Council members called on all States in the region to refrain from any interference in the affairs of their neighbours, particularly through the movement of arms or mercenaries. |
Члены Совета призвали все государства в регионе воздерживаться от какого бы то ни было вмешательства в дела своих соседей, в частности посредством поставок оружия или направления наемников. |
We all understand very well the magnitude of the ever-increasing global demands on United Nations peacekeeping resources, and we are mindful of the need to ensure that UNFICYP does not stay one day more than is absolutely necessary. |
Все присутствующие хорошо понимают масштаб все возрастающего глобального спроса на миротворческие ресурсы Организации Объединенных Наций, и мы сознаем необходимость обеспечить, чтобы ВСООНК не остались ни на один день больше, чем абсолютно необходимо. |
We all need to cling to the conviction that, in the end, however long it takes, there will one day have to be a peaceful settlement of this conflict. |
Нам всем нужно сохранить веру в то, что в конечном итоге, как бы много времени это ни заняло, в один прекрасный день нам удастся обеспечить мирное урегулирование этого конфликта. |
They must conclude on both sides that they need to overcome the past, as hard and unpleasant as that may be, in order to advance the interests of all Kosovars. |
Обе стороны должны осознать, что им необходимо преодолеть прошлое, сколь бы тяжело и мучительно это ни было, с тем чтобы обеспечить учет интересов всех косовцев. |
Mr. McKenzie said that his country was proud of its record of racial and religious harmony and the fact that the rights of citizens of all groups were recognized without discrimination. |
Г-н Макензи говорит, что его страна гордится тем, что ей удалось добиться расовой и религиозной гармонии в обществе, а также тем, что права граждан всех групп признаются без какой бы то ни было дискриминации. |
But, as we all know, no cultural characteristic - whatever it be - can justify violating the fundamental rights of the human person, with men and women on an equal footing. |
Но, как все мы знаем, никакие культурные особенности - каковы бы они ни были - не могут оправдать нарушение основных прав человека и неравенство между мужчинами и женщинами. |
The Board directed the secretariat of the Institute to write to all those member States which had never paid any assessed contributions to ask whether they were still interested in being members of the Institute. |
Совет поручил секретариату Института направить письма всем государствам - членам, которые ни разу не выплатили никаких начисленных взносов, поставив перед ними вопрос о том, заинтересованы ли они в сохранении своего членства в Институте. |
Nevertheless, if all negotiating mechanisms are exhausted and, regrettably, force becomes the only option, it must be exercised with the greatest caution and moderation and avoid to the maximum possible extent hurting the civilian population. |
Тем не менее если все возможности для переговоров будут исчерпаны и, как это ни прискорбно, использование силы станет единственным вариантом, применять ее следует очень осторожно и умеренно, избегая, насколько это возможно, нанесения ущерба мирному населению. |
In the case of insolvency proceedings commenced where the debtor has its centre of main interests, the law should specify that the estate includes all assets of the debtor wherever located. |
В случае открытия производства по делу о несостоятельности, когда должник имеет центр своих основных интересов, в законодательстве должно указываться, что имущественная масса включает все активы кредитора, где бы они ни находились. |
The Federation urged Member States to provide funding for the new structure, which should ensure an equitable, consistent and sustainable level of protection to all system staff regardless of their agency. |
ФАМГС настоятельно призывает государства-члены выделить средства, необходимые для создания этой структуры, которая должна обеспечить защиту всех сотрудников, в какой бы организации они ни работали, на равноправной, последовательной и устойчивой основе. |
No State was unaffected, and all, as States Members of the Organization founded to free human beings from fear, must act in a coordinated and concerted fashion to fulfil their responsibilities. |
Ни одно государство не осталось обойденным, и все они как члены Организации, основанной для избавления людей от страха, должны действовать скоординированно и сообща в выполнении своих обязанностей. |
While consistently rejecting terrorism and while not denying the right of all States to fight against that scourge, the OIC believes that this position should in no way be construed as condoning the violation of the legitimate rights of others. |
Последовательно отвергая терроризм и не отрицая права всех государств на борьбу с этим бедствием, ОИК считает, что эту позицию не следует ни в коем случае истолковывать как поощряющую нарушение законных прав других. |
Furthermore, the Constitution guaranteed equality of rights, obligations and opportunities before the law and the opportunity for all citizens to secure adequate means of livelihood and suitable employment without any form of discrimination. |
