Примеры в контексте "All - Ни"

Примеры: All - Ни
Furthermore, it assures all Sami pupils, wherever they live in Norway, the right to Sami language education in primary and secondary school. Кроме того, он закрепляет за всеми учениками из числа саамов, где бы они ни проживали в Норвегии, право обучаться на саамском языке в начальной и средней школе.
With regard to draft guideline 2.8.12, some members considered that acceptances should not have, in all circumstances, a final and irreversible nature. В отношении проекта руководящего положения 2.8.12 некоторые члены Комиссии сочли, что принятие не должно ни при каких обстоятельствах носить окончательный или необратимый характер.
The right to liberty of person was also violated in all cases in which a security measure consisting in pre-trial detention was imposed on defendants without any justification. Кроме того, право на свободу личности нарушалось в тех случаях, когда к обвиняемым без каких бы то ни было на то оснований применялась мера пресечения в виде содержания под стражей.
However, no country has implemented all proven measures to their full extent, and countries may benefit by adopting "best practice" measures developed by others. Вместе с тем ни одна страна не добилась реализации всех опробованных мер в полном масштабе, и оптимальные меры, разработанные одними странами, могут оказаться полезными для других стран.
The right to assistance when in distress implies, inter alia, a right for all, without any discrimination, to basic health care. Право на получение помощи в случаях бедственного положения, в частности, подразумевает право доступа к основным медицинским услугам на равной для всех основе и без какой бы то ни было дискриминации.
However, none of these options is likely to achieve comprehensive coverage of all seven of the global mercury priorities identified in Decision 24/3 IV. Вместе с тем ни один из этих вариантов скорее всего не обеспечит всестороннего охвата всех семи глобальных приоритетов по ртути, которые определены в решении 24/3 IV.
The Government reported that in December 2003 it had a policy of removing ULFA foreign militants from Bhutan after all efforts to find a peaceful solution had failed. Правительство сообщило, что в декабре 2003 года оно проводило политику по выдворению иностранных боевиков ОФОА из Бутана после того, как все усилия по поиску мирного решения данной проблемы ни к чему не привели.
As a facilitator, I have put forward all four of the suggestions and not one of them is being accepted. В качестве содействующей стороны я выдвинул все четыре указанных предложения, но ни одно из них не было принято.
The Covenant obliges States to take steps by all appropriate means, including by adoption of legislative measures, to achieve progressively these rights without discrimination. Пакт обязывает государства использовать все надлежащие средства, включая принятие законодательных мер, для постепенного осуществления этих прав без какой бы то ни было дискриминации.
It is crucial for the good functioning of this Organization that all Members pay their contributions fully, on time and without any conditions. Своевременная выплата всеми членами Организации своих взносов в полном объеме и без каких бы то ни было условий имеет исключительно важное значение для эффективного функционирования этой Организации.
Virtually all planning is denied but the Commission has evidence that such planning took place. По существу отрицается какое бы то ни было планирование, однако Комиссия располагает сведениями о том, что такое планирование имело место.
As I indicated earlier, mutually beneficial interactions among civilizations have always existed and been carried through by visionary men and women despite all odds. Как я говорил выше, взаимовыгодное взаимодействие между цивилизациями существовало всегда и, несмотря ни на что, осуществлялось благодаря усилиям дальновидных мужчин и женщин.
A statement does not necessarily have to be made in all cases with the intention of avoiding any conflict with existing obligations under international law. Заявление не обязательно должно делаться во всех случаях с намерением избежать какой бы то ни было коллизии с существующими обязательствами по международному праву.
However difficult it may be, leadership on all sides requires the willpower to stay the course, the course towards lasting peace. Как бы трудно это ни было, руководство обеих сторон должно проявить волю и продолжать идти по пути к прочному миру.
However, not all violations of the Constitution, no matter how serious, justify amparo proceedings. Тем не менее не любое нарушение Конституции, каким бы тяжким оно ни было, дает основание для ее подачи.
Hence, all rules, whatever the type of instrument in which they appear, are subject to the Constitution. Таким образом, этот контроль может распространяться на все нормы, какова бы ни была природа содержащего их акта.
As to offences relating to questions of belief, the relevant legislation applied to all beliefs, whatever they might be. Что касается правонарушений, относящихся к вопросам убеждений, надлежащие законодательные тексты применимы ко всем видам убеждений, какими бы они ни были.
Let me be clear: abortion should never be promoted as a means for family planning, and we should all work to minimize abortion everywhere. Позвольте пояснить: аборт ни в коем случае не следует пропагандировать в качестве метода планирования семьи, и всем нам необходимо работать над тем, чтобы повсюду сократить использование абортов.
But all these positive developments, important as they are, should not blind us to the fact that the global disarmament agenda is very far from complete. Но все эти позитивные события, как бы важны они ни были, не должны затмевать от нас тот факт, что глобальная разоруженческая повестка дня все еще отнюдь не исчерпана.
There are three options for restoring competitiveness within the eurozone, all requiring a real depreciation - and none of which is viable: Существует три альтернативы для восстановления конкурентоспособности внутри еврозоны, все требуют значительного обесценивания и ни одна из них не жизнеспособна:
Through all these we ensure that no person who may be innocent of the crime against him is subjected to this penalty. Благодаря этим мерам мы обеспечиваем, чтобы ни один человек, невиновный в совершении вменяемого ему преступления, не был подвергнут этому наказанию.
The scale of this transformation, which affects all aspects of people's lives, is today so great that no nation can escape its influence. Масштабы этих преобразований, затрагивающих все аспекты жизни людей, столь грандиозны, что ни одно государство не может не ощущать их влияния.
Hesitation and preconditions serve no one; face-to-face dialogue and cooperation are in the interest of all parties in the region. Нерешительность и выдвижение предварительных условий не отвечают интересам ни одной из сторон; прямой диалог и сотрудничество послужат интересам всех стран региона.
When grievances arise, Governments and their opponents must reject the immediate resort to violence that is all too common. При возникновении споров правительства и их оппоненты ни в коем случае не должны прибегать к насилию, хотя именно это чаще всего и происходит.
Probably no other issue that has come before this body is of such common interest to all Members, large and small, developed and undeveloped. Вероятно, ни один из вопросов, встававших перед этим органом, не представлял столь большого и общего интереса для всех членов: больших и малых, развитых и развивающихся.