At this stage, my delegation cannot subscribe to any idea that would hinder the hard work under way towards the reconciliation of all components of the Kosovo population. |
На данном этапе наша делегация не может поддержать ни одну из идей, которые способны подорвать нынешнюю напряженную работу по обеспечению примирения всех групп населения Косово. |
The Department recognizes that there are significant differences among regions and that, as a result, no single model can be successfully applied to all regions of the world. |
Департамент признает, что существуют серьезные противоречия между регионами и что в результате этого ни одна единая модель не может успешно применяться по отношению ко всем регионам мира. |
They rejected all attempts to change the region and to interfere in its internal affairs, as well as any disregard for its interests and just causes. |
Они отвергли всяческие попытки изменить регион и вмешиваться в его внутренние дела, а также какое то ни было пренебрежение его интересами и справедливой борьбой. |
Persons with disabilities were not asking for new or different rights, but rather the right to enjoy all human rights on an equal basis with others. |
Инвалиды не требуют ни новых, ни особых прав, а лишь права на осуществление всех прав человека на равной основе с другими людьми. |
This obligation of transparency pertains above all to the goals of the collective fight against terrorism, which are clear, since what is at issue is eradicating terror, regardless of its motives and forms. |
Это требование в отношении транспарентности касается прежде всего целей коллективной борьбы с терроризмом, которые являются четкими, поскольку речь идет об искоренении террора, чем бы он ни оправдывался и какими бы ни были его формы. |
We believe that it would be particularly useful for ensuring general confidence in any machinery to be established if the 661 Committee could prepare a written document containing questions and answers for the practical use of all delegations. |
Убеждены, что для того, чтобы гарантировать общее доверие к какому бы то ни было создаваемому механизму, особенно полезным было бы, если бы Комитет, учрежденный во исполнение резолюции 661, смог подготовить содержащий вопросы и ответы письменный документ для его практического использования всеми делегациями. |
There was a common understanding that these issues are all closely linked and that, for example, neither the security problem nor the humanitarian crisis can be fully solved without a political solution. |
Было достигнуто общее понимание, что эти вопросы тесно взаимосвязаны и что, например, ни проблема безопасности, ни гуманитарный кризис не могут быть полностью разрешены без политического решения. |
It was stated that a lack of universally binding regulations dealing with any type of cloning of human beings constituted an open invitation for certain scientists to undertake the kind of research which was considered by all to be morally repugnant and contrary to human dignity. |
Указывалось, что отсутствие нормативных актов, имеющих обязательное всеобщее применение по каким бы то ни было видам клонирования человека, оставляет открытой возможность проведения некоторыми учеными таких исследований, которые являются, по всеобщему мнению, морально неприемлемыми и противоречащими человеческому достоинству. |
In 2000, the participants in the World Education Forum in Dakar had made a solemn pledge that no countries seriously committed to education for all would be thwarted in their achievement of that goal by a lack of resources. |
В 2000 году участники Всемирного форума по образованию в Дакаре торжественно обещали, что ни одна страна, серьезно приверженная обеспечению образования для всех, не будет вынуждена сойти с пути достижения этой цели из-за нехватки средств. |
Chapter III addresses several questions within the framework of the possibility of elaborating common rules applicable to all unilateral acts, regardless of their name, content and legal effects. |
В главе III рассматриваются различные вопросы в рамках возможности выработки общих норм, применимых ко всем односторонним актам, какими бы ни были их определение, содержание и правовые последствия. |
Under articles 159 and 160 of the Criminal Code, all forms of intimidation or threat are strictly prohibited: |
Статьи 159 и 160 Уголовного кодекса официально запрещают прибегать к какой бы то ни было форме запугивания или угроз: |
Certainly, WFP is committed to ensuring that the food that we use in all capacities goes to the most vulnerable in a transparent manner that can be monitored appropriately. |
МПП, безусловно, привержена обеспечению того, чтобы продовольствие, в каком бы качестве оно ни предоставлялось, поступало к наиболее уязвимым слоя населения на транспарентной основе и при обеспечении соответствующего контроля. |
The Charter does not give anyone a blank check, because, in the long run, it is the body that includes all Members of the Organization and has full legitimacy. |
Устав ни для кого не предусматривает привилегий, поскольку в конечном итоге это орган, который включает в себя всех членов Организации и имеет полную законность. |
