Примеры в контексте "All - Ни"

Примеры: All - Ни
No objections were raised in connection with any of the papers considered and it was agreed that they would be finalized in all six languages of the Convention to be put before the First Meeting. Ни по одному из рассмотренных документов не было высказано никаких возражений, и было условлено, что они будут оформлены на всех шести языках Конвенции на предмет представления Первому совещанию.
He could merely confirm that the police services of the Ministry of the Interior collected information about all offences committed in the country and that no offence, whatever its nature, was tolerated or could go unpunished in Croatia. Он может лишь утверждать, что полицейские службы министерства внутренних дел получают информацию о всех совершаемых в стране правонарушениях и что ни одно из них, независимо от степени его тяжести, не будет воспринято в Хорватии с терпимостью и не останется безнаказанным.
It went without saying that nobody was detained solely on account of having filed an application for asylum. Those who were had all breached the immigration legislation in one way or another. Само собой разумеется, что ни один податель ходатайства о предоставлении статуса беженца не содержится под стражей лишь по причине подачи ходатайства; такой мере подвергаются лишь те лица, которые нарушили то или иное положение законодательства, касающегося иммиграции.
We have also witnessed the end of the cold war, even though the peace dividend has yet to reach all corners of the globe and include the innocent victims of the cold war. Мы также стали свидетелями окончания "холодной войны", хотя дивиденды мира еще не достигли всех уголков мира и ни в чем не повинных жертв "холодной войны".
Recruitment should take place on a much wider geographical basis without in any way comprising efficiency, so that all posts in the Organization, not simply those currently subject to geographical distribution, would be fully representative of the diversity of experience available throughout the world. Без какого бы то ни было ущерба для эффективности было бы желательно, чтобы практика набора на географической основе использовалась значительно шире, так, чтобы все должности Организации, а не только те, которые фактически подлежат географическому распределению, действительно отражали многообразие существующего в мире опыта.
With retirement, they have lost almost all options: they can no longer work more, nor can they sign up for private health plans - the insurance premiums at their age are too high. С уходом на пенсию, они теряют почти все варианты: они уже не могут ни работать больше, ни подписываться на индивидуальное страхование здоровья - страховые взносы в их возрасте слишком высоки.
The implementation of time limits is entirely consistent with all existing regulations and rules and would require neither an amendment of any such regulations and rules nor the establishment of new ones. З. Осуществление положения о предельных сроках полностью согласуется со всеми существующими положениями и правилами и не потребует ни внесения каких-либо поправок в такие положения и правила, ни принятия каких-либо новых положений и правил.
To reduce the risk of error, waste or wrongful acts and the risk of not detecting such problems, no one individual or section should control all key stages of a transaction or event. В целях сокращения вероятности совершения ошибок, растрат или неправомерных актов, а также вероятности того, что такие проблемы останутся незамеченными, ни одно отдельное лицо или секция не должны контролировать все ключевые этапы какой-либо операции или мероприятия.
The time has come for all those concerned in the peaceful settlement of the Cyprus dispute to recognize the fact that the Greek Cypriot administration does not have the legal and moral right to claim to be the legal Government of the island as a whole. Настало время для всех, кто заинтересован в мирном урегулировании кипрского спора, признать то обстоятельство, что кипрско-греческая администрация не имеет ни юридического, ни морального права претендовать на роль законного правительства всего острова.
It may be recalled that in order to reach resolution of these issues, my Personal Envoy agreed with the parties at the start of the talks that no issue would be considered as finally agreed until all outstanding issues were agreed. Следует напомнить, что в интересах урегулирования этих вопросов мой личный посланник договорился со сторонами в начале переговоров о том, что ни один вопрос не будет рассматриваться как окончательно согласованный, пока не будут согласованы все нерешенные вопросы.
It should be noted that such appeals are launched only for situations that evolve into complex emergencies; therefore, the expenses of providing support for coordination at the early stages of a crisis are not covered by this instrument in all situations. Следует отметить, что такие призывы обнародуются только при возникновении потенциально сложных чрезвычайных ситуаций; таким образом, расходы на оказание поддержки в деле координации на ранних стадиях кризиса ни в одной из ситуаций при помощи этого механизма не покрываются.
I began this anniversary year by reaffirming the universality of human rights and by arguing that human rights are foreign to no culture and native to all nations. Я начал этот юбилейный год с того, что подтвердил универсальность прав человека и заявил, что права человека не чужды ни одной культуре и присущи всем нациям.
However effective our rapid-reaction capacity may be, we will have to seek, above all, to strengthen the effective rule of democracy and the rule of law in each of our countries in order to avoid crises turning into armed conflict. Насколько бы эффективным ни был наш потенциал в плане быстрого реагирования, мы должны добиваться прежде всего укрепления действенной демократии и правопорядка в каждой из наших стран, с тем чтобы предотвратить перерастание кризисов в вооруженные конфликты.
