Ms. Corti (Argentina) said that the implementation by the United Nations of its mandates depended on its financial health; all Member States should therefore meet their financial obligations to the Organization without conditions. |
Г-жа Корти (Аргентина) говорит, что выполнение Организацией Объединенных Наций своих мандатов зависит от устойчивости ее финансового положения; все государства-члены должны в связи с этим без каких бы то ни было условий выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией. |
Nonetheless, lack of funding for the Fellowship continued to be a matter of concern and all Member States should support efforts to maintain the tradition of granting the award on an annual basis. |
Но как бы то ни было, нехватка средств на выплату этой стипендии продолжает вызывать тревогу, и все государства-члены должны приложить усилия к тому, чтобы сохранить традицию по предоставлению этой стипендии на ежегодной основе. |
Any complementary standards should not undermine or duplicate existing standards, and all relevant stakeholders should be associated to the process, including members of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
Какими бы ни были дополнительные стандарты, они не должны подрывать или дублировать действующие стандарты, и все соответствующие субъекты должны быть приобщены к этому процессу, включая членов Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
The United Nations must never compromise the implementation of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons; it must ensure that all countries, without exception, comply. |
Организация Объединенных Наций ни в коем случае не должна допускать невыполнения Договора о нераспространении ядерного оружия; она должна обеспечивать, чтобы все без исключения страны выполняли этот Договор. |
On that basis, we condemn terrorism in all its forms and manifestations, wherever it exists, and stress the need to intensify regional and international efforts to combat and eliminate terrorism. |
Исходя из этого, мы осуждаем терроризм во всех его формах и проявлениях, где бы он ни существовал, и подчеркиваем необходимость активизации региональных и международных усилий по борьбе с терроризмом и его искоренению. |
In the period of transition towards the use of Kazakh as the primary language of State administration, proficiency in Kazakh should in no way be used as a basis to confer or deny rights, freedoms and privileges belonging to all citizens. |
На этапе перехода к использованию казахского языка в качестве основного языка в органах государственного управления факт владения казахским языком ни в коем случае не следует использовать в качестве основания для того, чтобы наделять принадлежащими всем гражданам правами, свободами и привилегиями или оказывать в них. |
In this connection, JS1 recommended that Serbia take measures to amend existing regulations to allow birth registration regardless of the legal status of parents, and ensure that late birth registration is available and accessible for all children without discrimination. |
В связи с этим в СП1 Сербии рекомендуется принять меры для внесения поправок в подзаконные акты с целью разрешить регистрацию рождений независимо от правового статуса родителей и обеспечить возможность и доступность поздней регистрации рождений для всех детей без какой бы то ни было дискриминации. |
In order to comply with the requirement that by the end of a given cycle all States parties must have performed a minimum of one and a maximum of three reviews, the Group drew lots from among those States that had not yet performed a review. |
Для выполнения требования о том, что до завершения цикла каждое из государств-участников должно провести не менее одного и не более трех обзоров, Группа провела жеребьевку среди тех государств, которые еще не провели ни одного обзора. |
The International Covenant on Civil and Political Rights, in article 2, requires States to ensure that the human rights of all individuals within their territory and subject to their jurisdiction will be ensured and respected without distinction of any kind including on the basis of language. |
Статья 2 Международного пакта о гражданских и политических правах требует от государств обеспечивать всем находящимся в пределах его территории и под его юрисдикцией лицам права человека без какого бы то ни было различия, в том числе в отношении языка. |
People from all walks of life wherever they may live are in one way or another affected by the global economic, financial, food, energy, climate and other crises facing humanity as a whole, with the most vulnerable bearing the greatest burden. |
Представители всех слоев общества, где бы они ни проживали, так или иначе оказываются затронутыми глобальным экономическим, финансовым, продовольственным, энергетическим, климатическим и иными кризисами, охватившими целиком все человечество и ложащимися самым тяжким беременем на тех, кто наиболее уязвим. |
None of the elements within the Chair's non-paper have been agreed and not all views are reflected therein. |
Ни один из элементов, содержащихся в этом неофициальном документе Председателя, не был согласован, и не все мнения нашли отражение в этом документе. |
Human dignity and freedom and the well-being and development of society depended on decent living standards based on equality and equal opportunities for all without discrimination, in a secure and stable environment characterized by social harmony and economic prosperity. |
Гарантиями уважения человеческого достоинства и свободы, а также благополучия и развития общества являются достойный уровень жизни, равноправие и равенство возможностей для всех без какой бы то ни было дискриминации, а также безопасность и стабильность в условиях социального согласия и экономического процветания. |
