Simply stated, Peru has zero tolerance for terrorism in all its forms and manifestations, wherever and by whomever such acts may be committed. |
Говоря простым языком, Перу не приемлет терроризма ни в каких его формах и проявлениях, независимо от того, где и кем совершаются такие акты. |
We should therefore by no all means feel complacent about what has been achieved thus far. |
Поэтому нам ни в коем случае нельзя успокаиваться на достигнутом к данному моменту. |
The measures are wide-ranging, and we must do all that we can to ensure that innocent people are not affected as a result of their implementation. |
Эти меры являются широкими по своему охвату, и мы должны делать все возможное для того, чтобы ни в чем не повинные люди не страдали от их применения. |
The proposal to test the performance of selected technologies under various field conditions is justified because no single technology will be appropriate for all damaged areas. |
Предложение о проверке эффективности отобранных технологий в различных местных условиях также оправданно, поскольку ни одна из технологий не подойдет для всех пострадавших районов. |
(a) The targeting of unarmed civilians is wrong in all circumstances; |
а) нападение на безоружных граждан недопустимо ни при каких обстоятельствах; |
Achieving social development for all, however, requires more than fulfilling development goals, important as these are. |
Вместе с тем для обеспечения социального развития для всех требуется нечто большее, чем выполнение целей в области развития, какими бы важными они ни были. |
The costs of all such efforts pale compared with the costs incurred by war in terms of both loss of life and military expenditures. |
Расходы на все эти усилия не идут ни в какое сравнение с расходами в результате войны - как с точки зрения людских потерь, так и военных расходов. |
Thus, all people are guaranteed equal right of access to the courts without racial or ethnic discrimination. |
Таким образом, всем людям гарантировано равное право на разбирательство дел в суде без какой бы то ни было расовой или этнической дискриминации. |
But I am also aware that not one delegation here has come out to say that it is fully satisfied with all aspects of the proposal. |
Но я еще и отдаю себе отчет в том, что здесь ни одна делегация не выступила и не сказала, что она вполне удовлетворена всеми аспектами предложения. |
My delegation encourages all States to be more forthcoming in providing accurate numbers with respect to monitoring and evaluation, however difficult that may be. |
Наша делегация призывает все государства с большей готовностью представлять точные цифры, связанные с контролем и оценкой, как бы трудно это ни было. |
The international community should show vigilance and firmness in combating extremism - in all forms - and terrorism, a scourge which today seems to spare no region of the world. |
Международное сообщество должно проявлять бдительность и твердость, ведя борьбу с экстремизмом во всех его формах и с терроризмом, пагубным явлением, которого, сегодня, по-видимому, не удалось избежать ни одному региону в мире. |
In this respect, we reaffirm our stance against terrorism and condemn all acts of terrorism and violence targeting innocent people. |
В связи с этим мы вновь подтверждаем нашу позицию, заключающуюся в отрицании терроризма, и осуждаем все акты терроризма и насилия в отношении ни в чем не повинных людей. |
None of the buildings had received licences for the construction, and all were less than six months old. |
Ни на одну из построек не было получено лицензии на строительство, которое было начато менее шести месяцев назад. |
It is the duty of us all to make sure that this scourge stops imposing its own laws and persecuting innocent civilians. |
Наша общая обязанность заключается в обеспечении того, чтобы это порочное явление прекратило навязывать свои собственные законы, избирая в качестве жертв ни в чем не повинное гражданское население. |
However, a national law made national service compulsory for all citizens without discrimination and allowed no exception on religious grounds. |
Речь идет о национальном законе, который ни одна группа не имеет право оспаривать по религиозным мотивам. |
Despite the fact that all involved are interested in negotiations, the Peace Implementation Council has demonstrated a surprising lack of interest. |
Несмотря на то, что все вовлеченные стороны заинтересованы в переговорах, Совет по выполнению Мирного соглашения, как это ни удивительно, не проявляет к ним никакого интереса. |
First of all, it should be noted that no Togolese diplomatic passports have been issued to Angolans since the Security Council's adoption of sanctions against UNITA. |
Прежде всего следует отметить, что после введения Советом Безопасности санкций против УНИТА ни один тоголезский дипломатический паспорт ангольским гражданам выдан не был. |
UNHCR has a mandated responsibility to extend protection to all refugees wherever they may be, unless this role is otherwise specifically excepted. |
В соответствии со своим мандатом УВКБ отвечает за предоставление защиты всем беженцам, где бы они ни находились, если только эта роль прямо не исключается на иных основаниях. |
If we do not agree, or if we remain inflexible regarding one another's concerns, we will all be at a disadvantage. |
Если же мы ни о чем не договоримся или будем и впредь проявлять косность в отношении интересов друг друга, мы все от этого только проиграем. |
Regardless of the space capabilities of different countries, such a treaty would be able to ensure that their space interests and property were all equally protected. |
Каким бы ни были космические потенциалы разных стран, такой договор позволил бы гарантировать равную защиту всех их космических интересов и ресурсов. |
Yet, even though we all agreed on the need for reform, it seems that firm decisions on any issue continue to elude us. |
Вместе с тем, хотя все мы согласны с необходимостью реформы, твердые решения по какой бы то ни было проблеме от нас, пожалуй, все еще ускользают. |
4.8 Since none of these possibilities was used by the author, the State party argues that not all domestic remedies have been exhausted. |
4.8 Поскольку автор не воспользовалась ни одной из этих возможностей, государство-участник утверждает, что не все внутренние средства защиты были исчерпаны. |
Pursuant to article 4 of the same Act, schooling in public educational establishments is guaranteed by the State for all children of school-going age without discrimination. |
В соответствии со статьей 4 этого же программного закона гарантии обучения в государственных школьных учреждениях обеспечиваются государством без какой бы то ни было дискриминации всем лицам, находящимся в школьном возрасте. |
The current process of globalization constitutes a powerful and dynamic force that should benefit, without exclusion, the development and the prosperity of all countries. |
Продолжающийся процесс глобализации является мощной и динамичной силой, которая должна способствовать без каких бы то ни было исключений развитию и процветанию всех стран. |
Professional diplomats all, with mandates as grave as can be, we serve truly, while we wait, only if we do our own utmost to get those grave dangers we confront recognized. |
Как профессиональные дипломаты, наделенные самыми что ни на есть весомыми мандатами, все мы, пребывая в состоянии ожидания, поистине несем свою службу только в том случае, если мы делаем максимум возможного для того, чтобы добиться признания нависающих над нами такого рода серьезных опасностей. |