Although none of the 12 scale options proposed was readily accepted by all Member States, he nevertheless believed that it was possible to arrive at a commonly agreed formula in a spirit of mutual understanding and accommodation. |
Хотя ни одно из 12 предложений в отношении шкалы взносов не было с готовностью принято всеми государствами-членами, он, тем не менее, считает возможным прийти к общей согласованной формуле, действуя в духе взаимопонимания и разумных компромиссов. |
However, it is appropriate to reaffirm the fact that, no matter how small, each State should enjoy the right to respect, and that all States are be bound by the same rules in conducting international affairs. |
Однако уместно подтвердить, что каждое государство, как бы мало они ни было, должно пользоваться правом на уважение и что все государства обязаны соблюдать одни и те же правила в международных делах. |
His delegation, however, wished to say to all those who were assessing the role of UNAMSIL that the recent incidents should in no way be interpreted as a failure of United Nations peacekeeping in Africa. |
Вместе с тем его делегация желает заявить всем тем, кто занимается анализом роли МООНСЛ, что последние инциденты ни в коем случае нельзя интерпретировать как провал деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Африке. |
As history has shown, no one country, however powerful and willing, can remain aloof and be able to solve all those problems on its own. |
Как показывает история, ни одна страна, какой бы могущественной она ни была, не может оставаться в стороне и решать все свои проблемы в одиночку. |
A process of revision should be put in place in each case, so as to ensure that these measures will not weigh most of all on innocent segments of the population. |
В каждом конкретном случае должен быть предусмотрен процесс пересмотра режима санкций в целях обеспечения того, чтобы эти меры никоим образом не затрагивали ни в чем не повинное население. |
It has also provided fertile ground for extremist and violent minds to engage - in the name of religion - in activities against innocent people that contradict the principles of all religions. |
Оно стало также питательной почвой для экстремистов и агрессивных элементов, которые во имя религии осуществляют деятельность против ни в чем не повинных людей, что противоречит принципам всех религий. |
No one doubts that the subject for today's discussion - which relates to strengthening international law in conflict and post-conflict situations, ending impunity and enhancing the efficiency and credibility of United Nations sanctions regimes - involves themes that are all interconnected. |
Ни у кого не вызывает сомнения тот факт, что тема сегодняшней дискуссии - касающаяся укрепления международного права в конфликтных и постконфликтных ситуациях, пресечения безнаказанности и повышения эффективности и надежности санкционных режимов Организации Объединенных Наций - состоит из полностью взаимосвязанных вопросов. |
Surely, as we all know by now, peace and security in the Middle East can never be driven by either sheer power or misplaced pride, but by pragmatism and realism. |
Безусловно, как всем нам теперь уже известно, мир и безопасность на Ближнем Востоке никогда не могут быть достигнуты ни исключительно посредством применения силы, ни благодаря необоснованной гордости; для этого необходим прагматизм и реализм. |
Those issues had been raised by the General Assembly in its resolutions 59/265 and 60/236 B. The implementation of the capital master plan must not jeopardize the quality of conference servicing or the equal treatment of all Secretariat language services. |
Эти вопросы были поставлены Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 59/265 и 60/236 B. Осуществление генерального плана капитального ремонта не должно негативно сказаться ни на качестве конференционного обслуживания, ни на равноправном отношении ко всем лингвистическим подразделениям Секретариата. |
Above all, as you and our colleague from Egypt stressed, this will in no way constitute a precedent for the future work of the Commission. |
Самое главное, как уже подчеркнули Вы сами и наш коллега из Египта, что это ни в коем случае не создаст прецедента для будущей работы Комиссии. |
Permit me to recall that the General Assembly over the years has adopted several resolutions and decisions with a view to providing a solution to the crisis, but all to no avail. |
Позвольте мне напомнить о том, что на протяжении целого ряда лет Генеральная Ассамблея приняла несколько резолюций и решений в целях урегулирования этого кризиса, но это ни к чему не привело. |
In addition to conferring rights on non-governmental organizations, the Declaration also imposed on them the responsibility of defending the rights of all individuals and peoples against abuse, without distinction of any kind. |
Помимо наделения неправительственных организаций различными правами, Декларация возлагает на них также обязанность защищать, без какого бы то ни было различия, права всех лиц и народов от любых посягательств. |
Bangladesh took pride in having a society based on religious and communal harmony, particularly since it had fought a war of independence based on equal rights and opportunities for all citizens without any discrimination. |
