Примеры в контексте "All - Ни"

Примеры: All - Ни
After all, peacekeeping is today the flagship activity of the United Nations and one of the key instruments in the hands of the Council to carry out its primary responsibility for the maintenance of international peace and security. Как бы то ни было, а миротворчество сегодня является флагманской деятельностью Организации Объединенных Наций и одним из ключевых инструментов в руках Совета для выполнения его главной задачи - поддержания международного мира и безопасности.
No matter how much the Burundi authorities try to bury their heads in the sand, they cannot wish away the imperative of political accommodation, power-sharing and security for all in their country. Как бы ни пытались власти Бурунди ничего не замечать, они не могут не согласиться с настоятельной необходимостью политического урегулирования, разделения полномочий и всеобщей безопасности в их стране.
This is a sincere, straightforward appeal to hostile parties, whoever they may be, to suspend or cease all fighting before, during and after the Games. Это откровенный и прямой призыв к враждующим сторонам, кем бы они ни были, отложить или прекратить все враждебные действия до, во время и после Игр.
We appeal to all Member States to look beyond their national interests, however legitimate, take a broader approach and adopt the draft resolution without a vote. Мы призываем все государства-члены взглянуть дальше своих национальных интересов, какими бы законными они ни были, занять более широкий подход и принять этот проект резолюции без голосования.
This does not signal any change in our position on the NPT itself, which we still consider an unequal treaty, but indicates our commitment to supporting all efforts, wherever they may take place and in whichever forum, towards the total elimination of nuclear weapons. Это не означает изменения нашей позиции в отношении самого ДНЯО, который мы по-прежнему считаем несправедливым, но свидетельствует о нашей приверженности поддержке всех усилий, направленных на полную ликвидацию ядерного оружия, где бы и на каком бы форуме они ни предпринимались.
While all those measures remained in place, no request had yet been received from the Security Council, its organs or interested Member States to put them into operation. Несмотря на наличие всех этих мер, еще не было получено ни одной просьбы от Совета Безопасности, его органов или заинтересованных государств-членов о введение мер в действие.
The most fundamental principle governing the work of the United Nations was the sovereign equality of all Members, yet the regional group system had created an organization that was neither universal nor professional. Самый главный принцип, регулирующий деятельность Организации Объединенных Наций - это суверенное равенство всех ее членов, а система региональных групп создала организацию, которая не является ни универсальной, ни профессиональной.
According to the reports received, contrary to prior agreement, neither the Government nor the opposition had removed all landmines from the area (16 August 1996). По полученным данным, в нарушение достигнутого ранее соглашения ни правительство, ни оппозиция не обеспечили полное разминирование этого района (16 августа 1996 года).
International human rights law recognizes that each and every human right belongs to all persons without discrimination of any kind. В соответствии с международными нормами в области прав человека все без исключения права человека принадлежат всем людям без какой бы то ни было дискриминации.
On this understanding, we have been striving, in the context of the combined efforts of the Gulf Cooperation Council, to solve all disputes and sources of tension, whatever they may be, between the countries of the region through dialogue and peaceful means. Исходя из этого понимания и в контексте объединенных усилий Совета сотрудничества стран Залива, мы стремимся устранять все споры и источники напряженности, где бы они ни возникали, между странами региона на основе диалога и с применением мирных средств.
In this connection we wish to underline that of those basic rules, none is more important than the principle that the norms of international humanitarian law must be fully applied in all circumstances. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что среди основополагающих норм ни одна не является столь важной, как принцип, согласно которому нормы международного гуманитарного права должны применяться в полном объеме и при любых обстоятельствах.
But above all, stronger measures to protect minorities are called for. "Ethnic cleansing" is no basis for peaceful coexistence, either in Europe or anywhere else. Но прежде всего необходимо принять действенные меры для защиты национальных меньшинств. "Этническая чистка" не может являться основой мирного сосуществования, ни в Европе, ни где-либо еще.
The efforts made to achieve the aims of the United Nations Charter are, despite all problems, indispensable and must not be underestimated by any government or organization today or the future. Несмотря на все проблемы, усилия, предпринятые с целью решения задач, определенных в Уставе Организации Объединенных Наций, бесценны, и их не могут недооценивать ни сегодняшние, ни завтрашние правительства и организации.
It is to be noted that all political parties are required by existing laws to seek prior permission before holding public meetings, and no political party can be exempted from this requirement. Следует отметить, что в соответствии с действующими законами все политические партии должны предварительно испрашивать разрешение до проведения публичных митингов, и ни одна политическая партия от этого требования не освобождается.
