Примеры в контексте "All - Ни"

Примеры: All - Ни
There was room for debate, but it appeared that differing views would persist, and no one point of view should be imposed on all others. Есть поле для дискуссии, однако, судя по всему, схождения во мнениях сохранятся, и ни одну из точек зрения нельзя навязывать всем остальным.
We all know that reaching consensus on two substantive items will not be an easy or fast process. Нам всем известно, что путь к консенсусу по двум пунктам основной повестки дня не будет ни легким, ни коротким.
It was resolved to continue the political transition with the involvement of all sectors of society, and would not give in to pressure from any quarter. Мьянма преисполнена решимости продолжать идти по пути политических преобразований с участием всех слоев общества и не поддастся давлению ни с какой стороны.
Australia deplores attacks on humanitarian personnel wherever they occur, and we call upon all parties to ensure the safe and unhindered access of humanitarian personnel to affected civilian populations. Австралия осуждает нападения на гуманитарный персонал, где бы они ни происходили, и настоятельно призывает все стороны обеспечить безопасный и беспрепятственный доступ гуманитарного персонала к пострадавшему гражданскому населению.
By expanding the scope of the application of international conventions to all innocent civilians, we are seeking to highlight the importance of extending the rule of law. Распространяя сферу действия международных конвенций на всех ни в чем неповинных гражданских лиц, мы стремимся подчеркнуть важность укрепления верховенства права.
The Working Group considers that, according to the information provided concerning these cases, the activities and protests of these four Falun Gong activists were peaceful and devoid of all violence. Рабочая группа считает, что, как показывает информация, представленная в связи с этими случаями, деятельность и протесты этих четырех активистов Фалунь Гун носили мирный характер и были лишены какого бы то ни было насилия.
Thus, policy reforms will necessitate increasing teachers' salaries in some countries, decreasing them in others, all outside the requirements of international labour law on trade union freedoms and collective bargaining. Таким образом, директивные реформы обусловят повышение ставок заработной платы преподавателей в одних странах и их уменьшение в других странах, при этом ни то, ни другое не согласуется с требованиями международного трудового права, касающимися профсоюзных свобод и ведения коллективных переговоров.
It was therefore agreed to adopt an open and flexible approach by leaving all options on the table for the time being. Поэтому члены Рабочей группы договорились применять открытый и гибкий подход, не исключая на данном этапе ни одного из предложенных вариантов.
The interest charges have actually exceeded the amount of the taxes themselves in a manner that goes beyond all reasonable bounds. Сумма начисленных процентов фактически превысила сумму самого налога, причем настолько, что уже не вписывается ни в какие рамки.
It is assumed that no organization currently has systems in place which incorporate all desirable features for answering the full range of new requests which it receives. Предполагается, что в настоящее время ни одна из организаций не имеет действующих систем, включающих в себя все желаемые качества, с тем чтобы быть в состоянии отвечать на весь комплекс получаемых ею новых запросов.
We cannot, in all conscience, allow the situation in Darfur to slide from crisis to catastrophe because of the ill-founded fears of the Government of Khartoum. Мы ни в коем случае не можем допустить, чтобы из-за необоснованных страхов хартумского правительства ситуация в Дарфуре из кризиса превратилась в катастрофу.
It was important to note that the Government had tried to provide support to all groups on an equal footing, with no discrimination between ethnic groups. Важно отметить, что правительство постаралось предоставить поддержку всем группам на равной основе без какой бы то ни было дискриминации между этническими группами.
As stated earlier, no statistical organization presently has totally optimal data bases, organizational structure, and staffing to fully meet all possible ad hoc and flash requests. Как отмечалось ранее, в настоящее время ни одна статистическая организация не имеет абсолютно оптимальных баз данных, организационной структуры и штата для полного удовлетворения всех возможных специальных и оперативных запросов.
Children from ethnic minorities enjoy all rights on an equal footing with Armenian children, and no discrimination is practised against them in any form. Дети национальных меньшинств пользуются всеми правами наравне с армянскими детьми; по отношению к ним не осуществляется дискриминация в какой бы то ни было форме.
As we recall those events, let me make clear that the United States deeply deplores the death of all innocent civilians. Вспоминая об этих событиях, мы четко заявляем о том, что Соединенные Штаты глубоко сожалеют о гибели всех ни в чем не повинных гражданских лиц.
A single, straightforward formula for determining jurisdiction is unlikely to be viable or valid for all cases, and no existing model covers every possible case. Единая, простая формула для определения юрисдикции вряд ли будет жизнеспособной или действительной для всех случаев, и ни одна из существующих моделей не охватывает все возможные случаи.
The complexity of crises has shown that no single organization is capable of dealing with all aspects of a crisis - military, civilian and humanitarian. Сложный характер кризисов показал, что ни одна организация не в состоянии в одиночку заниматься всеми аспектами кризиса: военными, гражданскими и гуманитарными.
We hope that in future the international community will respond in a fair and consistent manner to refugee crises in all parts of the world. Мы надеемся, что в будущем международное сообщество будет одинаково беспристрастно и последовательно реагировать на любые кризисы, связанные с беженцами, где бы в мире они ни возникали.
A good first step would be for all Members to pledge to pay their assessed contributions and arrears in full and without conditions, on a specific schedule. Первым правильным шагом всех государств-членов в этом направлении было бы обязательство уплатить в конкретные сроки все свои начисленные взносы и задолженность в полном объеме и без каких бы то ни было условий.
Once again we urge all parties concerned to abide strictly by international humanitarian law, avoid harming innocent civilians and assist and facilitate the humanitarian relief activities of the international community. Мы вновь настоятельно призываем все заинтересованные стороны неукоснительно соблюдать нормы международного гуманитарного права, избегать причинения ущерба ни в чем не повинному мирному населению, а также содействовать и помогать усилиям по оказанию международным сообществом гуманитарной помощи.
The study was authorized with a view to determining the most effective means of ensuring equal treatment in the criminal justice system for all persons without discrimination, particularly vulnerable persons. В соответствии с принятым решением исследование призвано определить наиболее эффективные средства для обеспечения равенства обращения в системе уголовного правосудия со всеми лицами без какой бы то ни было дискриминации, и в частности с лицами, относящимися к уязвимым группам.
In that way, it was acknowledged that all sectors were interrelated and no one resource could be conserved without ensuring the protection of the others. Таким образом, было признано, что все сектора взаимосвязаны и нельзя обеспечить сохранение ни одного из ресурсов без обеспечения защиты других.
Whatever the circumstances of older persons, all are entitled to live in an environment that enhances their capabilities. В каких бы обстоятельствах ни находились люди пожилого возраста, они имеют право жить в условиях, способствующих расширению их возможностей.
We believe that all such efforts, however worthy and energetic, would be limited by the intrinsic inequality and discriminatory framework of obligation enshrined in the NPT. Мы считаем, что все эти усилия, какими бы заслуживающими уважения и энергичными они ни были, будут иметь ограниченный характер из-за неравноправной и дискриминационной основы, присущей содержащимся в ДНЯО обязательствам.
However, we subscribe to the notion that children, the innocent victims of conflicts, should be at the centre of this noble objective of peace for all in this decade. Однако мы согласны с положением о том, что интересы детей, этих ни в чем не повинных жертв конфликтов, должны стать основным объектом наших усилий по достижению благородной цели - мира для всех в этом десятилетии.