5.2 Regarding the State party's comment that he did not file any complaint against the prison administration during 1998 and 1999, he argues that all correspondence of inmates is censored. |
5.2 В связи с замечанием государства-участника о том, что он не направил ни одной жалобы на действия тюремной администрации в 1998 и 1999 годах, он утверждает, что вся корреспонденция заключенных проходит цензуру. |
The State party should take all measures within its power to ensure that no child, i.e. anyone under the age of 18, is recruited, trained or armed as a combatant. |
Государству-участнику следует принять все возможные меры для обеспечения того, чтобы ни один ребенок - т.е. ни одно лицо в возрасте моложе 18 лет - не вербовался, не обучался и не вооружался в качестве комбатанта. |
The Security Council should direct all sanctions Committees to amend their guidelines to ensure that no matter is left pending before the Committee for a period longer than six months, unless the Committee determines on a case-by-case basis that extraordinary circumstances require additional time for consideration. |
Совету Безопасности следует поручить всем комитетам по санкциям внести изменения в свои руководящие принципы, чтобы ни один вопрос не оставался на рассмотрении Комитета более шести месяцев, если только Комитет в каждом конкретном случае не принимает решения о том, что чрезвычайные обстоятельства требуют дополнительного времени для рассмотрения. |
The Inspector had to inquire and reflect, without excluding any stakeholder, on the main aspects which on each side may influence the quality of SMR, taking into account all perceptions found. |
Инспектору пришлось навести справки и подумать, не исключая ни одну заинтересованную сторону, над основными аспектами, которые с каждой стороны могут влиять на качество ВСР, с учетом всех выявленных мнений. |
No two conflict situations are identical, and each mediation process must be tailored to local needs and circumstances; no one size fits all. |
Ни одна конфликтная ситуация не похожа на другую, и в каждом посредническом процессе необходимо учитывать местные потребности; универсального решения всех проблем не существует. |
It continues to exploit the absence of any condemnation by the United Nations of its illegal practices in putting up obstacles to all serious international efforts aimed at ending occupation and at restoring peace. |
Он продолжает пользоваться отсутствием какого бы то ни было осуждения со стороны Организации Объединенных Наций его незаконных действий, которые препятствуют всем серьезным международным усилиям, нацеленным на прекращение оккупации и восстановление мира. |
No Committee member has taken its objection to an Ombudsperson's recommendation to the Council, as provided for in resolution 1989 (2011), paragraph 23, although inevitably not all have gone unchallenged. |
Ни один из членов Комитета не доводил вопрос об отказе Комитета выполнить рекомендацию Омбудсмена до внимания Совета, как это предусматривается в пункте 23 резолюции 1989 (2011), хотя неизбежно не все рекомендации проходили без возражений. |
Condemning unequivocally all provocative action and statements that constitute incitement to discrimination, hostility, hatred and violence made by any party, |
безоговорочно осуждая все провокационные действия и заявления, подстрекающие к дискриминации, вражде, ненависти и насилию, кем бы они ни предпринимались, |
The social protection system covered all disadvantaged groups, without distinction of any kind, which meant that the Roma could receive family allowances, benefit from the disabled persons assistance programme, and have access to childcare and community centres. |
Система социальной защиты охватывает все обездоленные группы без каких бы то ни было различий; это означает, что представители рома могут получать семейные пособия, пользоваться программой помощи инвалидам и иметь доступ к детским яслям и центрам приема. |
Ms. Sotto Maior (Portugal), speaking as representative of the Portuguese Ombudsman's Office, said her Office was an independent State body with a broad mandate covering the protection and promotion of the fundamental rights of all citizens, without distinction of any kind. |
Г-жа Сотто Майор (Португалия), выступая в качестве представителя Управления Омбудсмена Португалии, говорит, что ее Управление является независимым государственным органом, наделенным широким мандатом, который охватывает защиту и поощрение основных прав всех граждан без каких бы то ни было различий. |
In none of the hospitals visited by the experts were there separate rooms for Roma women; all patients were provided health care under equal conditions without any discrimination. |
Ни в одной из больниц, посещенных экспертами, для женщин-рома не выделялось специальных палат; медицинское обслуживание всех пациентов осуществлялось в одинаковых условиях, без какой-либо дискриминации. |
As the world seeks solutions to climate change, UNEP and its partners are working to ensure that no country is left behind, and that all are equipped to move to climate-resilient, low-emission societies. |
По мере того как мир изыскивает решения проблемы изменения климата, ЮНЕП и ее партнеры работают над тем, чтобы ни одна страна не осталась за бортом, чтобы все были оснащены всем необходимым для перехода к климатически устойчивому обществу с низким уровнем выбросов. |
It requests the Security Council to expedite the deployment of the international commission of enquiry as decided in its resolution 2127 (2013) to investigate violations and abuses by all parties. |
