Everywhere I look, you're all in my trial, coming in my lab, opening my doors... |
Куда ни глянь- везде ты в моем иследованииб входишь в мою лабораторию, открываешь двери... |
Drunk all, and left no friendly drop. |
Ты выпил всё, ни капли не оставил. |
Somehow, despite all distractions, you've managed the lottery with grace and courage. |
Как бы то ни было, несмотря на все преграды, вам удалось провести лотерею с изяществом и отвагой. |
But for all these years he hasn't touched a drop. |
Но за все эти годы он не выпил ни капли. |
Those kids haven't won a game all year. |
Эти ребята не выиграли за год ни одну игру. |
Average Joe's has come all this way for nothing. |
Заурядный Джо остался ни с чем. |
After all, he's always been on your side. |
Ведь несмотря ни на что он тебя всегда поддержит. |
All those plans, all those lies and you end up with nothing. |
Все те планы, вся та ложь, и вот, ты умираешь ни с чем. |
All you need is two strong chaps with a rope to pull it out - head back an' all. |
Все, что нужно - собрать парней покрепче, с веревками, да и выдернуть его, как там у него голова ни повернута. |
All aspects of that mandate were equal, so resources must be allocated in a way that enabled all aspects to be addressed. |
Все аспекты этого мандата имеют равное значение, поэтому ресурсы должны распределяться таким образом, чтобы ни один аспект не был упущен. |
All other Member States should follow their example and demonstrate their commitment to the Organization by paying all their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Всем остальным государствам-членам нужно последовать их примеру и демонстрировать свою приверженность Организации посредством выплаты всех начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий. |
The State party should also urgently issue clear instructions to all schools throughout the territory that all children, irrespective of their registration status should be enrolled into public schools and that no child should be deprived access to education. |
Государству-участнику следует также безотлагательно подготовить четкие инструкции для всех школ, находящихся на территории страны, о том, что все дети, независимо от регистрации их рождения, должны приниматься в государственные школы и что ни один ребенок не должен быть лишен доступа к образованию. |
It is as unhelpful simply to dismiss them all as conspiracy theories as it is to treat them all with equal solemnity. |
Не будет пользы ни в том, чтобы отмести их все как конспирологические теории, ни в том, чтобы отнестись ко всем ним с одинаковой серьезностью. |
I haven't been able to get away all day. |
Я ни на минуту отлучиться не могу. |
All in all, I wouldn't trade my autism and my imagination for the world. |
В общем, я свой аутизм ни на что в мире бы не поменяла. |
It should be noted that no one category has been included by all countries (or conversely, has been excluded by all countries). |
Необходимо отметить, что ни одна категория не была включена всеми странами (или наоборот, не была исключена всеми странами). |
His Government remained committed to overcoming all forms of racism and discrimination and to guaranteeing the right to legal and material equality for all, without discrimination. |
Его правительство по-прежнему привержено делу борьбы со всеми формами расизма и дискриминации и обеспечению права на юридическое и материальное равенство для всех, без какой бы то ни было дискриминации. |
According to the latest UNESCO World Report, "highlighting the cultural dimensions of all human rights should in no way be understood as undermining universality but rather as encouraging a sense of ownership of these rights by all, in their diversity". |
Как отмечается в последнем Всемирном докладе ЮНЕСКО, "акцентирование культурных аспектов всех прав человека ни в коей мере не следует понимать как нарушение универсальности, а скорее как поощрение чувства обладания всеми этими правами в их разнообразии". |
Morocco considers the dignity of individuals and their right to physical and psychological safety indivisible and require protection under all circumstances and in the face of all forms of injustice be they torture, or other forms of inhuman, cruel or degrading treatment. |
Марокко считает достоинство людей и их право на физическую и психологическую безопасность неделимым правом, которое нуждается в защите при любых обстоятельствах и от каких бы то ни было форм несправедливости, будь то применение пыток или другие виды бесчеловечного, жестокого или унижающего достоинство обращения. |
It emphasized that such crimes are incompatible with all religious and cultural values, and called upon all States to continue to intensify efforts to prevent and eliminate crimes against women and girls committed in the name of honour, by using legislative, administrative and programmatic measures. |
Она подчеркивала, что такие преступления несовместимы ни с какими религиозными и культурными ценностями, и обратилась с призывом ко всем государствам-членам продолжать активизацию усилий по предупреждению и ликвидации преступлений в отношении женщин и девочек, совершаемых во имя чести, с помощью законодательных, административных и программных мер. |
First, they considered that it would be tantamount to racial discrimination, given that article 35 of the Constitution stipulated that all citizens were equal before the law, and equality for all ethnic groups meant that no one should be called a member of a minority. |
Во-первых, они полагают, что это было бы равнозначно расовой дискриминации с учетом того, что статья 35 Конституции предусматривает, что все граждане являются равными перед законом и что равенство для всех этнических групп требует, чтобы ни одна из них не определялась в качестве меньшинства. |
The Commission shall investigate the facts of the matter, hear all those concerned, both inside the country and abroad, without exception, and shall examine all studies, reports, factual evidence and recommendations emanating from conferences dealing with the conflicts in Darfur. |
Комиссия расследует обстоятельства дела, заслушивает всех соответствующих лиц как внутри страны, так и за ее пределами, без какого бы то ни было исключения и знакомится со всеми исследованиями, докладами, фактологическими данными и рекомендациями конференций, касающихся конфликта в Дарфуре. |
Single data values, such as those given as examples in table 4, are only examples and cannot be taken as absolute for all facilities in all countries as they do not take into account exposure or bioavailability. |
Отдельные количественные значения наподобие тех, что в порядке иллюстрации указаны в таблице 4, служат лишь для примера и не должны рассматриваться как некий абсолют применительно ко всем предприятиям и странам, так как в них не учитывается ни продолжительность воздействия, ни биодоступность. |
Yet - and this is my third point - it would clearly be naive to pretend that all is for the best in the best of all migratory worlds. |
Наконец - и это третий момент, на котором я хотел бы заострить внимание, - было бы явно наивным утверждать, что все, что ни делается, делается во благо и в лучших интересах всех мигрантов. |
Each of us must share the pain of all who suffer and the joy of all who hope, wherever in the world they may live. |
Каждый из нас должен сочувствовать боли всех, кто страдает, и разделять радость всех, кто надеется, где бы в мире они ни находились. |