| No organization could achieve its potential without the full involvement of all its employees. | Ни одна организация не сможет реализовать свой потенциал без полной отдачи всех своих сотрудников. |
| A dozen localities which had previously been cut off from all contact are now accessible. | Теперь нам доступны около десятка мест, которые раньше были полностью отрезаны от каких бы то ни было контактов. |
| If all these factors are borne in mind, any kind of rigid coordinating structure is impossible. | Учесть все эти факторы в рамках какой бы то ни было жесткой координирующей структуры просто невозможно. |
| Naturally, the Governments of our region are committed to stopping all illicit drug shipments from ever reaching our shores. | Естественно, задача правительств стран нашего региона - поставить барьер для всех незаконных поставок наркотиков, откуда бы они ни достигали наших берегов. |
| Never, in all these years. | Ни разу за все эти годы. |
| It also means combating all forms of discrimination throughout the world, whatever their cause. | Это означает также борьбу против всех видов дискриминации, которая существует в мире, каковы бы ни были ее причины. |
| The Government of Ukraine adheres to its position that any possible solution of this problem should cover all former UNJSPF participants, wherever they reside. | Правительство Украины придерживается своей позиции о том, что любое возможное решение этой проблемы должно охватывать всех бывших участников ОПФПООН, где бы они ни проживали. |
| Such meetings, wherever they take place, are useful to all United Nations Member States. | Такие совещания, где бы они ни происходили, являются полезными для всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Such rights are guaranteed to all individuals within the territory of India without distinction of any kind. | Эти права гарантируются всем лицам на территории Индии без какого бы то ни было различия. |
| A broad consensus has already emerged on the proposal that all explosions, however small, must be banned. | Сейчас уже намечается широкий консенсус вокруг идеи охватить запретом все взрывы, как бы малы они ни были. |
| It is recognized that no single technology or a set of technologies can be appropriate to all countries. | Признано, что ни одна отдельная технология или совокупность технологий не могут удовлетворять нуждам всех стран. |
| Akin to this policy is the policy that outlaws racial discrimination in all its forms. | Такой позиции соответствует политика неприятия расовой дискриминации в какой бы то ни было форме. |
| Look, you hoped for a free examination of all your sheep, my professional opinion for nothing. | Послушайте, вы надеялись на бесплатное обследование своих овец, получить мое профессиональное мнение ни за что. |
| So before you commit any while I'm here, I suggest you all run along. | И пока вы не совершили ни одного при мне, советую вам валить. |
| And she'll be all on her own with nothing. | И она останется одна ни с чем. |
| Relocated persons seem not to be given enough time or possibilities to bring all their possessions with them. | Переселяемым лицам, по-видимому, не предоставляется ни достаточного времени, ни возможностей, для того чтобы взять с собой все свое имущество. |
| Due to the breadth of the climate agenda, no current intergovernmental organization or mechanism encompasses all aspects of a global observing system for climate. | В силу многоаспектного характера Повестки дня в области климата ни одна ныне действующая межправительственная организация или механизм не в состоянии охватить все аспекты глобальной системы наблюдения за климатом. |
| They are all covered in this standard and there is no contradiction between any part of the standard and these requirements. | Все они охвачены указанным стандартом, и не существует никаких противоречий между какой бы то ни было частью стандарта и этими требованиями. |
| The State party should send a clear message to all its law-enforcement personnel that torture is not permitted under any circumstances. | Государство-участник должно дать ясно понять всем сотрудникам правоохранительных органов, что применение пыток является недопустимым ни при каких обстоятельствах. |
| Such a policy does not exempt State authorities from all responsibility in this matter. | Такой подход вовсе не освобождает государственные органы от какой бы то ни было ответственности в этой области. |
| We all know the circumstances surrounding the adoption of those resolutions, which contain not a single positive element and which are totally without justification. | Всем нам прекрасно известны обстоятельства, окружавшие принятие тех резолюций, которые не содержат ни одного конструктивного элемента и не имеют под собой абсолютно никакого основания. |
| We invite the international community to be consistent and to exert all necessary pressure in this regard. | Как бы то ни было, мы призываем международное сообщество проявить последовательность и оказывать в этой связи все необходимое давление. |
| No Party filled out all five tables (see table 8). | Ни одна Сторона не заполнила все пять таблиц (см. таблицу 8). |
| Our dream for a better life for all people, wherever they live, can be realized. | Наша мечта о лучшей жизни для всех людей, где бы они ни жили, может быть реализована. |
| He had to have extensive powers so as to be able to verify any allegation and obtain all necessary information from any institution. | Он должен быть наделен широкими полномочиями, чтобы иметь возможность проверять любые заявления и получать любую информацию от какого бы то ни было органа. |