Примеры в контексте "All - Ни"

Примеры: All - Ни
The State guarantees all persons and groups, without any discrimination, the free and effective exercise of the rights established by the Constitution, by legislation and by international human rights treaties. Государство гарантирует всем лицам и группам без какой бы то ни было дискриминации свободное и эффективное осуществление прав, установленных Конституцией, законодательством и международными договорами в области прав человека.
We hope that all prisoners of conscience, wherever they are, will one day be able to enjoy the freedom that is denied to them and that was denied to Mandela for too many years. Мы надеемся, что все узники совести, где бы они ни были, однажды смогут обрести свободу, в которой им отказывается и в которой отказывалось Манделе в течение многих лет.
By all means, any enlargement in the size of the Security Council should take into consideration the African demands for larger representation in both categories of the membership in the Council. Как бы то ни было, при любом увеличении численности Совета Безопасности следует учитывать африканские требования о более широком представительства этого континента в обеих категориях членского состава Совета.
Controls generally were found to be satisfactory, no location was found to be unsatisfactory in all audited areas, and management actions to address audit recommendations were good in most offices. Как правило, контроль был признан удовлетворительным, работа ни одного отделения в районах проведения ревизий не была признана неудовлетворительной, а действия руководства по выполнению рекомендаций ревизий в большинстве отделений были эффективными.
Yet, as proud as we are of the role our soldiers played in the liberation of the concentration camps, we know that we all arrived too late for most of the victims. Но как бы мы ни гордились той ролью, которую наши солдаты сыграли в освобождении концентрационных лагерей, нам всем известно, что для большинства жертв мы прибыли слишком поздно.
States are not only obliged to protect their own citizens; they also must ensure that no one within their jurisdiction suffers from human rights abuses and must bring to justice all perpetrators of violations of these rights. Государства обязаны не только защищать своих граждан, но и обеспечивать, чтобы ни одно лицо, находящееся под их юрисдикцией, не страдало от нарушений прав человека, и должны привлекать к судебной ответственности всех виновных в нарушении этих прав.
In his view, detention of children (either unaccompanied or with families) will never be in their best interests and that States should provide alternative measures to detention and confinement for all children subject to immigration control procedures. По его мнению, задержание детей (как несопровождаемых, так и в сопровождении семьи) ни при каких обстоятельствах не отвечает их наилучшим интересам, и, таким образом, государства должны обеспечивать альтернативные меры задержанию детей и лишению их свободы в рамках процедур иммиграционного контроля.
The Migrant Workers Convention took into account the principles enshrined in the core human rights treaties, particularly gender equality and non-discrimination, emphasizing in article 1 that the Convention applied to all migrant workers and members of their families without distinction of any kind. Конвенция о трудящихся-мигрантах учитывает принципы, воплощенные в основных договорах по правам человека, особенно равенство между мужчинами и женщинами и недискриминацию, что подчеркивается в статье 1, согласно которой Конвенция применяется ко всем трудящимся-мигрантам и членам их семей без какого бы то ни было различия.
Bahrain will continue to exert efforts to achieve full implementation of all international measures to combat the phenomenon of human trafficking, wherever it occurs, and will continue to cooperate locally, regionally and internationally with the bodies concerned with this issue. Бахрейн будет продолжать прилагать усилия для полного осуществления всех международных мер по борьбе с торговлей людьми, где бы она ни происходила, а также будет продолжать сотрудничать с занимающимися этим вопросом органами на местном, региональном и международном уровнях.
Comorian law contains no provisions that discriminate against women with regard to education, and the same is true of the Constitution, which emphasizes "the right... of all to education". Коморское законодательство не содержит ни одного положения, которое дискриминировало бы женщин в сфере образования, и это же можно сказать о Конституции, в которой делается упор на "право [...] на образование для всех".
No other political party, other than the ANC has developed policy on the 50/50 representation of women in all its structures as well as in representation at the political level. Ни одна политическая партия, кроме АНК, не разработала политику по обеспечению представленности женщин во всех своих структурах на уровне 50/50, а также их представленности на политическом уровне.
No provision in national legislation or institution condones racial discrimination in Georgia as this would go against the fundamental human rights principle recognized in article 14 of the Constitution of Georgia, and all other respective laws. Ни в одном положении национального законодательства не допускается расовая дискриминация в Грузии, поскольку это будет противоречить основному принципу прав человека, признанному в статье 14 Конституции Грузии, и всем другим соответствующим законам.
Article 88 provides that all provisions of the Code regulating the employment of workers shall apply to women workers without discrimination, where working conditions are the same; в статье 88 предусмотрено, что все положения Кодекса, регулирующие занятость работников, применяются к работающим женщинам без какой бы то ни было дискриминации при равных условиях труда;
Replying to the question about access to the services provided by the Ministry of Labour, he said that they were not restricted to workers from countries with which the Emirates had concluded agreements but were available to workers of all categories, without exception. Отвечая на вопрос о доступе к услугам, оказываемым министерством труда, г-н Алавади заявляет, что эти услуги предназначены не только для работников - выходцев из стран, с которыми Эмираты заключили соответствующие соглашения, а для всех категорий работников без какого бы то ни было исключения.