Участники совещания просят Совет Безопасности ускорить направление международной комиссии по расследованию во исполнение положений его резолюции 2127 (2013) для расследования сообщений о нарушениях и злоупотреблениях, какой бы из сторон они ни совершались. |
The State party should take appropriate measures to ensure that no one under its jurisdiction is subject to arbitrary arrest or detention and that detained persons enjoy all legal guarantees, in compliance with articles 9 and 14 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять надлежащие меры для обеспечения того, чтобы ни одно лицо, находящееся под его юрисдикцией, не подвергалось произвольному аресту или задержанию и чтобы задержанным лицам предоставлялись все правовые гарантии в соответствии со статьями 9 и 14 Пакта. |
The Working Group shares that impatience and emphasizes that the new intergovernmental process does not in any way reduce the need for all States and business enterprises to scale up their efforts to implement their duties and responsibilities under the Guiding Principles. |
Рабочая группа разделяет это нетерпение и подчеркивает, что новый межправительственный процесс ни в коем случае не умаляет необходимости того, чтобы все государства и предприятия активизировали свои усилия по выполнению своих обязанностей и обязательств в соответствии с Руководящими принципами. |
For the moment we have no idea for what reason all our correspondence remains unanswered but with the current state of affairs an accession to the Green Card system at the General Assembly 2015 becomes very unlikely. |
В настоящее время мы не знаем, по какой причине ответы ни на одно из наших писем не были получены, но при нынешнем положении дел присоединение к системе "зеленой карты" на сессии Генеральной ассамблеи 2015 года становится крайне маловероятным. |
In the latter case, all pages shall be stamped by the competent authorities or, alternatively, bound together in such a way that no page can be replaced without leaving obvious traces. |
В последнем случае на всех страницах должны стоять печати компетентных органов или все страницы должны быть переплетены таким образом, чтобы ни одну из страниц нельзя было изъять без оставления видимых следов . |
As those rights are guaranteed without distinction of any kind, a commitment to non-discrimination and equality in dignity lies at the core of all human rights treaties. |
Поскольку эти права гарантируются без какого бы то ни было различия, в основе всех договоров в области прав человека лежит приверженность принципу отсутствия дискриминации и равенства в достоинстве. |
Thirdly, the right of all States to maintain their territorial integrity is neither against the intended object and purpose of an arms trade treaty nor against international humanitarian law. |
В-третьих, право государств на сохранение их территориальной целостности не противоречит ни целям, ни задачам договора о торговле оружием, ни международному гуманитарному праву. |
The lodging of such a complaint has no effect, either de jure or de facto, on the progress of criminal proceedings that are brought based on evidence alleged, in all likelihood, to have been obtained through torture. |
Подача такой жалобы не имеет ни правовых, ни фактических последствий для хода уголовного судопроизводства, основанного на доказательствах, относительно которых утверждается, что они были, вероятно, получены под пыткой. |
The Sultanate has thus taken care in enacting legislation to ensure that it is consistent with this principle and free of all discrimination based on the criteria cited. |
Ввиду этого при принятии законов в Султанате обеспечивается, чтобы они согласовывались с этим принципом и не допускали какой бы то ни было дискриминации на основе перечисленных критериев. |
States should guarantee equality before the law and non-discrimination by adopting laws and policies to protect all individuals, without distinction of any kind, in the exercise of their social, cultural, economic, civil and political rights. |
Государствам следует гарантировать соблюдение принципов равенства перед законом и недискриминации посредством принятия законов и стратегий, направленных на защиту всех людей без какого бы то ни было различия, в рамках осуществления ими своих социальных, культурных, экономических, гражданских и политических прав. |
The Syrian Coalition has itself repeatedly reiterated its support for international human rights and humanitarian law, and we stand committed to ensuring full accountability for all war crimes, irrespective of their perpetrators. |
Сирийская коалиция сама неоднократно заявляла о своей поддержке международного права прав человека и гуманитарного права, и мы готовы обеспечить привлечение к полной ответственности виновных в совершении всех военных преступлений, кем бы они ни были. |
After a careful examination of all provisions invoked, the Tribunal came to the conclusion that none of them could serve as a basis for the claims submitted in respect of the detention of the M/V Louisa and its crew. |
После тщательного изучения всех положений, на которые делались ссылки, Трибунал пришел к заключению, что ни одно из них не может служить основанием для исков, представленных в отношении задержания теплохода «Луиза» и его экипажа. |
The violence and terrorist acts during the reporting period cost many lives and caused great suffering and fear to many innocent Lebanese, affecting all communities nationwide. |
Акты насилия и террора, совершенные в отчетный период, унесли жизни многих людей и вызвали огромные страдания и страх у многих ни в чем не повинных ливанцев, затронув все общины в стране. |