Whatever they're planning has got to be big, otherwise they wouldn't have gone to all this trouble. |
Что бы они ни планировали, это крупное дело, иначе они бы не стали так рисковать. |
I lived by your word all summer, during which time I never had to resort to this... |
Я жил все лето, полагаясь на твое слово., ни разу к нему не прибегнув к нему. |
I just meant you ever think that if we all live forever, no one would ever have babies. |
Просто я... ты никогда не задумывалась, если бы мы жили вечно, то ни у кого бы не было детей. |
No, if she came back here after all this time, I don't think anything she did was random. |
Нет, если она появилась здесь после стольких лет, не думаю, что что бы она ни делала, было случайным. |
And I can tell by the look in your eyes, all four of them, that you don't believe a word I say, and that's your prerogative. |
И я могу сказать по выражению ваших глаз, всех четырех, что вы не верите ни единому моему слову, и это ваше право. |
You believe in all my days, I've never driven a Mercedes? |
Представляешь, за всю жизнь ни разу не водила "мерседес". |
None of the four were registered organ donors, but all four were missing vital organs. |
Ни один из них не был донором, но у всех не хватает жизненно важных органов. |
However, like all well-bred young ladies... I'm expected to do as I'm told... and wed whomever my family selects for me. |
Однако, как все воспитанные молодые особы, я сделаю всё так, как мне скажут, и жениха, кем бы он ни был, выберет для меня моя семья. |
Hayden may have conned any number of people, and all it takes is one easy mark with ties to a gang or organized crime, so we don't have a moment to waste. |
Хейден мог консультировать сколько угодно людей, а все что нужно - один простачок со связями в банде или организованной группе, так что нельзя терять ни минуты. |
You see, Danny, when you really care about someone, and you can't fix something, sometimes all you can do is just be there for them. |
Понимаешь ли, Денни, когда ты заботишься о ком-то и не можешь ни чем помочь, все что остается просто быть рядом. |
A. General 1. During the general exchange of views at the 42nd meeting of the Ad Hoc Committee, on 29 June 2009, delegations reaffirmed their strong condemnation of terrorism in all its forms and manifestations, which can never be justified under any circumstances. |
В ходе общего обмена мнениями, проведенного на 42м заседании Специального комитета 29 июня 2009 года, делегации вновь подтвердили, что они решительно осуждают терроризм во всех его формах и проявлениях, полагая, что он не может быть оправдан никогда и ни при каких обстоятельствах. |
The consultant would assure that the Fund incurs neither loss of financial information nor additional fees and would also assure the safe transition of all assets. |
Консультант обеспечит, чтобы Фонд не понес потерь ни в области финансовой информации, ни в сфере дополнительных платежей, а также гарантирует безопасный перевод всех активов. |
However, domestic legislation remains insufficient to effectively regulate all, or even most, of the situations that could be considered to be violations of the right to physical integrity. |
Как бы то ни было, национальное законодательство пока еще недостаточно развито для эффективного урегулирования всех или, по крайней мере, большинства ситуаций, которые можно рассматривать в качестве посягательств на личную неприкосновенность. |
I've had private reassurances from the king of france who is after all, our ally that he will never make peace with the emperor, under any circumstances. |
Король Франции, наш союзник, уверял меня, что ни при каких обстоятельствах он не станет заключать мир с императором. |
To know nothing but the day during which he was living, without yesterday and without tomorrow, seemed to him to be the most terrible of all tortures. |
Ни о чем не знать, кроме дня, который прожил без вчера и без завтра, было для него самой страшной пыткой. |
A 31 July 1997 agreement between the leaders of the two communities to provide each other all information at their disposal on the location of graves did not yield any practical result. |
Заключенное 31 июля 1997 года между лидерами двух общин соглашение о предоставлении друг другу всей имеющейся в их распоряжении информации о местонахождении захоронений, не привело к какому бы то ни было практическому результату. |
Since 2008, no one group had a legislative majority to single-handedly impose a bill: all bills required a consensus among the different groups in the Chamber of Deputies and Senate. |
После 2008 года ни одна группа не имеет законодательного большинства и не в состоянии в одностороннем порядке навязать тот или иной законопроект: для принятия всех законопроектов необходим консенсус между различными группами палаты депутатов и сената. |
Morocco considers the protection of human dignity, and the physical and psychological safety of a person, an indivisible and an inalienable right afforded to all individuals in the face of repression and cruelty regardless of their degree. |
Марокко считает защиту человеческого достоинства и физической и психологической безопасности лица неделимым и неотъемлемым правом, предоставляемым всем лицам с целью оградить их от преследований и проявлений жестокости какой бы то ни было степени. |
There is an interesting statement in the Dakar Framework for Action to the effect that "no countries seriously committed to education for all will be thwarted in their achievement of this goal by a lack of resources". |
Интересен комментарий, содержащийся в Дакарских рамках действий, где отмечается, что "ни одна страна, глубоко преданная идее обеспечения образования для всех, из-за отсутствия средств не должна быть отброшена назад в своем стремлении достичь эту цель". |
It is the United Nations, after all, that adopted the International Convention on the Suppression and Punishment of the Crime of Apartheid, making clear to the entire world that such practices of official discrimination must be outlawed wherever they occur. |
В конечном счете именно Организация Объединенных Наций приняла Международную конвенцию о пресечении преступления апартеида и наказании за него, ясно заявив всему миру, что подобная практика официальной дискриминации должна быть поставлена вне закона, где бы она ни встречалась. |
It may be recalled, however, that while the Council had called for all stakeholders to consider the recommendations made in the report, no specific ones had been endorsed in the resolution subsequently adopted. |
Однако можно напомнить о том, что, хотя Совет и обратился ко всем заинтересованным сторонам с призывом рассмотреть содержащиеся в докладе рекомендации, ни одна из них конкретно не была одобрена в принятой затем резолюции. |
Whatever the optimum fuel cycle control mechanism might look like, it should be different from the present mechanisms, and it should, above all, be equitable and effective. |
Каким бы ни был оптимальный механизм контроля за ядерным циклом, он должен отличаться от нынешних механизмов, и прежде всего он должен быть справедливым и эффективным. |
Pending such a treaty, all nuclear-weapon States should reaffirm their moratoriums on the production of fissile materials and place existing fissile material designated by each of them as no longer required for military purposes under IAEA arrangements for disposal. |
До заключения такого договора все ядерные государства должны подтвердить свои моратории на производство расщепляющихся материалов и передать механизмам МАГАТЭ для уничтожения существующие расщепляющиеся материалы, которые ни одному из этих государств больше не требуются для военных целей. |
The future of the world is at stake, and we must all do what we have to do. |
На карту поставлено будущее мира, ни больше ни меньше, и мы все должны выполнить свой долг. |
It was generally considered, however, that while insolvency was bound to affect all individual enforcement actions, it should not change the law applicable to the creation, publicity and priority of a security right, wherever the encumbered assets were located. |
Вместе с тем, по общему мнению, хотя несостоятельность неизбежно будет затрагивать все индивидуальные действия по принудительной реализации, она не должна изменять нормы права, применимые к созданию, публичности и приоритету обеспечительного права, где бы ни находились обремененные активы. |