All States had the sovereign right to choose their own legal system, and no country could impose its views on others regarding matters of national jurisdiction, including in the Third Committee. |
Все государства обладают суверенным правом выбирать свою собственную правовую систему, и ни одна страна не может навязывать другим свои мнения по вопросам национальной юрисдикции, в том числе в третьем комитете. |
All States had agreed in the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy that terrorism could not and should not be associated with any religion, nationality, civilization or ethnic group. |
Все государства, подписавшие Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций, согласны с тем, что терроризм не может и не должен ассоциироваться ни с какой религией, национальностью, цивилизацией или этнической группой. |
Principle 18, paragraph 1, of the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, "a detained or imprisoned person shall be entitled to communicate and consult with his legal counsel". |
В соответствии с пунктом 1 принципа 18 Свода принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, «задержанное или находящееся в заключении лицо имеет право связываться и консультироваться с адвокатом». |
All Working Group participants believed that a fully interoperable GNSS space service volume would result in significant benefits for future space users as it would allow for a performance that no single system could provide on its own. |
Все участники Рабочей группы высказали мнение, что благодаря полностью совместимым рабочим зонам ГНСС будущие пользователи космического пространства смогут получить существенные выгоды, поскольку это позволит добиться таких результатов, которых самостоятельно не может дать ни одна система. |
All Spanish efforts, in transparency and good faith, to make the language of those paragraphs more balanced have been in vain; every two years, both are repeated unchanged. |
Все предпринимаемые Испанией на транспарентной и добросовестной основе усилия по поиску более сбалансированных формулировок для этих пунктов оказались тщетными; их повторяют раз в два года без каких бы то ни было изменений. |
All programmes and actions for the benefit of children's health, education, participation or for addressing the impact of HIV and AIDS should likewise be designed so as to strengthen protection, and must never undermine it. |
Все программы и действия, призванные положительно повлиять на здоровье детей, их образование, участие в жизни общества, а также на борьбу с ВИЧ и СПИДом, должны быть разработаны аналогичным образом, чтобы укреплять систему защиты и ни в коем случае не препятствовать ей. |
None of the Supreme Court decisions referred to in the sixth periodic report mentioned the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women or article 15 of Regulation 47/2003. |
Ни в одном решении Верховного суда, о которых говорится в шестом периодическом докладе, не упоминается Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин или же статья 15 положения 47/2003. |
All inquiries were in vain until a body was washed up a month ago that couldn't be identified because of the advanced state of decomposition. |
Все поиски ни к чему не привели, пока тело не прибило к берегу в прошлом месяце, которое не могло быть идентифицировано из-за сильного разложения. |
All my dreams, what I want, she never laughs, she just asks how she can help. |
Какими бы дикими ни были мои мечты, она никогда не смеялась надо мной, она лишь спрашивала, как она может помочь. |
With respect to the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the current Constitution does not contain any explicit provision that settles the question of whether national or international provisions take precedence. |
Что касается применения Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин, то в действующей Конституции страны не содержится ни одного четкого положения, которое смогло бы разрешить проблему нормативной иерархии национальных и международных правовых норм. |