Кроме того, в Конституции гарантируется равенство прав, обязанностей и возможностей перед законом и возможность для всех граждан обеспечивать достаточные средства к существованию и надлежащую занятость без дискриминации в какой бы то ни было форме. |
Whatever our differing views on this complex issue, we must all feel that this is a sad day for the United Nations and the international community. |
Какими бы различными ни были наши мнения по этому сложному вопросу, мы все ощущаем, что это - печальный день для Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
In the view of various delegations, strictly speaking, no interim measure should be regarded as an arbitral award, since it was ephemeral in nature and did not attempt to solve definitively all or part of the dispute. |
По мнению ряда делегаций, в строго терминологическом смысле ни одну обеспечительную меру нельзя рассматривать в качестве арбитражного решения, поскольку по своей природе она является временной и поскольку не предпринимается попытки окончательно разрешить спор полностью или частично. |
However, in all Security Council resolutions and other United Nations resolutions, the territorial integrity of Croatia within its internationally recognized borders was never questioned. |
Вместе с тем ни в одной из резолюций Совета Безопасности и других резолюций Организации Объединенных Наций никогда не ставилась под сомнение территориальная целостность Хорватии в рамках ее международно признанных границ. |
Her Government had ratified numerous United Nations and ILO conventions; since 1934 it had endeavoured to keep Lebanese legislation free of all discrimination against women. |
Правительство Ливана ратифицировало многочисленные конвенции Организации Объединенных Наций и конвенции МОТ и с 1934 года прилагает усилия к тому, чтобы отменить в законодательстве Ливана положения о какой бы то ни было дискриминации в отношении женщин. |
My country welcomes the implementation of guiding principles for conduct for all United Nations staff, which are essential to ensuring that the behaviour of humanitarian personnel vis-à-vis its beneficiaries is beyond reproach, and to prevent abuse. |
Моя страна приветствует разработку руководящих принципов поведения для всех сотрудников Организации Объединенных Наций, которые призваны сыграть важную роль в обеспечении безупречности поведения ее гуманитарного персонала в отношении бенефициаров и в предотвращении каких бы то ни было злоупотреблений. |
In all my years on the Conference on Disarmament, I still haven't managed to learn that no decision, however trivial, can be taken without consulting first. |
За все эти годы своего пребывания на Конференции я так и не усвоил, что любое решение, каким бы тривиальным оно ни казалось, не может быть принято без консультаций. |
This instrument states that the rights enshrined in the law include the right to equality, which is applicable to all children and adolescents of either gender without any form of discrimination. |
В нем указывается, что к числу прав, охраняемых законом, относится равенство и что это право распространяется на каждого ребенка и подростка без какой бы то ни было дискриминации. |
These "problems without passports" - both "hard" and "soft" threats - are challenges that no one country, however powerful, can confront and overcome all alone. |
Эти «проблемы без паспорта» - как «сильные», так и «слабые» угрозы - относятся к тем задачам, которые ни одна из стран, какой бы всесильной она ни была, не может решить или преодолеть в одиночку. |
Once again the Security Council has to meet on an emergency basis in order to examine the deplorable consequences of a conflict that has lasted for several decades without any just and honourable solution being found to the satisfaction of all parties. |
Совету Безопасности опять пришлось собраться в экстренном порядке для рассмотрения прискорбных последствий конфликта, длящегося на протяжении нескольких десятилетий без возможности отыскать какое бы то ни было справедливое и достойное его урегулирование к удовлетворению всех сторон. |
The tangible and intangible gains made by UNMIBH in all aspects of police reform should be built upon; none should fall through the cracks during the process of handing over. |
Заметные и менее заметные успехи, достигнутые МООНБГ во всех аспектах перестройки полиции, должны получить дальнейшее развитие; и в процессе передачи полномочий ни одно из завоеваний не должно быть утрачено. |
Crucial as it may be, that inventory is, however, only an initial step. First, all States without exception must send a report to the Counter-Terrorism Committee. |
Каким бы важным ни был этот итог, это, тем не менее, лишь первый шаг. Во-первых, все государства без исключения должны направить доклады Контртеррористическому комитету. |
The United States would therefore continue to use the best tools at its disposal - democracy, education and the rule of law - to ensure that justice prevailed over racism in all its manifestations and wherever it appeared. |
В этой связи Соединенные Штаты будут и впредь использовать имеющиеся в их распоряжении самые эффективные средства - демократию, образование и верховенство закона - в целях обеспечения победы справедливости над расизмом во всех его проявлениях и где бы он ни возникал. |