| I don't regret a thing, because the pain is all for you. | Я ни о чем не жалею, потому что всё это ради тебя. |
| We all know he doesn't stand a chance against the undefeated | Но все мы знаем, что у него нет ни единого шанса против непобедимого |
| We all know that David a nice guy, but... From him you expect nothing. | Все мы знаем, что Дэвид хороший парень, но он ни черта тебе не даст. |
| No, we just all came in here separately and then started chatting, you know, breezy stuff. | Нет, мы все сюда пришли по отдельности и начали беседовать, так, ни о чём. |
| I will have them all or take none. | Я возьму либо всех, либо ни одного. |
| I... as much as you all want me to be part of your team, that's never going to happen. | И как бы вы ни хотели, чтобы я стал частью команды, этому не бывать. |
| is it so bad I want you all to myself? | Разве плохо, что я не хочу тебя ни с кем делить? |
| The Georgian legislation does not ban all forms of discrimination directly or use the term "discrimination" itself. | Положений, прямо налагающих запрет на какого бы то ни было рода дискриминацию, и самого термина "дискриминация" в законодательстве Грузии не содержится. |
| I don't need a lecture on conscience from you, of all people. | Мне не требуется лекций насчет совести ни от тебя, . ни от других людей. |
| In all my years, not a one of them fillies ever needed an arm twist to roll in my hay. | Да за всю мою жизнь, ни одной из этих кобылок не пришлось даже руки заламывать, чтобы затащить на сеновал. |
| I was with him all night, and he never once budged from his story. | Я была с ним всю ночь, и он ни разу не отступил от своей истории. |
| Your Honor, first of all, my client never confessed anything to Michael Slater, who we will show to be an unreliable witness. | Ваша честь, во-первых, мой клиент ни в чем не признавался Майклу Слейтеру, который, как мы позднее докажем, является ненадежным свидетелем. |
| He was one of America's most prolific inventors, though he famously never filed a patent, because he thought that all human knowledge should be freely available. | Он был самым плодовитым изобретателем Америки, хотя, как известно, ни разу не подал на патент, ибо считал, что все знания человека должны быть в свободном доступе. |
| And all this time, I have never had any regrets falling in love with guy. | За всё это время я ни разу не пожалел о том, что влюбился в парня. |
| A reminder has been circulated to all programme managers informing them of their collective responsibilities to ensure that no individual commences work until the administrative requirements are met. | Среди всех руководителей программ был распространен меморандум, в котором им напоминалось об их коллективной ответственности за обеспечение того, чтобы ни один человек не приступал к работе до выполнения предписываемых административными инструкциями требований. |
| The law enforcement authorities of the State are combating crime of all kinds with vigour and effectiveness in spite of lack of any international assistance. | Правоохранительные органы государства ведут активную и эффективную борьбу со всеми видами преступности, несмотря на отсутствие какой бы то ни было международной помощи. |
| And under article 2, paragraph 1, of the Covenant, protection shall be ensured to all individuals without distinction of any kind. | И по смыслу пункта 1 статьи 2 Пакта защита должна обеспечиваться всем лицам без какого бы то ни было различия. |
| We are engaged in a passionate debate over proposed constitutional amendments which would enable Germany to participate in all United Nations operations without restriction. | В настоящее время у нас ведутся горячие дебаты по поводу предложенных конституционных поправок, которые позволят Германии участвовать во всех операциях Организации Объединенных Наций без каких бы то ни было ограничений. |
| The Conference in particular reiterated the obligations of States to ensure completely and effectively all human rights and fundamental freedoms without any discrimination whatever against persons belonging to national minorities. | Конференция, в частности, подтвердила обязательства государств обеспечивать полное и эффективное пользование лицами, принадлежащими к национальным меньшинствам, всеми правами и основными свободами без какой бы то ни было дискриминации. |
| That all States are equal but that some, for better or for worse, have a disproportionate influence on the international order is a fact of life. | То, что все государства равны, но при этом некоторым, как бы мы к этому ни относились, отводится несоразмерно большая роль в поддержании международного порядка, является безусловным фактом. |
| I believe people often confess to all sorts of mad things in that state; | Я слышал, что люди в таком состоянии признаются в безумных поступках... которые они не могли совершить никогда... и ни при каких обстоятельствах. |
| Just remember, when it's over out there... we're all on the same team. | Но помните, что бы ни произошло... мы все члены одной команды. |
| Above all, it has allowed us to realize that plans and programmes, however ambitious they may be, are nothing without the political will of States to implement them. | Что самое главное, он позволил нам осознать, что планы и программы, какими амбициозными они бы ни были, останутся лишь пустым звуком при отсутствии политической воли государств, нацеленной на их осуществление. |
| Economic growth, desirable as it is, cannot be equated with development unless it is accompanied by economic and social progress for all groups. | Экономический рост, каким бы желательным он ни был, нельзя отождествлять с развитием до тех пор, пока он не сопровождается социально-экономическим прогрессом для всех групп населения. |
| The United States of America is, to all intents and purposes, alone in its advocacy and application of the Helms-Burton law against Cuba. | Как бы то ни было, Соединенные Штаты Америки являются единственной страной, которая отстаивает и применяет закон Хелмса-Бёртона против Кубы. |