Articles 13, 14 and 15 of the Constitution are very precise on this point and prohibit every kind of exclusion, on the basis of the equality of all citizens. Статьи 13, 14 и 15 Конституции прямо и недвусмысленно запрещают социальное отчуждение, в какой бы форме оно ни осуществлялось, устанавливая равенство всех граждан страны.
The efforts of UNOCA and those of my Special Representative to reach out to all segments of society, in particular women and youth, whose full potential is yet to be tapped throughout the subregion, are of crucial importance and need to be supported. Усилия ЮНОЦА и моего Специального представителя по обеспечению охвата всех слоев общества, в частности женщин и молодежи, потенциал которых еще не раскрыт полностью ни в одной стране субрегиона, имеют решающее значение и нуждаются в поддержке.
Neither of these objectives - anarchy or a militant regime - represents the desire of the Somali people, whose basic wish, like that of all people the world over, is to have peace and a Government that protects them and delivers services. Ни одна из этих целей - анархия или воинственный режим - не отвечает устремлениям сомалийского народа, основное желание которого, как и всех народов в мире, заключается в том, чтобы иметь мир и правительство, которое его защищает и предоставляет услуги.
The State party submits that since the authors have not pursued any of the domestic remedies available to them such as approaching all levels of the court system up to the Constitutional Court. The State party, therefore, argues that the communication should be declared inadmissible. Государство-участник заявляет о том, что, поскольку авторы сообщения не попытались воспользоваться ни одним доступным им внутренним средством правовой защиты, в частности исками в судебные органы всех уровней вплоть до Конституционного суда, это сообщение следует объявить неприемлемым.
In order to dispel any misunderstandings, he assured the Committee that the Constitutional Council enjoyed full independence and that its decisions, which were binding for all State bodies, could in no circumstances be altered by any branch of the executive. В целях устранения какого бы то ни было недопонимания он заверяет членов Комитета, что Конституционный совет пользуется полной независимостью и что его решения, обязательные для всех государственных органов, никоим образом не могут быть изменены каким бы то ни было подразделением исполнительной власти.
As we are mindful that such developments, vital as they are, are not an end unto themselves, we must all use these developments as building blocks that enhance support for the edifice to bring about total nuclear disarmament. Хотя мы понимаем, что такие события, какими бы важными они ни были, не являются самоцелью, все мы должны использовать их как строительные блоки для укрепления здания полного ядерного разоружения.
Where it is not possible to provide all relevant information in precise terms, the invitation must set out at a minimum the general criteria, leaving specific criteria to be defined later in the process but in no case later than the commencement of the auction. Если всю соответствующую информацию точно представить невозможно, то в приглашении к участию в аукционе должны быть изложены как минимум общие критерии при том понимании, что конкретные критерии будут определены на более позднем этапе, но ни в коем случае не позднее открытия аукциона.
The all-encompassing stipulation "without any discrimination" of the Universal Declaration of Human Rights is strongly echoed in virtually all human rights instruments at the international and regional levels. Всеохватное положение Всеобщей декларации прав человека - «без какой бы то ни было дискриминации» - было активно воспринято практически во всех международных и региональных документах по правам человека.
No form of interpersonal violence against women is devoid of structural violence - as in all places, such abuse is underpinned by beliefs about the perpetrator's right to harm another, based on societal notions of gender and rights. Ни одна из форм межличностного насилия в отношении женщин не лишена структурного насилия, поскольку в основе такого насилия повсеместно присутствует то мнение, что лицо, совершающее подобное насилие, имеет право причинять вред другому лицу в силу бытующих в обществе гендерных и правовых представлений.
98.123. Undertake an independent investigation into allegations of journalists in all parts of Somalia facing severe threats and intimidations by authorities and armed opposition groups alike (Netherlands); 98.123 проводить независимые расследования в случае поступления сообщений о том, что журналистам угрожает серьезная опасность или что они подвергаются запугиванию со стороны властей и вооруженных оппозиционных группировок в каком бы то ни было районе Сомали (Нидерланды);
Further, while potential conflicts between multilateral environmental agreements and WTO have been debated by academics and international lawyers for years, they have all been theoretical: the implementation of a multilateral environmental agreement has never been challenged under the WTO dispute settlement provisions. Далее, хотя потенциальные конфликты между многосторонними природоохранными соглашениями и ВТО в течение вот уже многих лет являются предметом дебатов между учеными и юристами-международниками, они носят теоретический характер, поскольку осуществление ни одного многостороннего природоохранного соглашения ни разу не оспаривалось с использованием процедуры разрешения споров ВТО.