Примеры в контексте "All - Ни"

Примеры: All - Ни
None of the three judges has been re-elected and we will most likely face the situation later this year that the term of office of all judges will expire in November 1997 while the trial is still proceeding. Ни один из этих трех судей не был переизбран, и, вероятнее всего, позже в этом году ситуация сложится так, что срок полномочий всех судей истечет в ноябре 1997 года, в то время как разбирательство все еще будет продолжаться.
As different as all these programmes seem, what they have in common is the reaffirmation of IOM's essential role and commitment in providing services in a variety of migration circumstances, from emergencies to planned and orderly migration schemes. Какими бы различными ни казались все эти программы, их объединяет подтверждение основной роли МОМ и приверженность обеспечению услуг в различных обстоятельствах миграции, от чрезвычайных ситуаций до планируемых и упорядоченных планов миграции.
It follows from the above that no one model of development is universally applicable to all cultures and peoples and cannot be imported nor be based on the charity of developed countries. Из вышеуказанного следует, что ни одна модель развития не может быть универсально применима ко всем культурам и народам и не может быть импортирована или основана на благотворительности развитых стран.
In any event, the bill is aimed fundamentally at removing all rights to income support and other benefits from most asylum-seekers as from 8 January 1996. Some 70 per cent of applications for asylum are made after the person has entered the country. Как бы там ни было, этот закон главным образом направлен на лишение с 8 января 1996 года большинства лиц, просящих убежища, всех прав на материальную помощь и другие льготы. 70% ходатайств о предоставлении убежища подаются после въезда на территорию страны.
However important the success in the field of decolonization, the task is still unfinished in that area and requires further concerted and determined action on the part of all those involved. Насколько бы ни были значительными успехи в области деколонизации, задача в этой области еще не выполнена и требует дальнейших согласованных и решительных действий со стороны всех вовлеченных в этот процесс.
This, however, in no way implies that all cases of earlier communications have been closed to the satisfaction of the Special Rapporteur, in particular because in a significant number of cases he has not received replies from the Governments concerned. Вместе с тем, это ни в коей мере не означает, что он удовлетворен результатами рассмотрения всех случаев, о которых шла речь в более ранних сообщениях, в частности потому, что правительства соответствующих стран не представили ответов на многие сообщения.
In 1990, no woman had held a ministerial post, while 15 per cent of all under-secretaries and 14 per cent of department heads had been women. В 1990 году на министерских постах не было ни одной женщины, однако на их долю приходилось 15% всех должностей заместителей министров и 14% должностей глав департаментов.
Ensuring that women and men benefit equally, and without any discrimination, from strategies directed against the world drug problem, through their involvement in all stages of programmes and policy-making, стремясь обеспечить, чтобы женщины и мужчины в равной степени и без какой бы то ни было дискриминации были бенефициарами стратегий, направленных на решение проблемы наркотиков, благодаря их участию в программах и процессе выработки политики на всех их этапах,
Without prejudice to the foregoing, the Mexican Government once again unequivocally condemned terrorism in all its forms and manifestations, whatever the motives of the perpetrators, and reaffirmed its full commitment to combating terrorism. Без ущерба для вышесказанного мексиканское правительство вновь недвусмысленно осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях, какими бы ни были мотивы исполнителей, и вновь подтверждает свою полную приверженность борьбе с терроризмом.
We condemn all forms and manifestations of terrorism, committed no matter when, where or by whom, as barbaric offences and criminal acts indiscriminately directed at the life and well-being of innocent individuals and peoples as well as threatening the peaceful coexistence among nations. Мы осуждаем все формы и проявления терроризма, когда бы, где бы и кем бы они ни совершались, как варварские посягательства и преступные действия, неизбирательно направленные против жизни и благосостояния невинных людей и угрожающие мирному сосуществованию между народами.
By definition, such a reaction can neither modify nor exclude the legal effect of the conditional interpretative declaration as such; all it can do is to exclude the State or international organization from the circle of parties to the treaty. По своей сути такая реакция сама по себе не может ни изменять, ни исключать юридического действия условного заявления о толковании; все, что она может сделать, это исключить государство или международную организацию из круга участников договора.
In modern times it is commonplace to observe that no State enjoys unfettered sovereignty, and all States are limited in their sovereignty by treaties and by customary international law. В наши дни часто отмечается, что полного суверенитета не имеет ни одно государство и что все государства ограничены в своем суверенитете договорами и нормами обычного международного права20.
Terrorism or response to terrorism: in all cases, it means the death of innocent men, women and children, mostly innocent civilians. Терроризм или действия в ответ на терроризм: во всех случаях это означает смерть ни в чем не повинных людей, женщин и детей, в основном ни в чем не повинных мирных граждан.
The Government of Barbados remains committed to the fight against terrorism in whatever guise and wherever it occurs and against its financing, and will ensure that it does all that it can do given the challenges it faces. Правительство Барбадоса остается приверженным борьбе с терроризмом, в какой бы форме и где бы он ни совершался, и с его финансированием и обеспечит принятие всех возможных мер с учетом возникающих перед ним задач.