The electoral process, which provides for free and fair elections through secret ballot and in which all adult citizens are eligible to participate without discrimination, is conducted at periodic intervals as specified in the Constitution. В соответствии с Конституцией в стране периодически проводятся выборы, свободный и справедливый характер которых обеспечивает тайное голосование и в которых могут принять участие, без какой бы то ни было дискриминации, все взрослые граждане.
For example, the Federal Bureau of Prisons prohibits medical experimentation or pharmaceutical testing of any type on all inmates in the custody of the Attorney-General who are assigned to the Federal Bureau of Prisons. Например, Федеральное управление тюрем запрещает проводить любые медицинские эксперименты или апробирование фармацевтических препаратов с участием каких бы то ни было заключенных, содержащихся в федеральных тюрьмах, которые входят в систему Федерального управления тюрем.
The object of the Covenant is the creation of minimum legally binding standards for human rights which, according to article 50 of the Covenant, shall extend to all parts of federal States without any limitation or exception. Целью Пакта является создание минимальных юридически обязательных норм в области прав человека, которые, согласно статье 50 Пакта, распространяются на все части федеративных государств без каких бы то ни было ограничений или изъятий.
No State party has yet created a complete system of human rights teaching and education for all its citizens and populations, extending from primary school to university and to out-of-school education as well, in which special emphasis is placed on the need to combat racial discrimination. Ни в одном государстве-участнике еще не создана целостная система обучения в области прав человека для всех граждан и всего населения, которое начиналось бы в школе и заканчивалось бы в университете, охватывая также внешкольное образование, при уделении особого внимания необходимости борьбы с расовой дискриминацией.
My delegation thus urgently appeals to all those countries still hesitating to sign and ratify this Convention to join the ranks of those who have chosen no longer to expose the children of our peace-loving populations to the dangers of mutilation. Поэтому моя делегация обращается со срочным призывом ко всем тем странам, которые все еще испытывают сомнения в отношении подписания и ратификации этой Конвенции, присоединиться к тем, кто решил, что ни в чем не повинные дети не должны более подвергаться опасности получить увечья.
At the same time, we are of the view that all other steps that are not in line with such efforts are aimed at undermining the very foundation of the NPT and disarmament regime, regardless of what arguments are advanced. В то же время мы считаем, что все другие шаги, которые не вписываются в эти усилия, направлены на подрыв самой основы ДНЯО и режима разоружения, какие бы аргументы ни выдвигались.
Globalism - the belief that the well-being of each and every neighbour, no matter how far away, affects us all - is the only way to combat the assault of globalization. Глобализм - т.е. убежденность в том, что благосостояние всех и каждого, как бы далеко друг от друга они ни жили, касается нас всех, - это единственный способ борьбы с наступлением глобализации.
Under the same articles, all Iranians, regardless of their ethnic origin and place of birth, shall enjoy equal rights, and colour, race, language and the like shall not constitute a privilege for any person. Согласно этим статьям, все иранцы, независимо от их этнического происхождения и места рождения, пользуются равными правами и цвет кожи, раса, язык и подобные факторы не являются ни для кого привилегией.
This, however, in no way implies that all cases of earlier communications have been closed to the satisfaction of the Special Rapporteur, as in a number of cases, he has not received replies from the Governments concerned. Это, однако, ни в коей мере не означает, что все дела по ранее представленным сообщениям были закрыты к удовлетворению Специального докладчика, поскольку в ряде случаев им не были получены ответы от соответствующих правительств.
The events in the former Yugoslavia, in the heart of "civilized" Europe, had been a reminder to all that the crimes in question were of no specific colour or socio-political character. События в бывшей Югославии, в самом сердце так называемой "цивилизованной" Европы, стали для всех напоминанием о том, что данные преступления не имеют ни какой-то окраски, ни особого социально-политического характера.
But some reservations were so general that it was impossible to reconcile the scope of the reservations with the object and purpose of the treaty concerned, or to assess the practical impact of the reservation, as happened all too often with human rights treaties. Но некоторые из них являются столь общими, что не представляется возможным ни увязать их сферу действия с объектом и целью соответствующих договоров, ни дать оценку их конкретным последствиям, как это, например, бывает слишком часто в случае договоров, касающихся прав человека.
The member States of the Rio Group condemned those attacks as well as all acts of violence against diplomatic and consular missions and representatives, wherever and by whomever they might be perpetrated. Государства-члены "Группы Рио" осуждают эти нападения, равно как и акты насилия, направленные против дипломатических и консульских представительств и представителей, где бы и кем бы они ни совершались.