In all cases, the goods in question were never received by KNPC. |
Ни в одном из этих случаев КНПК не получила предназначенных ей товаров. |
Terrorism threatens us all, and as recent events have demonstrated, no member of the international community is far removed from its effects. |
Терроризм угрожает нам всем, и как свидетельствуют недавние события, ни один из членов международного сообщества не застрахован от его последствий. |
11.4 Promulgating all regulations relating to the organization and conduct of the referendum on self-determination; |
11.4 принятие каких бы то ни было правил, касающихся организации и проведения референдума по вопросу о самоопределении; |
This law requires banking entities to adopt such measures as may be necessary to prevent all kinds of acts involving the laundering of money or securities. |
Этот Закон предписывает банковским учреждениям принимать все необходимые меры к предотвращению каких бы то ни было действий по отмыванию преступно нажитых денег или ценных бумаг. |
No prosecutor or judge could be prosecuted for any decision he had reached in all honesty or on the grounds of his interpretation of an enactment or regulation. |
Ни прокуроры, ни судьи не могут привлекаться к ответственности за любое решение, если оно принято добросовестно или на основе собственного толкования того или иного законодательного положения или нормативного акта. |
I regret to say that, until further notice, all meetings of the Conference on Disarmament will be held in this conference room. |
Как ни жаль, но я должен сказать, что до дальнейшего извещения все заседания Конференции по разоружению будут проводиться в этом конференц-зале. |
The disadvantaged situation of women in seeking all types of work is well-known, even when their level of education is similar to that of men. |
Известно, что женщины находятся в невыгодном положении, пытаясь получить какую бы то ни было работу, даже если по уровню своего образования они не уступают мужчинам. |
Under no circumstances should it undermine the principle of the sovereign equality of all Member States or the oversight role and authority of the General Assembly. |
Ни в коем случае реформа не должна подрывать принцип суверенного равенства всех государств-членов или вызвать пересмотр роли и полномочий Генеральной Ассамблеи. |
We wish to underline once more that all peacekeepers operating under a United Nations mandate should be fully recognized as such, whatever the colour of their helmets. |
Мы хотели бы вновь подчеркнуть, что все миротворцы, действующие по мандату Организации Объединенных Наций, должны быть признаны в полной мере в таком качестве, каким бы ни был цвет их касок. |
The Security Council must play its role, without discrimination, to ensure that all Member States adhere to and implement its resolutions. |
Совет Безопасности должен играть свою роль без какой бы то ни было дискриминации и добиваться того, чтобы все государства-члены выполняли его резолюции. |
Any additional sentence imposed would be concurrent on all counts and would not lead to any increase in sentence. |
Любое назначенное дополнительное наказание отбывалось бы одновременно с отбытием наказаний по всем пунктам и не привело бы к какому бы то ни было увеличению сроков, предусмотренных в приговоре. |
We are in urgent need of translating the Goals into universal primary education and into ensuring the insurance of primary schooling for all boys and girls. |
Мы должны во что бы то ни стало добиться, чтобы усилия по достижению этих целей содействовали обеспечению всеобщего начального образования и созданию условий, позволяющих всем мальчикам и девочкам посещать начальную школу. |
Hopefully, we have encompassed all manner of offensive names, however there may be inappropriate names that do not fit into any of these categories. |
Мы постарались охватить все типы недопустимых имен, однако могут быть и такие имена, которые не подпадают ни под одну категорию. |
There is no external, objective, revealed standard written in scripture or on tablets of stone that will govern our ethical behavior for all time. |
Не существует внешнего, объективного, явленного стандарта, ни в Писании ни на каменных скрижалях, который бы определил наше этическое поведение на все времена. |
You can look all you want and you won't find even the slightest hint of intelligence on any level... |
Вы можете посмотреть все, что вы хотите, и вы не найдёте ни малейшего намека на интеллект любого уровня... |
The merchant was so struck by one refined mansion that he decided to buy by all means it and to bring to Rostov. |
Купца настолько поразил один изысканный особняк, что он решил во что бы то ни стало купить его и привезти в Ростов. |
McLaren did not win a race all season, for the first time since 1996. |
Команда McLaren не выиграла ни одной гонки в сезоне 2006 года, впервые с 1996 года. |
But when Yermolov returns home, he meets his wife, who in spite of everything has waited for him all this time. |
Но когда Ермолов возвращается домой, то встречает свою жену, которая, несмотря ни на что, ждала его всё это время. |
It is all an illusion: there is no motion and no change. |
Всё это иллюзия: нет ни движения, ни изменений. |
For one of three models, there are no any measurements, when its protection factor exceeded 500 - et all. |
У одной из моделей максимальное значение коэффициента защиты не превышало 500 ни разу - вообще. |
It's all and none of these. |
И все, и ни одной. |
No single geographical and cultural territory can be considered a priori better than any other once and for all, or as a matter of principle. |
Ни одна географическая и культурная территория не может считаться раз и навсегда заведомо лучшей или принципиально лучшей, чем любая другая. |
Eddy declared that the Monitor's mission should be "to injure no man, but to bless all mankind". |
Эдди объявила, что миссия Christian Science Monitor в том, чтобы «не навредить ни одному человеку и благословить все человечество». |
In 1902 they won the Lancashire League title, remaining unbeaten all season. |
В 1902 команда выиграла чемпионский титул Ланкаширской лиги, ни разу не проиграв за сезон. |
But none were known to have held all eight as seen in the modern, culturally syncretic "wheel" that is popular in Modern Paganism. |
Но ни в одной традиции не отмечались все восемь праздников, имеющиеся в современном синкретическом «колесе», популярном в неоязычестве. |