It would preferable for that financing to be carried out from the regular budget and for each State to make an equitable contribution in keeping with its means but without any excessive discount to such activities, which are in the interests of all. Предпочтительно было бы, чтобы финансирование усилий в этой области осуществлялось из регулярного бюджета и чтобы каждое государство вносило в него вклад, который был бы соразмерен его возможностям, но не предполагал каких бы то ни было чрезмерных скидок в отношении деятельности, которая отвечает всеобщим интересам.
There is one error in that document which does not appear either in the note circulated by the United States Mission to all United Nations missions in New York or in the copies of the note verbale delivered in capitals. В этом документе имеется ошибка, которой нет ни в ноте, распространенной Представительством Соединенных Штатов среди всех представительств при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, ни в копиях этой вербальной ноты, отправленных в столицы.
Only by cutting all forms of solidarity - political, economic and ideological - with the violence of armed groups and by granting justice to the victims of violence, whoever the authors may be, will we pave the way for sustainable peace in the Great Lakes. Только покончив со всеми формами солидарности - политической, экономической и идеологической - с насилием вооруженных группировок и обеспечив справедливость для жертв насилия, кем бы оно ни совершалось, можно проложить путь к установлению устойчивого мира в районе Великих озер.
Because no society is immune from the scourge of corruption, Indonesia welcomes the adoption of the Convention against Corruption as an important legal instrument that will be available to all societies to combat this evil. Поскольку ни одно общество не свободно от коррупции, Индонезия приветствует принятие конвенции против коррупции в качестве важного правового документа, который позволит всем странам вести борьбу с этим злом.
While urging all States to cooperate, he acknowledged that, except in the case of enforcement action by the Security Council, no United Nations organ could operate in a State's sovereign territory without that State's consent. Призывая все государства к сотрудничеству, он признает, что, кроме случаев принудительных действий со стороны Совета Безопасности, ни один орган системы Организации Объединенных Наций не может действовать на суверенной территории государства без согласия последнего.
Given the fact that the Panel of Experts is an independent body assisting the Committee and must be neutral, transparent and independent of all political influence, my delegation would send the message that the Panel's aberrations can be corrected in the future. С учетом того, что Группа экспертов является независимым органом, призванным содействовать работе Комитета, и деятельность ее должна оставаться нейтральной и транспарентной и не должна зависеть ни от каких политических влияний и убеждений, наша делегация хотела бы призвать Группу скорректировать свои действия в будущем.
These competences include the promotion of equal treatment of all persons without discrimination on the grounds of racial or ethnic origin, including assistance to victims, conducting independent surveys and publishing independent reports and making recommendations. К сфере этих полномочий относится деятельность по поощрению равного обращения со всеми людьми без какой бы то ни было дискриминации по признакам расового или этнического происхождения, включая оказание помощи пострадавшим, проведение независимых обследований, публикацию независимых докладов и подготовку рекомендаций.
In accordance with Security Council resolutions 1542 and 1608, recommendations by MINUSTAH would be implemented by the Haitian authorities, who remain responsible for all personnel decisions and would ensure that individuals without certification will not serve in the Haitian National Police. В соответствии с резолюциями 1542 и 1608 Совета Безопасности рекомендации МООНСГ будут выполняться гаитянскими властями, которые по-прежнему несут ответственность за все кадровые решения, и будут направлены на обеспечение того, чтобы ни один не прошедший аттестацию сотрудник не служил в рядах Гаитянской национальной полиции.
The Committee is concerned that neither the report nor the constructive dialogue provided a clear picture of the extent to which gender perspectives have effectively been mainstreamed in all national policies, including the National Development Plan 2001-2006 and the Plan Contigo, aimed at eradicating poverty. Комитет озабочен тем, что ни доклад, ни состоявшийся конструктивный диалог не дали ясного представления о том, в какой степени гендерная проблематика действительно учитывается во всех национальных стратегиях, включая Национальный план развития на 2001-2006 годы и План «С тобой», направленных на искоренение нищеты.
No cases of people trafficking had been recorded since August 2002, thanks to the Government's programme to combat all forms of trafficking. С августа 2002 года не было зарегистрировано ни одного случая торговли людьми благодаря осуществлению национальной программы по борьбе со всеми формами торговли людьми.
Consistent with their obligation under article 24 of the Convention to ensure that no child is deprived of his or her right of access to necessary health services, States parties should ensure access to voluntary, confidential HIV counselling and testing for all children. В соответствии с предусмотренным в статье 24 Конвенции обязательством обеспечивать, чтобы ни один ребенок не был лишен своего права на доступ к необходимым услугам системы здравоохранения, государствам-участникам следует обеспечивать доступность добровольного конфиденциального ВИЧ-консультирования и тестирования для всех детей.