In Huanuco, for example, it is estimated that 25 per cent of the displaced men and 35 per cent of the displaced women over the age of 18 lack at least one, and in some cases all, of the documents mentioned above. |
Например, в Уануко примерно 25% перемещенных мужчин и 35% перемещенных женщин в возрасте старше 18 лет не имеют хотя бы одного, а в некоторых случаях ни одного, из вышеперечисленных документов 71/. |
Since 1993, the Government had secretly granted 17 logging concessions to log more than 500,000 acres of Maya land, and had granted oil and gas concessions covering practically the entire area, all without consultation with the Maya. |
С 1993 года правительство, не допуская огласки, предоставило 17 концессий на заготовку древесины на более чем 500000 акрах земель майя, а также предоставило концессии на добычу нефти и газа, охватывающие практически весь этот район, причем ни разу не поинтересовавшись мнением майя. |
In a world that is economically interlinked and in which we are all economically interdependent, no country, however well-intentioned its national efforts might be, can sustain itself without support and interaction from outside. |
В мире, где все настолько экономически взаимосвязано и где мы все экономически взаимозависимы, ни одна страна, какими бы благими ни были ее национальные усилия, не может обеспечить себя без поддержки и взаимодействия с окружающим миром. |
On the issue of the security of States, in spite of the United Nations Charter, numerous resolutions, covenants and bilateral and multilateral treaties, neither peace nor the security of all nations has been achieved or institutionalized. |
Что касается вопроса о безопасности государств, то, несмотря на Устав Организации Объединенных Наций, многочисленные резолюции, соглашения и двусторонние и многосторонние договоры, ни мир, ни безопасность всех государств не были обеспечены или упрочены. |
The estimates with respect to all categories of consumers have shown that the actual level of income of the population in Georgia does not correspond either with the indicators of the minimum subsistence income or with the indicators of normative wages and salaries. |
Предварительные расчеты в отношении всех категорий потребителей показали, что фактический уровень дохода населения в Грузии не соответствует ни показателям прожиточного минимума, ни показателям нормативных окладов и зарплат. |
"They toil not, neither do they spin."And yet I say unto you, even Solomon in all his glory "was not arrayed like one of these." |
ни трудятся, ни прядут... но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них... |
Because we all know that when you try to have everything, you wind up with nothing, am I right? |
Потому что, мы все знаем, что когда ты пытаешься получить все, то в конце останешься ни с чем, я прав? |
And once Steve realised who the local boat captain was, this man who left them with nothing, who left him to drown... all those years of hate boiled up, didn't they? |
И когда Стив понял, кто капитан местной яхты, человек, который оставил их ни с чем, который бросил его тонуть дали о себе знать все эти годы ненависти, правда? |
One is when a post has been vacant for 12 months and despite efforts of all concerned no woman has been found and the other, when a post is being filled through a competitive examination. |
Одно из них касается случая, когда должность остается вакантной в течение 12 месяцев и, несмотря на усилия всех заинтересованных сторон, ни одной женской кандидатуры подобрать не удается, а второе касается случая, когда вакантная должность заполняется в результате проведения конкурсного экзамена. |
But let us not forget that above and beyond the security needs of States, no matter how important these may be, lie the security needs of humanity, which call for a halt to nuclear explosions, a halt this year and for all time. |
Однако не будем забывать, что нужды безопасности государств, как бы важны они ни были, все-таки перевешиваются нуждами безопасности человечества, которые требуют прекращения ядерных взрывов - прекращения в этом году и навсегда. |
The operations must therefore reflect the will of all Member States, be carried out under the political guidance of the Security Council and the military command of the United Nations, and count on the participation of as many Member States as possible. |
Как бы там ни было, операции должны отражать волю всех государств-членов, осуществляться под руководством Совета Безопасности и военным командованием Организации Объединенных Наций и с участием максимально возможного числа государств-членов. |
They shall in all respects act on the instructions and under the authority of the Sub-Committee. [They shall in no case undertake any missions by themselves under this Protocol.] |
Во всех отношениях они действуют согласно инструкциям и по уполномочию Подкомитета. [Согласно настоящему Протоколу они ни в каком случае не могут предпринимать каких-либо миссий самостоятельно.] |
This principle implies the direct or indirect participation of all citizens, without discrimination, in the conduct of public affairs and in the exercise of control over the actions of the public authorities. |
Этот принцип обеспечивает прямое или косвенное участие всех граждан, без какой бы то ни были дискриминации, в ведении государственных дел и в осуществлении контроля за действиями государственных органов. |
These Regulations have no legal or political basis in Council resolution 1244 (1999), aid and abet terrorism and separatism and amount in all practical terms to the continuation of the aggression against the Federal Republic of Yugoslavia by other means. |
