All States should work together to eradicate terrorism, bearing in mind that it was not only a global concern but also a local one. |
До тех пор пока все области и регионы не будут освобождены от терроризма, ни одно государство не может считать себя свободным от него. |
All this has been done without injury from hostile action to a single solider of the North Atlantic Treaty Organization. |
Вся эта работа была проделана так, что ни один солдат Организации Североатлантического договора не пострадал в результате враждебных действий. |
All we ask is that the parties to the conflict stop endangering the lives of innocent people. |
Мы лишь обращаемся с просьбой о том, чтобы стороны конфликта прекратили подвергать опасности жизнь ни в чем не повинных людей. |
All minorities had the right to establish political parties; however, no such parties were currently represented in Parliament. |
Все меньшинства имеют право на создание своих политических партий, однако ни одна из таких партий в настоящее время не представлена в Государственном собрании. |
All I could think was, you know, if only... my mom and dad could see me now. |
Знаете, я ни о чём думать не мог, кроме того, что вот бы... мои мама с папой меня сейчас увидели. |
All these beautiful women on my service, but... none of them will look at me. |
Все эти красивые женщины на моем сервисе, но... ни одна из них даже не взглянет на меня. |
All you have to do is stay put and leave the rest to my men. |
Для тебя главное - ни во что не вмешиваться, всё остальное сделают мои люди. |
All appointments to positions in the National Judiciary are by merit recruitment and selection and there is no direct or indirect discrimination in the selection process. |
Все назначения на должности в национальных судебных органах производятся на основе открытой конкуренции и объективного отбора, в отсутствии какой бы то ни было прямой или косвенной дискриминации. |
All have focused on the same group of issues, and none has been able to elicit consensus support from this body. |
Все они были сфокусированы на одной и той же группе вопросов, и ни один из них так и не смог снискать себе консенсусную поддержку со стороны данного органа. |
Creed - All is for the best! |
Кредо - Все, что ни делается - к лучшему! |
All I know is I can't do anything. |
Я только знаю, что ни на что не способен. |
How? All we have are a bunch of numbers that are meaningless to anyone but us. |
Все, что у нас есть, это куча номеров, которые ни для кого не имеют смысла, кроме нас. |
All these pictures of other people kissing and none of me. |
У меня куча фотографий с целующимися парочками, и ни на одной нет меня. |
All I can tell you is that wherever he drowned, it wasn't in Cowley Baths. |
Всё, что я могу сказать, что где бы он ни утонул, это произошло не в бане в Каули. |
All for doing nothing But walking away from our bar and staying away. |
И это за то, что будешь обходить наш бар стороной и ни во что не вмешиваться. |
All members of the Conference on Disarmament should implement such a mandate fully without selectivity if they are seeking, in good faith, to make progress on this agenda item. |
И если члены Конференции по разоружению хотят в духе доброй воли достичь прогресса по этому пункту повестки дня, то им следует осуществлять такой мандат в полном объеме и без какой бы то ни было селективности. |
All UNOPS posts are funded from its income and will be identified according to the different sources of income. |
Все должности УОПООН финансируются из его поступлений, и поэтому ни одна из них не может рассматриваться в качестве "основной должности" согласно применяемой в ПРООН терминологии. |
All I know is whatever you're lookinfor at the temple - It's not there. |
Всё, что я знаю, это, что бы вы ни искали в храме... там этого нет. |
All institutions, whatever they may be, must adapt to change in order to maintain their legitimacy and credibility on a long-term basis. |
Все учреждения, чем бы они ни занимались, должны приводить свою деятельность в соответствие с происходящими переменами, с тем чтобы сохранить в долгосрочном плане свои легитимность и авторитет. |
All these complaints could not be verified because of the time that had elapsed between the alleged incident and receipt of the complaint. |
Ни одну из этих жалоб не удалось подтвердить, поскольку жалобы поступали через значительный период времени после предполагаемых инцидентов. |
All members of the Rio Group found it difficult to pay their contributions in full owing to the unpredictability in the number and timing of peacekeeping operations. |
Ни один из членов Группы Рио не смог выплатить свои взносы в полном объеме из-за царящей неопределенности в отношении будущей численности операций по поддержанию мира и сроков их проведения. |
All promotion and advancement mechanisms in the country are available to men and women, with no discrimination and preference. |
Мужчины и женщины могут без какой бы то ни было дискриминации или предпочтения пользоваться всеми имеющимися в стране возможностями для продвижения по службе и улучшения своего положения. |
All citizens, without any discrimination, have the right to a decent standard of living, including adequate housing in a healthy and secure environment. |
Все граждане без какой бы то ни было дискриминации имеют право на достаточный жизненный уровень, включающий, в частности, адекватное жилище в здоровой окружающей среде и в безопасных условиях. |
All sides should be encouraged to avoid the temptation to manipulate the electoral process or to create any incentives for intimidation before or during the polling day. |
Все стороны надлежит призывать к тому, чтобы они избегали соблазна манипулировать избирательным процессом или создавать какие бы то ни было возможности для подстрекательства к запугиванию населения как до выборов, так и в день их проведения. |
No country or region could exist in a vacuum. All problems and needs were interrelated and must be addressed from a common perspective. |
Ни одна страна или регион не может существовать в вакууме: все проблемы и вопросы, связанные с удовлетворением потребностей, взаимосвязаны, и для их решения необходимо выработать общий подход. |