Бангладеш гордится построением у себя общества по принципу религиозной и общинной гармонии, особенно поскольку ей пришлось вести борьбу за независимость на основе равенства прав и возможностей для всех граждан без какой бы то ни было дискриминации. |
We believe that the State should address the activities of the extremist nationalist groups, inter alia by promoting a culture of peace and tolerance and by engaging in a common political process in which all Bosnian citizens can participate fully, without discrimination. |
Считаем, что государству следует заняться пресечением деятельности экстремистских националистических группировок за счет, среди прочего, привития культуры мира и терпимости и развертывания широкого политического процесса, в котором могли бы принимать всестороннее участие все боснийские граждане без какой бы то ни было дискриминации. |
To achieve this we think it is important that no parties are singled out and that all parties strictly comply with commitments made to existing, relevant treaties. |
Мы полагаем, что для достижения этого важно не выделять ни одну из сторон и обеспечить строгое соблюдение всеми сторонами обязательств по соответствующим имеющимся договорам. |
The Commission believes that it has cooperated fully with the Office in every respect and has made available all claim files and supporting materials required by the auditors, notwithstanding any reservations the Commission may have. |
Компенсационная комиссия считает, что она в полной мере сотрудничала с Управлением служб внутреннего надзора по всем аспектам и предоставляла ревизорам все запрашиваемые ими файлы по претензиям и вспомогательные материалы, какова бы ни была ее возможная позиция. |
We are all aware of the new difficulties and threats facing our individual and collective security, but no organization is capable of tackling them on its own. |
Всем известно о новых проблемах и угрозах, связанных с нашей индивидуальной и коллективной безопасностью, но ни одна организация не в состоянии самостоятельно решить эти проблемы. |
We think that, despite the great merit of the recommendations made by the judges of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, a Security Council group of experts should assess all proposals that have been made, rejecting none of them out of hand. |
Мы считаем, что, несмотря на значительные достоинства вынесенных судьями Международного трибунала по бывшей Югославии рекомендаций, группа экспертов Совета Безопасности должна проанализировать все сделанные предложения, не отвергая полностью ни одно из них. |
Special attention should also be given to demining as a measure to facilitate the return to normalcy and development and, above all, to spare the innocent lives of children in many parts of the world. |
Особое внимание должно быть уделено также процессу разминирования, который является мерой, способствующей восстановлению стабильности и развитию, и прежде всего элементом, нацеленным на спасение жизни ни в чем не повинных детей во многих регионах мира. |
Only when all Member States paid their dues in full, on time and without conditions could the United Nations have a sound financial basis for peacekeeping. |
Лишь когда все государства-члены полностью, своевременно и без каких бы то ни было условий будут выплачивать свои взносы, Организация Объединенных Наций обретет прочную финансовую основу для миротворческой деятельности. |
We must build on them and in no way cede anything to the extremists on all sides who try to sabotage the results already achieved and to cause the electoral process to fail. |
Мы должны развивать их и ни в коем случае не уступать экстремистам с любой стороны, которые пытаются саботировать уже достигнутые результаты и сорвать процесс выборов. |
It will not enable peace, nor will it permit freedom - for all people or for their own people. |
Они никогда не позволят ни другим народам, ни своему народу жить в мире и пользоваться свободой. |
Financing of those operations was a continuing cause for concern, which was why all Member States must pay their contributions in full, on time and without conditions. |
Финансирование этих операций по-прежнему вызывает озабоченность, и именно поэтому все государства-члены должны в полном объеме и своевременно и без каких бы то ни было условий выплачивать свои взносы. |
As vision makers, let us invest in all children, whoever and wherever they may be, as if they were our very own children. |
Как лица, разрабатывающие перспективы на будущее, давайте инвестировать во всех детей, кто бы они ни были и где бы они ни находились, как будто бы речь идет о наших собственных детях. |
In conclusion, I stress that assistance to States to prevent the illicit traffic in small arms should concern all regions, since no part of the world, especially the developing world, is spared this phenomenon. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что вопрос об оказании помощи государствам в целях предотвращения незаконного оборота стрелкового оружия должен касаться всех регионов, поскольку нет ни одной части мира, особенно среди развивающихся стран, где не было бы этого явления. |