоз во все сектора и виды деятельности. |
However, it should be acknowledged that, notwithstanding all their positive features, neither the Partnership for Peace programme nor any other measures undertaken can yet ensure reliable security safeguards for the States concerned. |
Однако необходимо признать, что ни программа партнерства во имя мира, ни другие шаги со всеми их положительными чертами все же не обеспечивают надежных гарантий безопасности заинтересованным странам. |
Obviously, no one doubts that - aside from the rational and efficient application of resources - payment by all Member States of their assessed contributions in full and on time is the only long-term solution to the financial constraints of the United Nations. |
Очевидно, в этом зале ни у кого не возникает сомнений, что наряду с рациональным и эффективным использованием имеющихся ресурсов единственным долгосрочным решением проблемы финансовых трудностей Организации Объединенных Наций является полная и своевременная уплата начисленных взносов всеми государствами-членами. |
It is important to ensure, however, that no one region is over-represented in terms of numbers of permanent members, and that there is a proper balance among all categories. |
Однако важно обеспечить, чтобы ни один регион не был перепредставлен среди постоянных членов и чтобы был соблюден соответствующий баланс между всеми категориями. |
However sound the institutional and working arrangements might be, the United Nations could not work effectively without a stable financial basis; the Chinese delegation therefore called on all Member States to endeavour to pay their assessments on time and in full. |
Однако, какими бы надежными ни были институционные и рабочие соглашения, Организация Объединенных Наций не может эффективно работать без стабильной финансовой основы; поэтому делегация Китая призывает все государства-члены попытаться выплатить свои начисленные взносы своевременно и полностью. |
Sixth, and lastly, no official had been made responsible, on a day-to-day basis, for all aspects of the restructuring of the economic and social sectors, especially as concerned their decentralization. |
В-шестых, наконец, ни одно должностное лицо не было уполномочено на повседневной основе отвечать за все аспекты реорганизации деятельности в экономическом и социальном секторах, особенно в том, что касается децентрализации. |