In addition, the differing membership of ECE and of the MEAs - with no MEA having all ECE member States as Parties - as well as the sovereignty of the MEAs, has also sometimes led to ambiguity, in the absence of coordination and clear guidance. |
Помимо этого, различный членский состав ЕЭК и МПС (ни одно МПС не имеет среди своих Сторон всех государств - членов ЕЭК), а также независимость МПС в отсутствии координации и четких ориентиров также иногда создают двусмысленную ситуацию. |
Non-discrimination: Health and related services as well as equipment and supplies must be accessible to all children, pregnant women and mothers, in law and in practice, without discrimination of any kind; |
а) недискриминация: медицинские и связанные с ними услуги, а также оборудование и товары должны быть доступны для всех детей, беременных женщин и матерей по закону и на практике без какой бы то ни было дискриминации; |
Peasants are free and equal to all other peoples and have the right to be free from any kind of discrimination in the exercise of their rights, in particular to be free from discrimination based on their economic, social and cultural status. |
З. Крестьяне свободны и равны со всеми другими народами и при осуществлении своих прав имеют право быть свободными от какой бы то ни было дискриминации, в частности от дискриминации по признаку экономического, социального и культурного положения. |
It added that the political will to develop an education of quality for all without exclusion was demonstrated by the fact that the budget for education had been multiplied by more than one third since 2000 and was still increasing. |
Она добавила, что о политической воле к развитию системы качественного образования для всех без каких бы то ни было исключений свидетельствует тот факт, что с 2000 года бюджет на цели образования увеличился более чем на треть и продолжает расти. |
I've never been late or missed a single day's work in all these years |
Я ни разу не опоздал и за все эти годы ни дня не пропустил. |
Why is it that when you want to go somewhere, I can cancel all my plans, and when I ask you to do one little thing for me, you can't be bothered! |
Когда тебе нужно куда-нибудь пойти, я готова отменить все свои планы. А когда я прошу о небольшом одолжении, так ты не готова ради меня ни на что. |
You prefer to delude yourself into thinking that your success was all your own doing, that I had no hand in it whatsoever, when every dime you ever earned is because of me. |
Ты предпочитаешь заблуждаться думая что это твой успех что, все сделала ты сама, и я ни имею к этому никакого отношения тогда как каждый цент который ты заработала из за меня |
So, to be clear, all that time you were in africa, You two never...? |
Так, для ясности, всё то время, что вы были в Африке, вы двое ни разу...? |
And there's no way to prove what he's stealing, 'cause it's all in his head, which means the CIA or the NSA will never know the extent of what he's got or what they've lost. |
Мы не докажем, что он что-то украл, поскольку это всё в его голове, и ни ЦРУ, ни АНБ никогда не раскроют, что он получил или что они потеряли. |
Whatever it is that's going on, whatever it is you're thinking about when you're sitting in here all by yourself, tell me what you need, and I will do it, no matter what. |
Неважно, что происходит, неважно, о чем ты думаешь, когда ты сидишь тут в одиночестве, скажи, что тебе нужно и я сделаю это, несмотря ни на что. |
I entreat you by the feelings of a wife, a lover, a mother, by all that is most sacred in life, not to reject my prayer. |
чувствами супруги, любовницы, матери, - всем, что ни есть святого в жизни, - не откажите мне в моей просьбе! |
The months I've been married to you are the happiest in my life, and if I had the opportunity to live them over, even knowing they'd be followed by heartbreak, I'd come to you once more with all my love. |
Те месяцы, что ты была моей женой - самые счастливые в моей жизни, и если бы у меня была возможность прожить их снова, даже зная, что за ними последует моя смерть, я бы ни минуты не сомневался. |
The current law reflects traditional view of marital relationship where all property is either the property of the husband or shared between both spouses and therefore not capable of being stolen by one spouse. |
В действующем законодательстве отражен традиционный взгляд на имущественные отношения супругов, когда имущество является либо собственностью мужа, либо совместной собственностью супругов и поэтому не может быть украдено ни одним из супругов. |
Well... Why, even with all my vested authority as hall monitor, I could never muster the courage to ask to see her bathroom pass, and you asked her out? Well... |
Даже имея законное на то право как дежурный по коридору, я ни разу не осмелился попросить ее предъявить разрешение на выход а ты позвал ее на свидание? |
Just I can't sacrifice all this stuff for the band and be on tour and come back with nothing. |
для группы и для того чтобы быть в туре и вернуться ни с чем |
Please, please, one more chance, that's all I ask. Please! |
Умоляю, дайте мне еще один шанс, больше ни о чем не прошу. |
What was the meaning, in the face of all this, of the inconsolable grief of an old spouse, the destruction of a family? |
Но был ли смысл, несмотря ни на что, в безутешной печали старой супруги, в разрушении целой семьи? |
(a) The Constitution prohibits discrimination of all forms, including that which is based on race, tribe, creed, ethnic or national origin (Articles 11 and 23); |
а) Конституция запрещает дискриминацию в какой бы то ни было форме, включая дискриминацию по признакам расы, племенной принадлежности, вероисповедания, этнического или национального происхождения (статьи 11 и 23); |
Well, I'm not trying to be rude, but couldn't we deal with two active chemicals then red could turn blue all by itself and we could get on with something else? |
Не считайте меня грубой, но не могли бы мы иметь дело с двумя активными химикатами, тогда красный мог бы стать синим совершенно отдельно и мы могли бы добавить туда чего ни будь ещё? |
You think you know it all. Well' you don't! |
Думаете, Вы умнее всех - а ни фига! |
I take my job seriously, Captain, and my job, above all, is to serve my country, so, whatever you need, I want you to have it. |
Я отношусь к своей работе серьёзно, капитан, и моя работа, в первую очередь - послужить своей стране, так что, что бы Вам ни понадобилось, только дайте мне знать. |
Because I didn't want to get separated from her... no matter what I wanted to tell her I loved her... that I wanted to make her the happiest person in the world... I ran with all my strength. |
Потому что не хотел отделяться от нее... несмотря ни на что я хотел сказать что люблю ее... и хотел сделать ее самым счастливым человеком в мире... и бежал изо всех сил. |
That's all I am to you, isn't it, and to Rebekah, and judging by the way Hayley hangs on your every word, it's clear she feels the same way. |
Так вы обо мне думайте, не так ли, и Ребекка тоже, и судя по всему то, что Хейли не говорит ни слова, вероятно, что и она так считает. |
Whatever the nature of the threat to the protection of the civilian population, compliance with international humanitarian law, human rights law, refugee law and international criminal law by all parties concerned provides the strongest basis for ensuring respect for the safety of the civilian population. |
Каков бы ни был характер угрозы для обеспечения защиты гражданского населения, соблюдение всеми соответствующими сторонами международного гуманитарного права, норм в области прав человека, права беженцев и международного уголовного права создает наиболее прочную основу для обеспечения уважения требований о защите гражданского населения. |
As may be seen in the table, the number of contracts for women in all age groups is increasing, although it does not amount to 50 per cent in any of them. |
Как явствует из данных, приведенных в следующей таблице, растет число трудовых соглашений, заключаемых с женщинами всех возрастных категорий, хотя ни в одной из категорий доля таких соглашений не достигает 50%. |