Although no single public institution in Peru was mandated to enforce the principle of non-discrimination, a variety of measures aimed at eliminating all discriminatory practices and promoting the formal and substantive equality of all persons within the country's jurisdiction had been adopted. |
Хотя задача по укреплению принципа недискриминации не была возложена ни на одно государственное учреждение в Перу, все же в этой связи был принят целый ряд мер, направленных на ликвидацию любых форм дискриминации и на продвижение формального и материально-правового равенства всех людей в пределах юрисдикции страны. |
Whatever their individual responsibilities under the agreement may be, all parties need assurance that their efforts will be supported by appropriate, sustained efforts from all other parties. |
В чем бы ни заключались индивидуальные обязанности сторон согласно такому соглашению, всем сторонам требуется убежденность в том, что их усилия будут поддерживаться соответствующими неослабевающими усилиями всех остальных сторон. |
He expressed his sincere gratitude to all those who had collaborated in the rescue and reiterated Chile's commitment to ensuring that all countries benefited, without discrimination, from the peaceful uses of outer space. |
Оратор выражает искреннюю признательность всем, кто участвовал в этой спасательной операции, и вновь заявляет о готовности Чили всецело способствовать тому, чтобы плодами использования космического пространства в мирных целях могли пользоваться все страны без какой бы то ни было дискриминации. |
To ensure sufficient liquidity, the European Union once again called on all Member States to pay their contributions to all peacekeeping operations in full, on time and without conditions. |
Для обеспечения достаточной ликвидности Европейский союз вновь призывает все государства-члены полностью, своевременно и без каких бы то ни было условий выплачивать свои взносы на финансирование всех операций по поддержанию мира. |
We all watched breathlessly as the pilot on the ground told her what to do, and against all odds, your Aunt Robin landed that helicopter. |
Мы все смотрели, затаив дыхание, как пилот на земле говорил ей что делать, и, несмотря ни на что ваша тетя Робин посадила тот вертолет. |
All acts of terrorism, in all their forms and manifestations, wherever and by whoever committed, are unequivocally condemned. |
Любые акты терроризма во всех его формах и проявлениях, где бы и кем бы они ни осуществлялись, подлежат безоговорочному осуждению. |
All in all, UNCTAD strove to ensure that competition policy and consumer protection went hand in hand. |
Как бы то ни было, ЮНКТАД стремится к тому, чтобы политика в области конкуренции и защита прав потребителей дополняли друг друга. |
All in all, Bernie handled the evening pretty well. |
Как бы там ни было, Берни держался неплохо. |
All in all, I had a really good time. |
Несмотря ни на что, я прекрасно провёл время. |
All Member States had a solemn obligation to pay their assessed contributions and to eliminate all arrears without conditions. |
Все государства приняли в свое время на себя торжественное обязательство уплачивать свои начисленные взносы и гасить свою задолженность без каких бы то ни было условий. |
Social goals must complement economic goals, and above all must not exacerbate income disparity. |
Экономические цели должны дополняться социальными целями и ни в коем случае не должны усиливать имущественное неравенство. |
Introducing political considerations of all kinds in defining criteria of access poses a fundamental threat to the nature and function of such programmes. |
Наличие каких бы то ни было политических мотивов при определении критериев доступа создает серьезнейшую угрозу для самой сути и функции таких программ. |
I will come by all means. |
Я приду во что бы то ни стало. |
Longer lives are, after all, among the greatest achievements of modern times. |
Как бы то ни было, увеличение продолжительности жизни относится к числу крупнейших достижений современности. |
We cannot make lasting progress in one without progress on all. |
Мы не сможем достичь убедительного прогресса ни по одному из них в отсутствие прогресса по всем. |
Because of their long-term socio-economic impacts, droughts are by far the most damaging of all natural disasters. |
В силу своего социально-экономического воздействия засухи причиняют гораздо больший ущерб, чем какие бы то ни было прочие стихийные бедствия. |
However, all four approaches have not yet been practised by any single United Nations system organization. |
Тем не менее ни одна из организаций системы Организации Объединенных Наций еще не практиковала использование всех четырех подходов. |
No one model suits all situations. |
Ни одна из моделей не является универсальной. |
Planning subcommittee hearings were held before any decisions were taken, and all interested parties were invited to attend. |
До принятия каких бы то ни было решений проводятся слушания в подкомитете по вопросам планирования, и для участия в них приглашаются все заинтересованные стороны. |
Sadly, this is coupled with indications that children are being recruited and used by all sides in the conflict. |
Как ни прискорбно, есть сведения о том, что все это сопровождается вербовкой и использованием всеми сторонами детей в конфликте. |
Trade policy has discrete impacts on women in all economic roles they play - as producers, consumers, taxpayers, entrepreneurs or users of public services. |
Торговая политика оказывает особое воздействие на женщин, какую бы роль в экономике они ни играли: будь они в качестве производителей, потребителей, налогоплательщиков, предпринимателей или пользователей государственных услуг. |
His family pursued all legal avenues to discover the truth about his fate, but nothing came of their efforts. |
Его близкие использовали все доступные средства правовой защиты для выяснения того, что с ним случилось на самом деле, но не получили ответа ни на одно из своих обращений. |
No country has yet succeeded in eliminating all dimensions of gender discrimination, and Jordan is no exception. |
Ни одной стране пока не удалось ликвидировать все аспекты гендерной дискриминации, и Иордания не является исключением. |
It also expressed its opposition to the death penalty in all circumstances. |
Она также заявила, что смертная казнь не должна применяться ни при каких обстоятельствах. |
However, for all States to achieve fully autonomous capabilities was neither technologically nor economically possible in the foreseeable future. |
Однако достижение всеми государствами полной самостоятельности своего потенциала в ближайшем будущем ни с технологической, ни с экономической точки зрения не представляется возможным. |