Such a resource base is within reach, but achieving it will require continued step increases from all States members as opposed to incremental increases, welcome as the latter unquestionably are. |
Такая база ресурсов достижима, однако для этого потребуются дальнейшие поэтапные увеличения взносов всех государств-членов в отличие от небольших приращений, какими бы ценными они, безусловно, ни были. |
It is necessary to emphasise that in all cases where the methods of compulsion were used there were no cases of injury of the police officers. |
Необходимо подчеркнуть, что ни в одном из случаев применения средств принуждения никто из полицейских не пострадал. |
A State that does not require re-election is, for all practical purposes, a State that is not accountable and that has little to worry about . |
С учетом всех практических соображений государство, которое не подлежит переизбранию, не отвечает ни перед кем и ему не о чем беспокоиться». |
The State party should strengthen all possible measures to prevent the recruitment of children by illegal armed groups and should by no means involve children in intelligence activities or in military civic acts aimed at militarizing the civilian population. |
Государству-участнику следует активизировать все возможные меры по предотвращению вербовки детей незаконными вооруженными формированиями и ни в коем случае не вовлекать детей в разведывательную деятельность или военно-гражданские действия, направленные на милитаризацию гражданского населения. |
Even though there is no deadline for meeting the target of achieving full and productive employment and decent work for all, no country can claim to have reached this target. |
Хотя сроки обеспечения полной и производительной занятости и достойной работы для всех не установлены, ни одна страна не может утверждать, что достигла этого целевого показателя. |
However, Brazil believes that, no matter how often the Security Council reaches out to other actors, all such initiatives will be insufficient if that body does not truly reflect present-day global realities. |
Однако Бразилия считает, что, как бы часто Совет Безопасности ни налаживал контакты с другими сторонами, все такие инициативы будут недостаточными, если этот орган не будет действительно отражать мировые реалии сегодняшнего дня. |
First, in today's world, interdependence among nations has grown to a point where no single nation, however big and powerful, can solve all its problems on its own. |
Во-первых, в сегодняшнем мире взаимозависимость государств возросла до такой степени, что ни одна страна, какой бы большой и могущественной она не была, не может решить все свои проблемы в одиночку. |
To the extent that human trafficking involves many stakeholders and cannot be addressed by a single one of them, the participation of businesses will enhance partnerships and cooperation among all concerned. |
Поскольку торговля людьми затрагивает интересы многих сторон и ни одна из них не может в одиночку с ней справиться, участие в этой деятельности предприятий будет способствовать более активному налаживанию партнерского взаимодействия и сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами. |
The Advisory Committee notes that as at the end of August 2011 there were no vacancies in the Regional Centre with all 30 positions being encumbered. |
Консультативный комитет отмечает, что по состоянию на конец августа 2011 года в Региональном центре не было ни одной вакансии и все 30 должностей были заполнены. |
It is no secret that my country, Sweden, very much favours transparency and accountability in all diplomatic processes and, in that context, I want to thank you for giving us this opportunity today to have these open consultations on the 2010 programme of work. |
Ни для кого не секрет, что моя страна, Швеция, весьма благоприятствует транспарентности и подотчетности во всех дипломатических процессах, и в этом контексте я хочу поблагодарить вас за предоставленную нам сегодня возможность иметь эти открытые консультации по программе работы на 2010 год. |
What I add from our perspective is that it takes into account the legitimate security concerns of all member States, but mainly it is a practical tool that enables the substantive work of the Conference on Disarmament to start, no more, no less. |
Что бы я добавил в нашем разрезе, так это то, что он принимает в расчет законные интересы безопасности всех государств-членов, но главным образом являет собой практический инструмент, который позволяет начаться предметной работе Конференции по разоружению - ни больше ни меньше. |
The political constellation after the election results was such that no party came close to securing a majority and so a "concentration government", including all parties in the Assembly, emerged as the only realistic option. |
Однако по результатам выборов ни одна из партий не смогла получить большинство голосов, поэтому единственным реальным вариантом стало формирование коалиционного правительства, включающего представителей всех партий, представленных в Ассамблее. |