The fall of the Gaddafi regime had been a watershed moment in the history of the Libyan people and the point of departure for a new, democratic Libya that would respect human rights and would support all those whose rights were violated, wherever they might be. |
Падение режима Каддафи стало светлой страницей в истории ливийского народа и точкой отсчета для новой демократической Ливии, которая будет соблюдать права человека и оказывать поддержку всем тем, чьи права нарушаются, где бы они ни находились. |
They should be used only as a last resort after all means of peaceful resolution of disputes had failed; they should only remain in effect for a specified period; and their impact should be continuously monitored. |
Их необходимо использовать только как крайнюю меру после того, как все средства мирного разрешения споров ни к чему не привели; они должны действовать только в течение определенного срока; и их воздействие должно постоянно контролироваться. |
Requests the Secretary-General to ensure by all means that the project costs are brought back within the approved budget; |
просит Генерального секретаря во что бы то ни стало обеспечить снижение расходов по проекту до уровня, предусмотренного в утвержденном бюджете; |
Nevertheless, the Office of the Capital Master Plan and all bodies that monitor the implementation of the project lack a summary scoreboard including indicators that would be regularly audited and allow a closer monitoring of the operation, taking a schedule of due dates into account. |
Тем не менее Управление генерального плана капитального ремонта и ни один из органов, которые осуществляют контроль над реализацией проекта, не ведут сводного учетного табеля, который бы включал показатели, подлежащие регулярной проверке и позволяющие осуществлять более тщательный контроль над проектом с учетом предусмотренных графиком сроков. |
OIOS was unable to match any of the items on the list of 42 contracts to the list of 110 tenders, which supposedly included all 2004 procurement awards on the basis of best value. |
УСВН не смогло соотнести ни одну из позиций в списке из 42 контрактов с позициями в списке из 110 проведенных торгов, которые должны были бы включать все заключенные в 2004 году на основе метода оптимальности затрат контракты. |
Today's gathering is a reminder that we are all part of an increasingly interconnected world that calls on each of us - no matter what our culture or faith community - to work for peace, life and hope. |
Сегодняшний форум является напоминанием, что все мы являемся частью мира, который становится все более взаимосвязанным, и он призывает всех нас, к какой бы культуре или религии мы ни принадлежали, работать во имя мира, жизни и надежд. |
Colombia considered that all requisite efforts should be made to ensure that that type of increase did not occur in the budgets either of the Vienna Convention or of the Montreal Protocol. |
Колумбия считает, что следует предпринять все необходимые усилия для того, чтобы не происходило такого увеличения ни бюджета Венской конвенции, ни бюджета Монреальского протокола. |
In summary, as the gtr has been prepared on the basis of the most stringent current requirements, there will be an increase in safety in all countries; since no one country has a monopoly on the most stringent requirement for the common test procedures. |
Итак, следует отметить, что, поскольку в гтп за основу были приняты наиболее жесткие из действующих правил, они будут способствовать повышению уровня безопасности во всех странах, т.к. ни одна страна не будет обладать монополией на использование самых строгих требований в отношении общих процедур испытания. |
Whatever commercial constraints are considered appropriate by Contracting Parties it is important to ensure that approved workshops are able to provide, at least, an inspection and calibration service to the requirements of the AETR for all types of digital tachograph with which they are presented. |
Какими бы уместными ни считались Договаривающимися сторонами коммерческие ограничения, весьма важно обеспечить, чтобы утвержденные мастерские могли, по крайней мере, проводить инспекцию и калибровку в соответствии с требованиями ЕСТР всех типов цифровых тахографов, которые направляются в мастерские. |
The Government had, however, remained objective and stated that it would ensure that all criminal acts in the Sudan would be prosecuted and no individual would enjoy impunity. |
Несмотря на это правительство проявило объективность, заявив, что все виновные в совершении уголовных преступлений в Судане подвергнутся преследованию и что ни один из них не уйдет от ответа. |
However, the Board could not track the value of these fees in the cost estimate, nor could it obtain from the Office of the Capital Master Plan the total amount of all fees for studies relating to the project. |
Вместе с тем Комиссия не смогла ни определить сумм оплаты услуг на основании сметы расходов, ни получить от Управления генерального плана капитального ремонта информации об общей сумме всех платежей за услуги по проведению исследований, связанных с проектом. |
No country in the world is endowed with or has developed all possible energy sources, so every country has a vested interest in energy cooperation and has something to contribute to it. |
Ни одна страна мира не обладает всеми возможными источниками энергии или же разрабатывает все источники энергии, поэтому все государства заинтересованы в развитии сотрудничества в энергетической сфере и могут внести в это свой вклад. |
At the same time, he stressed that individual rights must be respected and that all nations must be allowed to enjoy their own individual rights without interference. |
В то же время он подчеркивает, что права личности должны уважаться и что все народы должны иметь возможность осуществлять свои права без какого бы то ни было вмешательства. |