While recognizing that no single model of cooperation will cover all eventualities, various possible modalities for co-operation were considered on the basis of the existing strengths and capabilities of the organizations. |
Признав, что ни одна модель сотрудничества не может охватить все возможные ситуации, участники совещания рассмотрели, исходя из имеющихся преимуществ и возможностей организации, различные возможные пути и методы сотрудничества. |
Noting with regret that neither reminders sent through the Secretary-General to States parties nor the inclusion of the relevant information in the annual reports to the General Assembly has had the desired effect, in all cases, |
отмечая с сожалением, что ни напоминания, направленные государствам-участникам через Генерального секретаря, ни включения соответствующей информации в ежегодные доклады Генеральной Ассамблее не привели во всех случаях к желаемым результатам, |
Ensuring that women and men benefit equally, and without any discrimination, from strategies directed against the world drug problem, through their involvement in all stages of programmes and policy-making, |
стремясь обеспечить, чтобы стратегии, направленные на решение проблемы наркотиков, отвечали интересам женщин и мужчин в равной степени и без какой бы то ни было дискриминации, на основе их участия в программах и выработке политики на всех их этапах, |
For us, neither direct national interests nor ambitions of our own were involved; our motivation was born of our conviction that preserving the Council's legitimacy and authority is in the interest of the Organization and, thus, in the interest of us all. |
При этом мы не руководствовались ни своими непосредственными национальными интересами, ни своими собственными амбициями; наши мотивы основаны на убежденности в том, что сохранение легитимности и авторитета Совета отвечает интересам Организации и, следовательно, интересам всех нас. |
There is an urgent need for humankind to achieve total disarmament, but no kind of disarmament is as urgent as nuclear disarmament, as nuclear weapons threaten the very existence of all forms of life on our planet. |
Существует неотложная необходимость в том, чтобы человечество достигло цели полного разоружения, но ни одно направление разоружения не имеет столь важного характера, как ядерное разоружение, поскольку ядерное оружие ставит под угрозу само существование всех форм жизни на нашей планете. |
Article 2 should be strengthened and the words "adverse discrimination" be replaced with stronger wording saying that indigenous people should be free from any practices aiming to discriminate against them and that all such practices must be eliminated. |
Статья 2 должна быть усилена, а слова "неблагоприятная дискриминация" должны быть заменены более сильной формулировкой, в которой будет утверждаться, что коренные народы должны быть свободными от какой бы то ни было дискриминации и что любая практика такой дискриминации должна быть ликвидирована. |
No single definition could capture the diversity of indigenous peoples worldwide, and all past attempts to achieve both clarity and restrictiveness in the same definition had resulted in greater ambiguity. |
Ни одно определение не может охватить разнообразие коренных народов всего мира, и все предпринимаемые в прошлом попытки дать одновременно четкое и ясное определение |
At this stage, the text must not be reopened, regardless of the concerns of some (if not all) participants, and however legitimate they may be - otherwise we will have no treaty. |
На данном этапе этот текст уже не надо вскрывать, какие бы озабоченности ни испытывали определенные (если не все) страны и как бы законны такие озабоченности ни были, ибо в противном случае у нас не будет договора. |
As regards the obligation for all States parties to the Convention to incorporate its provisions in their national laws, it must be pointed out that there exists no specific text defining discrimination or incorporating the provisions of the Convention in domestic law. |
Что касается обязательства каждого государства, являющегося стороной Конвенции, в отношении включения положений этой Конвенции в национальные законы, то можно отметить, что ни в каком национальном законе не имеется определения понятия дискриминации и в них не включены положения Конвенции. |
This implies that educational institutions have an obligation to all students under their responsibility, to fulfil their mission to educate, socialize and provide skills, whatever the students' characteristics. |
Это предполагает обязанность всех учебных заведений по отношению ко всем студентам, находящихся под их ответственностью, выполнять свою миссию в деле образования, подготовки к жизни в коллективе и обучения навыкам всех учащихся, какими бы ни были их отличительные особенности |
These two groups soon realized that the war was not a good thing: not for themselves, not for the country, not for Ivorians and not for all who live in Côte d'Ivoire. |
Между тем очень быстро эти две группы поняли, что война не несет ничего хорошего ни им самим, ни стране, ни ивуарийцам, ни всем тем, кто живет в Кот-д'Ивуаре. |
Singapore's position on anti-personnel landmines has been clear and open. Singapore supports and will continue to support all initiatives against the indiscriminate use of anti-personnel landmines, especially when they are directed at innocent and defenceless civilians. |
Сингапур занимает четкую и открытую позицию в отношении противопехотных наземных мин. Наша страна поддерживает и будет и впредь поддерживать все инициативы, направленные против неизбирательного применения противопехотных наземных мин, особенно в тех случаях, когда они применяются против ни в чем неповинных и беззащитных гражданских лиц. |
As for the facilitation of technical assistance and other activities of the Committee, such as visits, the cooperation should be broad, and no actor should be especially favoured, because a single technical assistance model may not necessarily be the best fit in all cases. |