ни юридических, ни политических оснований, которые были бы закреплены в резолюции 1244 (1999) Совета, способствуют и потворствуют терроризму и сепаратизму и практически равносильны продолжению агрессии против Союзной Республики Югославии другими средствами. |
The Government of Liberia wishes to inform the Security Council that it is in no manner or form supporting the Armed Forces Revolutionary Council/Revolutionary United Front (AFRC/RUF) forces in Sierra Leone, and that it continues to abide by all existing Security Council resolutions and embargoes. |
Правительство Либерии хотело бы сообщить Совету Безопасности о том, что оно никоим образом и ни в какой форме не поддерживает силы Революционного совета вооруженных сил/Объединенного революционного фронта (РСВС/ОРФ) в Сьерра-Леоне и что оно продолжает соблюдать все имеющиеся резолюции Совета Безопасности и эмбарго. |
Also, in a sample survey of gynecological clinics, not one of the 24 clinics sampled addressed all basic requirements of women with disabilities, and only 6 clinics corresponded with most of these requirements. |
Кроме того, выборочная проверка гинекологических клиник показала, что ни одна из 24 отобранных клиник не была приспособлена для удовлетворения всех основных потребностей женщин-инвалидов, и только 6 из этих клиник отвечали большей части требований, связанных с потребностями женщин-инвалидов. |
Particular attention must be paid to the scattered groups of demobilized combatants, accounting for some two thirds of all demobilized combatants, who have not benefited from any production project to date. |
Особое внимание следует уделить рассредоточенным группам демобилизованных лиц, которые составляют две трети от общего числа демобилизованных и которые до настоящего времени не получили выгод ни от одного производственного проекта. |
It is known to all that since the first day it came into possession of nuclear weapons, the Chinese Government has solemnly declared to the world its unilateral commitment not to be the first to use nuclear weapons at any time and under any circumstances. |
Общеизвестно, что, как только Китай стал обладателем ядерного оружия, правительство страны официально заявило всему миру о принятии одностороннего обязательства никогда и ни при каких обстоятельствах не применять ядерного оружия первым. |
I don't think holding him up will be enough, since the rest of the workers are all riled up too. |
Так ему и надо остаться ни с чем, другим ведь тоже нелегко, и что с того? |
No country can remain unaware of the problems of drought and desertification, and all have an interest in the search for solutions and ways to combat and prevent these problems. |
Ни одна из стран не может оставаться в стороне от проблем засухи и опустынивания, а поиск решений и путей борьбы с этими проблемами и их |
The negotiated settlement agreement also included a complete release by the contractor of any and all claims arising from or in any way connected with the contract, as well as a release by the United Nations of its counter-claims against the contractor. |
Соглашение об урегулировании также предусматривало полный отказ подрядчика от каких бы то ни было исков, вытекающих из контракта или каким-либо образом связанных с ним, а также отказ Организации Объединенных Наций от встречных исков к подрядчику. |
The United States continued to take coercive measures against Libyan petroleum with the issuance of an executive order on 16 November 1985 prohibiting the import of all Libyan petroleum products into the United States and its territories and possessions. |
Соединенные Штаты продолжили применение мер принуждения в отношении нефтяного сектора Ливии, приняв административный указ от 16 ноября 1985 года, запрещающий импорт в Соединенные Штаты, на ее территории и объекты каких бы то ни было ливийских нефтепродуктов. |
It also fails to recognize that nuclear disarmament measures can be pursued only on the basis of the principle of the maintenance of global strategic stability and of undiminished security for all countries, and that such measures should be conducive to international peace and security. |
Не содержится в нем и признания того факта, что меры ядерного разоружения можно проводить только на основе принципа поддержания глобальной стратегической стабильности и без ослабления безопасности какого бы то ни было государства и что такие меры должны благоприятствовать международному миру и безопасности. |
The Council affirms once more that extremism, violence and terrorism are global phenomena that are not restricted to any particular people or region, and it reaffirms its commitment to its unconditional repudiation and rejection of all forms of violence and terrorism from whatever source they may come. |
Совет вновь подтвердил, что экстремизм, насилие и терроризм являются глобальными явлениями, которые не ограничены каким-либо отдельным народом или регионом, и вновь подтвердил приверженность своему безусловному осуждению и отказу от всех форм насилия и терроризма, из какого бы источника они ни исходили. |
A commission would not need to rely upon the testimony of perpetrators, but, if it sought such testimony, it would need to take account of the inability of nearly all commissions to obtain such statements. |
Комиссии не потребовалось бы опираться на показания преступников, однако, если бы она попыталась получить такие показания, ей пришлось бы принять во внимание тот факт, что почти ни одной из подобных комиссий не удалось получить таких показаний. |