Furthermore, it assures all Sami pupils, wherever they live in Norway, the right to Sami language education in primary and secondary school. |
Кроме того, он закрепляет за всеми учениками из числа саамов, где бы они ни проживали в Норвегии, право обучаться на саамском языке в начальной и средней школе. |
With regard to draft guideline 2.8.12, some members considered that acceptances should not have, in all circumstances, a final and irreversible nature. |
В отношении проекта руководящего положения 2.8.12 некоторые члены Комиссии сочли, что принятие не должно ни при каких обстоятельствах носить окончательный или необратимый характер. |
The right to liberty of person was also violated in all cases in which a security measure consisting in pre-trial detention was imposed on defendants without any justification. |
Кроме того, право на свободу личности нарушалось в тех случаях, когда к обвиняемым без каких бы то ни было на то оснований применялась мера пресечения в виде содержания под стражей. |
However, no country has implemented all proven measures to their full extent, and countries may benefit by adopting "best practice" measures developed by others. |
Вместе с тем ни одна страна не добилась реализации всех опробованных мер в полном масштабе, и оптимальные меры, разработанные одними странами, могут оказаться полезными для других стран. |
The right to assistance when in distress implies, inter alia, a right for all, without any discrimination, to basic health care. |
Право на получение помощи в случаях бедственного положения, в частности, подразумевает право доступа к основным медицинским услугам на равной для всех основе и без какой бы то ни было дискриминации. |
However, none of these options is likely to achieve comprehensive coverage of all seven of the global mercury priorities identified in Decision 24/3 IV. |
Вместе с тем ни один из этих вариантов скорее всего не обеспечит всестороннего охвата всех семи глобальных приоритетов по ртути, которые определены в решении 24/3 IV. |
The Government reported that in December 2003 it had a policy of removing ULFA foreign militants from Bhutan after all efforts to find a peaceful solution had failed. |
Правительство сообщило, что в декабре 2003 года оно проводило политику по выдворению иностранных боевиков ОФОА из Бутана после того, как все усилия по поиску мирного решения данной проблемы ни к чему не привели. |
As a facilitator, I have put forward all four of the suggestions and not one of them is being accepted. |
В качестве содействующей стороны я выдвинул все четыре указанных предложения, но ни одно из них не было принято. |
The Covenant obliges States to take steps by all appropriate means, including by adoption of legislative measures, to achieve progressively these rights without discrimination. |
Пакт обязывает государства использовать все надлежащие средства, включая принятие законодательных мер, для постепенного осуществления этих прав без какой бы то ни было дискриминации. |
It is crucial for the good functioning of this Organization that all Members pay their contributions fully, on time and without any conditions. |
Своевременная выплата всеми членами Организации своих взносов в полном объеме и без каких бы то ни было условий имеет исключительно важное значение для эффективного функционирования этой Организации. |
Virtually all planning is denied but the Commission has evidence that such planning took place. |
По существу отрицается какое бы то ни было планирование, однако Комиссия располагает сведениями о том, что такое планирование имело место. |
As I indicated earlier, mutually beneficial interactions among civilizations have always existed and been carried through by visionary men and women despite all odds. |
Как я говорил выше, взаимовыгодное взаимодействие между цивилизациями существовало всегда и, несмотря ни на что, осуществлялось благодаря усилиям дальновидных мужчин и женщин. |
A statement does not necessarily have to be made in all cases with the intention of avoiding any conflict with existing obligations under international law. |
Заявление не обязательно должно делаться во всех случаях с намерением избежать какой бы то ни было коллизии с существующими обязательствами по международному праву. |
However difficult it may be, leadership on all sides requires the willpower to stay the course, the course towards lasting peace. |
Как бы трудно это ни было, руководство обеих сторон должно проявить волю и продолжать идти по пути к прочному миру. |
However, not all violations of the Constitution, no matter how serious, justify amparo proceedings. |
Тем не менее не любое нарушение Конституции, каким бы тяжким оно ни было, дает основание для ее подачи. |
Hence, all rules, whatever the type of instrument in which they appear, are subject to the Constitution. |
Таким образом, этот контроль может распространяться на все нормы, какова бы ни была природа содержащего их акта. |
As to offences relating to questions of belief, the relevant legislation applied to all beliefs, whatever they might be. |
Что касается правонарушений, относящихся к вопросам убеждений, надлежащие законодательные тексты применимы ко всем видам убеждений, какими бы они ни были. |
Let me be clear: abortion should never be promoted as a means for family planning, and we should all work to minimize abortion everywhere. |
Позвольте пояснить: аборт ни в коем случае не следует пропагандировать в качестве метода планирования семьи, и всем нам необходимо работать над тем, чтобы повсюду сократить использование абортов. |
But all these positive developments, important as they are, should not blind us to the fact that the global disarmament agenda is very far from complete. |
Но все эти позитивные события, как бы важны они ни были, не должны затмевать от нас тот факт, что глобальная разоруженческая повестка дня все еще отнюдь не исчерпана. |
There are three options for restoring competitiveness within the eurozone, all requiring a real depreciation - and none of which is viable: |
Существует три альтернативы для восстановления конкурентоспособности внутри еврозоны, все требуют значительного обесценивания и ни одна из них не жизнеспособна: |
Through all these we ensure that no person who may be innocent of the crime against him is subjected to this penalty. |
Благодаря этим мерам мы обеспечиваем, чтобы ни один человек, невиновный в совершении вменяемого ему преступления, не был подвергнут этому наказанию. |
The scale of this transformation, which affects all aspects of people's lives, is today so great that no nation can escape its influence. |
Масштабы этих преобразований, затрагивающих все аспекты жизни людей, столь грандиозны, что ни одно государство не может не ощущать их влияния. |
Hesitation and preconditions serve no one; face-to-face dialogue and cooperation are in the interest of all parties in the region. |
Нерешительность и выдвижение предварительных условий не отвечают интересам ни одной из сторон; прямой диалог и сотрудничество послужат интересам всех стран региона. |
When grievances arise, Governments and their opponents must reject the immediate resort to violence that is all too common. |
При возникновении споров правительства и их оппоненты ни в коем случае не должны прибегать к насилию, хотя именно это чаще всего и происходит. |
Probably no other issue that has come before this body is of such common interest to all Members, large and small, developed and undeveloped. |
Вероятно, ни один из вопросов, встававших перед этим органом, не представлял столь большого и общего интереса для всех членов: больших и малых, развитых и развивающихся. |