It was noted that the purpose of income tax treaties was to promote interchanges of all sorts and - notwithstanding the importance of educational and cultural services - not to introduce specific provisions for particular groups or activities. Отмечалось, что цель договоров о подоходном налоге заключается в развитии всевозможных взаимных обменов, а не во включении конкретных положений, касающихся отдельных групп или видов деятельности, какими бы важными услуги в области образования и культуры ни были.
At the same time, it is also firmly determined to effectively fulfil its special role as an independent and neutral intermediary in situations of armed conflict, as enshrined in the Geneva Conventions, and to gain access to all victims, wherever they may be. В то же время он также преисполнен решимости эффективно играть свою особую роль независимого и нейтрального посредника в ситуациях вооруженных конфликтов, как это предусмотрено Женевскими конвенциями, и добиваться доступа ко всем пострадавшим, где бы они ни находились.
When we leave this evening, it will be our responsibility and duty to translate the concrete and focused objectives of the outcome document into an inclusive world fit for all children, whatever a child's point of departure in life may be. Когда мы расстанемся сегодня вечером, наш долг и обязанность будут состоять в том, чтобы воплотить конкретные и четкие цели итогового документа в создание мира, пригодного для всех детей, какими бы ни были исходные условия жизни этих детей.
One could not support the extreme positions of either side. Argentina gives its full support to UNMIK and KFOR in its work to ensure that all will act within the context of law and in conformity with democratic principles. Нельзя поддерживать экстремистские позиции ни одной из сторон. Аргентина всесторонне поддерживает деятельность МООНК и СДК по обеспечению такого всеобщего поведения, которое не выходило бы за рамки закона и соответствовало бы демократическим принципам.
The official spokesman for the Ministry of Foreign Affairs has stated the position of the State of Qatar repudiating and condemning the terrorization and confinement of innocent civilians as an act incompatible with all religious precepts and human values. Официальный представитель министерства иностранных дел изложил позицию Государства Катар, которая отвергает и осуждает террор в отношении невинных гражданских лиц и их удержание как акт, несовместимый с какими бы то ни было религиозными заповедями и человеческими ценностями.
We therefore hope that, by the decisive and overwhelming adoption of this draft resolution, the General Assembly will once again reaffirm its commitment to those principles and its support for all those who, small though they may be, are struggling to defend their independence. Поэтому мы надеемся на то, что Генеральная Ассамблея решительным принятием подавляющим большинством голосов этого проекта резолюции вновь подтвердит свою приверженность этим принципам и свою поддержку тех стран, которые, какими бы малыми они ни были, ведут решительную борьбу за защиту своей независимости.
Mr. LEHMANN regretted that the delegation could not include any representative of the Home Rule Government of the Faeroe Islands because all sections of government there were busy preparing for negotiations on obtaining full sovereignty for the Faeroes. Г-н ЛЕМАНН сожалеет, что в делегацию не включен ни один представитель внутренней автономии Фарерских островов, поскольку все правительственные органы заняты подготовкой к переговорам с целью получения Фарерскими островами полного суверенитета.
This law clearly states that appointments to Civil Service posts are made on the basis of the principle of equal opportunity, and guarantees equal rights for all citizens, without favouritism or discrimination. В законе о государственной службе четко устанавливается, что вопрос о занятии государственных должностей должен решаться исходя из принципа равенства возможностей всех граждан без какой бы то ни было дискриминации или различия.
The widow and all her children, male and female, inherit either type of property, without discrimination, even where the deceased man has not left a will, as their right of inheritance is guaranteed by law. Кроме того, жена или вдова и все ее дети мужского и женского пола имеют право наследовать имущество покойного без какой бы то ни было дискриминации даже и при отсутствии завещания, поскольку это их право обеспечивается законом.
We believe that the desire of President Sharif to communicate with all parties that oppose the Djibouti process, with whatever their various political views, is a first step in the right direction. Мы считаем, что стремление президента Шарифа установить контакты со всеми сторонами, которые выступают против джибутийского процесса, какими бы ни были их различные политические взгляды, является первым шагом в правильном направлении.
Though the focus on different articles of the Convention varies for many different reasons, in many ways all articles are touched upon. Несмотря на то, что в силу разных причин статьям Конвенции уделяется неодинаковое внимание, во многих отношениях им не обойдено ни одно из положений.