| It recommended that Timor-Leste explicitly prohibit corporal punishment in all settings, including through awareness-raising campaigns aimed at families, the school system and other educational settings. | Было рекомендовано, чтобы Тимор-Лешти прямо запретил телесные наказания где бы то ни было, организуя при этом просветительские кампании, ориентированные на семьи, школьную систему и другие учебные заведения. |
| No country can be expected to compromise its fundamental security interests for an instrument that is cost-free to all other concerned countries. | Ни от одной страны нельзя ожидать того, что она будет рисковать своими основополагающими интересами безопасности ради документа, который другим заинтересованным сторонам ни во что не обойдется. |
| I wish to convey to them my deepest appreciation for their laudable efforts in tenaciously fulfilling their mandate against all odds. | Я хотел бы выразить им свою глубочайшую признательность за их похвальные усилия в упорном стремлении выполнить свой мандат, несмотря ни на что. |
| However, so far all requests have been rejected. | Однако пока ни одна из этих просьб не была удовлетворена. |
| Article 132 of the Labour Code prohibits all discrimination in establishing and changing the conditions for remuneration for labour. | Статья 132 ТК РФ запрещает какую бы то ни было дискриминацию при установлении и изменении условий оплаты труда. |
| While none of the 10 principles refers explicitly to quality, they are all basic to a quality management system. | Хотя ни один из 10 принципов не упоминает конкретно качество, все они являются основополагающими по отношению к системе управления качеством. |
| The Children and Adolescents Code required the educational authority to take appropriate measures to prevent all forms of discrimination. | Кодекс законов о детях и подростках предписывает органам системы образования принимать соответствующие меры во избежание каких бы то ни было форм дискриминации. |
| No single country - however capable, wealthy or technologically advanced - can alone prevent, detect and respond to all public health threats. | Ни одна страна, независимо от своих возможностей, богатства или технического уровня, не в состоянии в одиночку предотвращать, выявлять или реагировать на все угрозы общественному здравоохранению. |
| Switzerland maintains that multilateral treaties are the cornerstone of international non-proliferation efforts and has consistently called upon all States to adhere to them without reservations. | Швейцария считает, что многосторонние договоры являются основой международных усилий по противодействию распространению и неизменно призывает все государства присоединиться к ним без каких бы то ни было оговорок. |
| The Council strongly urges all rebel movements to join the peace process without further delay or preconditions. | Совет самым решительным образом призывает все повстанческие движения безотлагательно и без каких бы то ни было предварительных условий присоединиться к мирному процессу. |
| One of the virtues of the universal periodic review was the equal treatment of all States, without any privilege. | Одним из достоинств универсального периодического обзора является равное отношение ко всем странам без каких бы то ни было привилегий. |
| Governments should establish national programmes that facilitate access for all, including minority women, to basic health and social services without discrimination. | Правительства должны принять национальные программы, обеспечивающие доступ всего населения, включая женщин из числа меньшинств, к базовому медицинскому и социальному обслуживанию без какой бы то ни было дискриминации. |
| Universal jurisdiction, as was the case for all other legal principles, must not be abused or misused. | Универсальной юрисдикцией, равно как и всеми остальными правовыми принципами, нельзя ни злоупотреблять, ни использовать их недолжным образом. |
| The responsibility to respect human rights is a global standard of expected conduct for all business enterprises wherever they operate. | Ответственность за соблюдение прав человека является всеобщей нормой ожидаемого поведения всех предприятий, где бы они ни осуществляли свою деятельность. |
| It has always emphasized the intrinsic unity of all human beings and their equality, whatever their origins. | Им постоянно подчеркивается присущее людям единство и их равенство, каково бы ни было их происхождение. |
| No country is immune from the reaches of terrorism, and we are all affected to varying degrees. | Ни одна страна не ограждена от терроризма, который в той или иной степени затрагивает всех нас. |
| It is not party to any conflict and enjoys excellent and friendly relations with all countries of the world. | Она не участвует ни в одном конфликте и имеет прекрасные и дружественные отношения со всеми странами мира. |
| First of all, none of the four Security Council resolutions on Nagorno Karabakh contains a single word on the so-called Armenian aggression. | Во-первых, ни в одной из четырех резолюций Совета Безопасности по Нагорному Карабаху не содержится ни единого слова о так называемой армянской агрессии. |
| It appeared that no single instrument could support all needs and any new facility or facilities should be based on confirmed, long-term adequate funding. | Как представляется, ни один отдельно взятый инструмент не может удовлетворить все запросы и любая структура, или структуры, должна основываться на подтвержденном, долгосрочном финансировании в достаточном объеме. |
| Whatever the initial circumstances appear to be, all fatal collisions must be investigated to the highest standard. | Какими бы ни были первоначальные обстоятельства, все дорожно-транспортные происшествия со смертельным исходом должны расследоваться в соответствии с наивысшим стандартом . |
| The peoples of the world cannot be at peace until all nuclear weapons cease to exist. | Народы мира будут чувствовать себя спокойнее только тогда, когда не будет существовать ни одного ядерного боеприпаса. |
| In particular Barbados rejected the recommendations to eliminate all forms of corporal punishment from its legislation and discourage its use in schools. | В частности, Барбадос отклонил рекомендации исключить положения о телесных наказаниях в какой бы то ни было форме из своего законодательства и не рекомендовать их использование в школах. |
| The police investigated all claims of trafficking, but had yet to identify a case. | Полиция расследует все заявления о торговле людьми, но на данный момент не было идентифицировано ни одно дело. |
| Article 10 of the Constitution established the right of all citizens to run for office, without discrimination. | Статья 10 Конституции закрепляет право всех граждан быть избранными в органы управления без какой бы то ни было дискриминации. |
| The right to health, education and security of person was guaranteed under the Constitution to all Moroccan citizens without distinction of any kind. | Конституция гарантирует право на здоровье, образование и личную безопасность всем марокканским гражданам без какого бы то ни было различия. |