I don't regret a thing, because the pain is all for you. |
Я ни о чем не жалею, потому что всё это ради тебя. |
We all know he doesn't stand a chance against the undefeated |
Но все мы знаем, что у него нет ни единого шанса против непобедимого |
We all know that David a nice guy, but... From him you expect nothing. |
Все мы знаем, что Дэвид хороший парень, но он ни черта тебе не даст. |
No, we just all came in here separately and then started chatting, you know, breezy stuff. |
Нет, мы все сюда пришли по отдельности и начали беседовать, так, ни о чём. |
I will have them all or take none. |
Я возьму либо всех, либо ни одного. |
I... as much as you all want me to be part of your team, that's never going to happen. |
И как бы вы ни хотели, чтобы я стал частью команды, этому не бывать. |
is it so bad I want you all to myself? |
Разве плохо, что я не хочу тебя ни с кем делить? |
The Georgian legislation does not ban all forms of discrimination directly or use the term "discrimination" itself. |
Положений, прямо налагающих запрет на какого бы то ни было рода дискриминацию, и самого термина "дискриминация" в законодательстве Грузии не содержится. |
I don't need a lecture on conscience from you, of all people. |
Мне не требуется лекций насчет совести ни от тебя, . ни от других людей. |
In all my years, not a one of them fillies ever needed an arm twist to roll in my hay. |
Да за всю мою жизнь, ни одной из этих кобылок не пришлось даже руки заламывать, чтобы затащить на сеновал. |
I was with him all night, and he never once budged from his story. |
Я была с ним всю ночь, и он ни разу не отступил от своей истории. |
Your Honor, first of all, my client never confessed anything to Michael Slater, who we will show to be an unreliable witness. |
Ваша честь, во-первых, мой клиент ни в чем не признавался Майклу Слейтеру, который, как мы позднее докажем, является ненадежным свидетелем. |
He was one of America's most prolific inventors, though he famously never filed a patent, because he thought that all human knowledge should be freely available. |
Он был самым плодовитым изобретателем Америки, хотя, как известно, ни разу не подал на патент, ибо считал, что все знания человека должны быть в свободном доступе. |
And all this time, I have never had any regrets falling in love with guy. |
За всё это время я ни разу не пожалел о том, что влюбился в парня. |
A reminder has been circulated to all programme managers informing them of their collective responsibilities to ensure that no individual commences work until the administrative requirements are met. |
Среди всех руководителей программ был распространен меморандум, в котором им напоминалось об их коллективной ответственности за обеспечение того, чтобы ни один человек не приступал к работе до выполнения предписываемых административными инструкциями требований. |
The law enforcement authorities of the State are combating crime of all kinds with vigour and effectiveness in spite of lack of any international assistance. |
Правоохранительные органы государства ведут активную и эффективную борьбу со всеми видами преступности, несмотря на отсутствие какой бы то ни было международной помощи. |
And under article 2, paragraph 1, of the Covenant, protection shall be ensured to all individuals without distinction of any kind. |
И по смыслу пункта 1 статьи 2 Пакта защита должна обеспечиваться всем лицам без какого бы то ни было различия. |
We are engaged in a passionate debate over proposed constitutional amendments which would enable Germany to participate in all United Nations operations without restriction. |
В настоящее время у нас ведутся горячие дебаты по поводу предложенных конституционных поправок, которые позволят Германии участвовать во всех операциях Организации Объединенных Наций без каких бы то ни было ограничений. |
The Conference in particular reiterated the obligations of States to ensure completely and effectively all human rights and fundamental freedoms without any discrimination whatever against persons belonging to national minorities. |
Конференция, в частности, подтвердила обязательства государств обеспечивать полное и эффективное пользование лицами, принадлежащими к национальным меньшинствам, всеми правами и основными свободами без какой бы то ни было дискриминации. |
That all States are equal but that some, for better or for worse, have a disproportionate influence on the international order is a fact of life. |
То, что все государства равны, но при этом некоторым, как бы мы к этому ни относились, отводится несоразмерно большая роль в поддержании международного порядка, является безусловным фактом. |
I believe people often confess to all sorts of mad things in that state; |
Я слышал, что люди в таком состоянии признаются в безумных поступках... которые они не могли совершить никогда... и ни при каких обстоятельствах. |
Just remember, when it's over out there... we're all on the same team. |
Но помните, что бы ни произошло... мы все члены одной команды. |
Above all, it has allowed us to realize that plans and programmes, however ambitious they may be, are nothing without the political will of States to implement them. |
Что самое главное, он позволил нам осознать, что планы и программы, какими амбициозными они бы ни были, останутся лишь пустым звуком при отсутствии политической воли государств, нацеленной на их осуществление. |
Economic growth, desirable as it is, cannot be equated with development unless it is accompanied by economic and social progress for all groups. |
Экономический рост, каким бы желательным он ни был, нельзя отождествлять с развитием до тех пор, пока он не сопровождается социально-экономическим прогрессом для всех групп населения. |
The United States of America is, to all intents and purposes, alone in its advocacy and application of the Helms-Burton law against Cuba. |
Как бы то ни было, Соединенные Штаты Америки являются единственной страной, которая отстаивает и применяет закон Хелмса-Бёртона против Кубы. |