Что касается предоставления технической помощи и другой деятельности Комитета, такой, как поездки, то сотрудничество должно быть широким и ни одна из сторон не должна получать особых преимуществ, поскольку единая модель оказания технической помощи не обязательно является наиболее подходящей во всех случаях. |
Neither the report of the Secretary-General on promoting full employment and decent work for all nor the report of the Secretary-General on follow-up to the world programme of action for youth addresses this serious form of human rights violations. |
Ни в докладе Генерального секретаря о содействии полной занятости и достойной работе для всех, ни в докладе Генерального секретаря о деятельности по осуществлению Всемирной программы действий, касающейся молодежи, не рассматривается эта серьезная форма нарушений прав человека. |
It noted that neither the term "discharge" nor the procedure to obtain such discharge by Customs authorities nor the administrative arrangements to ensure proper discharge are defined in all respects in the Convention. |
Она отметила, что в Конвенции не приводится исчерпывающих определений ни термина "оформление", ни процедуры получения такого оформления таможенными органами, ни административных мер по обеспечению надлежащего оформления. |
The last general election, in March 1994, produced an inconclusive result, with the Anguilla National Alliance, the Anguilla United Party and the Anguilla Democratic Party all winning two seats each. |
На последних всеобщих выборах в марте 1994 года победы не смогла одержать ни одна из партий, и Национальный альянс Ангильи, Объединенная партия Ангильи и Демократическая партия Ангильи получили по два места каждая. |
Drivers employed in these transport operations are not required to receive training in accordance with section 8.2.1; they should, however, at least receive training in accordance with Chapter 1.3 since, after all, the goods carried are dangerous goods. |
Водители, участвующие в этих транспортных операциях, не должны получать подготовку в соответствии с разделом 8.2.1; однако они должны по крайней мере получить подготовку в соответствии с главой 1.3, поскольку как бы то ни было перевозимые грузы являются опасными. |
No claim in the sixth instalment has been valued under the greater than KWD 500 valuation method as all such claims failed the legal review. |
одной из претензий шестой партии не применялся метод стоимостной оценки, предусмотренный для долгов свыше 500 кувейтских динаров, поскольку ни одной из них не удалось пройти процедуру юридической проверки. |
From the fact that all States have an interest in the fulfilment of an obligation it does not necessarily follow that those norms are peremptory - that is to say, they do not necessarily render conflicting obligations null and void. |
Из того факта, что все государства заинтересованы в выполнении обязательства, необязательно следует, что эти нормы являются императивными - иными словами, они необязательно лишают коллизионные обязательства какой бы то ни было юридической силы. |
Secondly, the Commission dismissed the argument that the clause was repugnant to any recognized rule of international law and held that there was no rule of international law prohibiting all limitations on the right of diplomatic protection. |
Во-вторых, Комиссия отклонила аргумент о том, что эта клаузула была несовместима ни с какой признанной нормой международного права, и заявила, что нет такой нормы международного права, которая бы запрещала всякие ограничения права на дипломатическую защиту. |
The Kingdom of Swaziland reiterates its strong commitment to do all in its power to support the global alliance against terrorism, and is determined to ensure that no aspect of terrorism, including its financing and organization, may be permitted to take root within our borders. |
Королевство Свазиленд вновь заявляет о своей твердой решимости делать все, что в его силах, в поддержку глобального антитеррористического альянса и преисполнено готовности обеспечивать недопустимость укоренения в пределах наших границ какого бы то ни было из аспектов терроризма, в том числе его финансирования и организации. |
The unprecedented threats posed by transnational crime, in all its facets, had resulted in a clear recognition by the international community that no country could, on its own, successfully cope with transnational crime. |
Беспрецедентные угрозы, создаваемые транснациональной преступностью во всех ее прояв-лениях, обусловили ясное признание международ-ным сообществом того факта, что ни одна страна не может только своими собственными силами успешно бороться с транснациональной преступностью. |
(c) No single organization can be responsible for all aspects of a disarmament, demobilization and reintegration programme, given that it must be addressed from a political, military, humanitarian, developmental, socio-economic, human rights and gender perspective; |
с) ни одна организация не может отвечать за все аспекты программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, поскольку эта программа должна осуществляться с учетом политических, военных, гуманитарных, социально-экономических и гендерных соображений и факторов, связанных с процессом развития и правами человека; |
None of these programmes, however, should abrogate or diminish the enjoyment of human rights for all, which can be limited solely in accordance with the rules and criteria established under international human rights law. |
Однако ни одна из этих программ не должна отменять или сужать осуществление прав человека для всех; их осуществление может быть ограничено исключительно в соответствии с нормами и критериями, установленными международным правом прав человека. |
The Committee urges the State party to ensure that all children, without discrimination, are accorded a nationality and that measures are taken to implement the concluding observations of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination on this subject. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить получение гражданства всеми детьми без какой бы то ни было дискриминации и принять меры, направленные на выполнение соответствующих рекомендаций, содержащихся в заключительных замечаниях Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |