There was room for debate, but it appeared that differing views would persist, and no one point of view should be imposed on all others. |
Есть поле для дискуссии, однако, судя по всему, схождения во мнениях сохранятся, и ни одну из точек зрения нельзя навязывать всем остальным. |
We all know that reaching consensus on two substantive items will not be an easy or fast process. |
Нам всем известно, что путь к консенсусу по двум пунктам основной повестки дня не будет ни легким, ни коротким. |
It was resolved to continue the political transition with the involvement of all sectors of society, and would not give in to pressure from any quarter. |
Мьянма преисполнена решимости продолжать идти по пути политических преобразований с участием всех слоев общества и не поддастся давлению ни с какой стороны. |
Australia deplores attacks on humanitarian personnel wherever they occur, and we call upon all parties to ensure the safe and unhindered access of humanitarian personnel to affected civilian populations. |
Австралия осуждает нападения на гуманитарный персонал, где бы они ни происходили, и настоятельно призывает все стороны обеспечить безопасный и беспрепятственный доступ гуманитарного персонала к пострадавшему гражданскому населению. |
By expanding the scope of the application of international conventions to all innocent civilians, we are seeking to highlight the importance of extending the rule of law. |
Распространяя сферу действия международных конвенций на всех ни в чем неповинных гражданских лиц, мы стремимся подчеркнуть важность укрепления верховенства права. |
The Working Group considers that, according to the information provided concerning these cases, the activities and protests of these four Falun Gong activists were peaceful and devoid of all violence. |
Рабочая группа считает, что, как показывает информация, представленная в связи с этими случаями, деятельность и протесты этих четырех активистов Фалунь Гун носили мирный характер и были лишены какого бы то ни было насилия. |
Thus, policy reforms will necessitate increasing teachers' salaries in some countries, decreasing them in others, all outside the requirements of international labour law on trade union freedoms and collective bargaining. |
Таким образом, директивные реформы обусловят повышение ставок заработной платы преподавателей в одних странах и их уменьшение в других странах, при этом ни то, ни другое не согласуется с требованиями международного трудового права, касающимися профсоюзных свобод и ведения коллективных переговоров. |
It was therefore agreed to adopt an open and flexible approach by leaving all options on the table for the time being. |
Поэтому члены Рабочей группы договорились применять открытый и гибкий подход, не исключая на данном этапе ни одного из предложенных вариантов. |
The interest charges have actually exceeded the amount of the taxes themselves in a manner that goes beyond all reasonable bounds. |
Сумма начисленных процентов фактически превысила сумму самого налога, причем настолько, что уже не вписывается ни в какие рамки. |
It is assumed that no organization currently has systems in place which incorporate all desirable features for answering the full range of new requests which it receives. |
Предполагается, что в настоящее время ни одна из организаций не имеет действующих систем, включающих в себя все желаемые качества, с тем чтобы быть в состоянии отвечать на весь комплекс получаемых ею новых запросов. |
We cannot, in all conscience, allow the situation in Darfur to slide from crisis to catastrophe because of the ill-founded fears of the Government of Khartoum. |
Мы ни в коем случае не можем допустить, чтобы из-за необоснованных страхов хартумского правительства ситуация в Дарфуре из кризиса превратилась в катастрофу. |
It was important to note that the Government had tried to provide support to all groups on an equal footing, with no discrimination between ethnic groups. |
Важно отметить, что правительство постаралось предоставить поддержку всем группам на равной основе без какой бы то ни было дискриминации между этническими группами. |
As stated earlier, no statistical organization presently has totally optimal data bases, organizational structure, and staffing to fully meet all possible ad hoc and flash requests. |
Как отмечалось ранее, в настоящее время ни одна статистическая организация не имеет абсолютно оптимальных баз данных, организационной структуры и штата для полного удовлетворения всех возможных специальных и оперативных запросов. |
Children from ethnic minorities enjoy all rights on an equal footing with Armenian children, and no discrimination is practised against them in any form. |
Дети национальных меньшинств пользуются всеми правами наравне с армянскими детьми; по отношению к ним не осуществляется дискриминация в какой бы то ни было форме. |
As we recall those events, let me make clear that the United States deeply deplores the death of all innocent civilians. |
Вспоминая об этих событиях, мы четко заявляем о том, что Соединенные Штаты глубоко сожалеют о гибели всех ни в чем не повинных гражданских лиц. |
A single, straightforward formula for determining jurisdiction is unlikely to be viable or valid for all cases, and no existing model covers every possible case. |
Единая, простая формула для определения юрисдикции вряд ли будет жизнеспособной или действительной для всех случаев, и ни одна из существующих моделей не охватывает все возможные случаи. |
The complexity of crises has shown that no single organization is capable of dealing with all aspects of a crisis - military, civilian and humanitarian. |
Сложный характер кризисов показал, что ни одна организация не в состоянии в одиночку заниматься всеми аспектами кризиса: военными, гражданскими и гуманитарными. |
We hope that in future the international community will respond in a fair and consistent manner to refugee crises in all parts of the world. |
Мы надеемся, что в будущем международное сообщество будет одинаково беспристрастно и последовательно реагировать на любые кризисы, связанные с беженцами, где бы в мире они ни возникали. |
A good first step would be for all Members to pledge to pay their assessed contributions and arrears in full and without conditions, on a specific schedule. |
Первым правильным шагом всех государств-членов в этом направлении было бы обязательство уплатить в конкретные сроки все свои начисленные взносы и задолженность в полном объеме и без каких бы то ни было условий. |
Once again we urge all parties concerned to abide strictly by international humanitarian law, avoid harming innocent civilians and assist and facilitate the humanitarian relief activities of the international community. |
Мы вновь настоятельно призываем все заинтересованные стороны неукоснительно соблюдать нормы международного гуманитарного права, избегать причинения ущерба ни в чем не повинному мирному населению, а также содействовать и помогать усилиям по оказанию международным сообществом гуманитарной помощи. |
The study was authorized with a view to determining the most effective means of ensuring equal treatment in the criminal justice system for all persons without discrimination, particularly vulnerable persons. |
В соответствии с принятым решением исследование призвано определить наиболее эффективные средства для обеспечения равенства обращения в системе уголовного правосудия со всеми лицами без какой бы то ни было дискриминации, и в частности с лицами, относящимися к уязвимым группам. |
In that way, it was acknowledged that all sectors were interrelated and no one resource could be conserved without ensuring the protection of the others. |
Таким образом, было признано, что все сектора взаимосвязаны и нельзя обеспечить сохранение ни одного из ресурсов без обеспечения защиты других. |
Whatever the circumstances of older persons, all are entitled to live in an environment that enhances their capabilities. |
В каких бы обстоятельствах ни находились люди пожилого возраста, они имеют право жить в условиях, способствующих расширению их возможностей. |
We believe that all such efforts, however worthy and energetic, would be limited by the intrinsic inequality and discriminatory framework of obligation enshrined in the NPT. |
Мы считаем, что все эти усилия, какими бы заслуживающими уважения и энергичными они ни были, будут иметь ограниченный характер из-за неравноправной и дискриминационной основы, присущей содержащимся в ДНЯО обязательствам. |
However, we subscribe to the notion that children, the innocent victims of conflicts, should be at the centre of this noble objective of peace for all in this decade. |
Однако мы согласны с положением о том, что интересы детей, этих ни в чем не повинных жертв конфликтов, должны стать основным объектом наших усилий по достижению благородной цели - мира для всех в этом десятилетии. |