| That's all useless, I don't even know why I keep doing that. | Это так, ни о чем, я сам не знаю откуда у меня эта мания. |
| None of the three had ID on 'em, but they're tellin me that all three is Mexicans. | Ни у кого из троих не было при себе документов но мне сказали, что все трое мексиканцы. |
| We will cling to each other for strength, and if we do that, no matter what happens, then we can all stand here united. | Мы обопрёмся друг на друга в поисках сил, и если мы сумеем это всё, то что бы ни случилось, мы будем стоять плечом к плечу. |
| After all, despite everything I've just met my grandsons, haven't I? Henry Winchester. | В конце концов, несмотря ни на что, я только что встретил своих внуков. |
| There's been no response from Mr Lewis all night, neither by phone nor radio. | Мистер Льюис не отвечал всю ночь, ни по телефону, ни по рации. |
| No other boats came near this one all night? | Ни одна яхта за всю ночь не приближалась? |
| Trust me, you go any direction and any permutation, they're all pretty much mint, right. | Поверьте, как ни крути, а это просто мята. |
| Marie, there wasn't a single second in all these years that I didn't think of you. | За все годы не было ни секунды, когда я не думал бы о тебе. |
| Now, whatever you do... don't push this button... because that will set off the bomb immediately and we'll all be dead. | И ни в коем случае не нажимай эту кнопку, потому что тогда бомба рванёт сразу и мы все умрём. |
| We thought it might be a rim leak, but in all this time, there hasn't been a single bubble. | Мы думали, что это мог быть прокол, но за все это время, не было ни одного пузыря. |
| In all these years, I haven't been with many women, and none of them made me feel the way you did. | В последние годы я редко встречался с женщинами, и ни одна из них не пробудила во мне такие чувства, как ты. |
| After all these years, here you are standing right in front of me, looking like you haven't aged a day. | После стольких лет, ты стоишь здесь, прямо передо мной, и выглядишь так, будто не постарел ни на день. |
| No, it'd be horrible to have the house all to myself. | Нет, ни за что не оставляй меня одну - мне совершенно нечем заняться. |
| That's neither good, nor bad, because now we can all be "chums" together. | И это ни хорошо, ни плохо, потому что теперь мы можем быть "приятелями" все вместе. |
| With all that's happened, I'm not sure about anything. | Я уже ни в чём не уверена. |
| You seem to forget that Maria was my sister, after all. | Забываешь, как мне кажется, что, несмотря ни на что, Мария была моей сестрой. |
| There's all sorts of things you have to keep up with and... | Ты должен ни в чём не уступать другим. |
| One police officer out there all night long. | ни одного полицейского за всю ночь. |
| Never in all my years of attendance at the Panopticon, can I recall... | Ни разу за все годы, что я посещал Паноптикум, я не могу вспомнить... |
| And all that time, he never told me Dad was an agent here at the DEO. | И за все это время он ни разу не говорил мне, что отец был агентом ДЭО. |
| The guy was only too happy after all those years of not making any money off Karl. | И этот тип счастлив, после всех тех лет, что не получал ни копейки от Карла. |
| I've got absolutely nothing to do with it all. | Во всей истории я ровно ни при чём. |
| And all these photographs of you as King, there are none with the crown. | Ни на одной из фотографий, где вы сняты уже будучи королем, на вас нет короны. |
| I mean, the furniture, dog, clothes... all gone. | То есть ни мебели, ни собаки, ни одежды... ничего. |
| I've been wracking my brain, and in all these years, the name of John Devlin ever came up. | Я тут все вспоминал, и за все те годы имя Джона Девлина ни разу не всплывало. |