| You did well in the Crimea, but now it all seems in vain. | Ты показал себя в Крыму, но вся твоя миссия теперь ни к чему. |
| In fact, that partly explains why Eritrea has defied all peace efforts and is now defying the Organization of African Unity. | По сути дела это частично объясняет, почему Эритрея не отвечает ни на какие усилия по установлению мира и бросает вызов Организации африканского единства. |
| For this reason, we support the creation of an international criminal court for the adjudication of all human rights violations, wherever they may occur. | Поэтому мы поддерживаем создание международного уголовного суда, под юрисдикцию которого подпадали бы все случаи нарушений прав человека, где бы они ни происходили. |
| In order to spare the lives of innocent civilians, we appeal to all parties to enter into dialogue and seek a political settlement of their differences. | Во имя спасения от гибели ни в чем не повинного гражданского населения мы обращаемся ко всем сторонам с призывом наладить диалог и попытаться найти пути политического урегулирования существующих между ними разногласий. |
| Who I am won't help me nor you, neither, even though we are all brothers. | Даже если скажу, кто я, это не поможет ни мне, ни вам, хотя мы все братья. |
| No matter what they say, it's all about money. | Чтобы там ни говорили, главное - это деньги. |
| In this scenario, the focus group is actually all countries; in other words, no particular preference would be given to any country group. | В рамках этого сценария целевой группой являются фактически все страны; иными словами, ни одной страновой группе не будет отдаваться особое предпочтение. |
| However, his Government was ready to cooperate with all foreign representatives in Bosnia and Herzegovina, whatever their field of activity. | Однако его правительство готово сотрудничать со всеми зарубежными представительствами в Боснии и Герцеговине, какой бы ни была сфера их деятельности. |
| It is therefore absolutely essential, for all those for whom solidarity and international cooperation continue to hold meaning, that it be averted. | Поэтому все те, для кого солидарность и международное сотрудничество пока еще не являются пустым звуком, должны во что бы то ни стало не допустить ее. |
| It is stressed, however, that such a Group, however beneficial to all concerned, would have to be supported by external resources. | В то же время подчеркивается, что такая Группа, как бы она ни была важна для всех заинтересованных сторон, должна финансироваться из внешних источников. |
| Tariff reductions for industrial products, significant as they are, do not cover all dutiable imports in the markets of the major developed countries. | Снижение тарифов по промышленным продуктам, каким бы значительным оно ни было, не охватывает всего облагаемого пошлинами импорта на рынках основных развитых стран. |
| No prosecutions have taken place in any of these cases of attacks, though in all cases the perpetrators are known to the authorities. | Ни в одном из этих случаев нападений не было возбуждено судебное преследование, хотя во всех случаях виновные известны властям. |
| Neither lack of development nor cultural characteristics can be invoked to justify limiting the human rights recognized in a Declaration to which we have all subscribed. | Ни недостаток в уровне развития, ни культурные особенности не могут быть использованы для оправдания какого бы то ни было ограничения прав человека, признанных в Декларации, под которой мы все подписались. |
| Nevertheless, however great these efforts are, they will not bear fruit in the absence of effective international cooperation among all parties. | Тем не менее какими бы значительными ни были эти усилия, они не принесут успеха при отсутствии эффективного международного сотрудничества между всеми сторонами. |
| Moreover, it would be totally excessive and unrealistic to expect any State to offer teaching in all its minority languages. | Кроме того, было бы абсолютно чрезмерным и нереальным требовать от какого бы то ни было государства организовывать преподавание на всех языках проживающих в данной стране меньшинств. |
| Nevertheless, humanitarian aid, no matter how effective, was not the solution to all his country's problems. | Тем не менее гуманитарная помощь, какой бы эффективной она ни была, не может быть решением всех проблем его страны. |
| Kenya was deeply concerned about the impact of the conflicts in all crisis areas, including Africa, on innocent children, women and men. | Оратор выражает обеспокоенность его страны по поводу последствий конфликтов во всех зонах кризиса, включая Африку, для детей, женщин и ни в чем не повинных людей. |
| Similarly, article 25 provides for the equal participation in public life of all citizens, without any of the distinctions mentioned in article 2. | Аналогичным образом, статья 25 предусматривает равное участие в общественной жизни всех граждан без каких бы то ни было различий, упомянутых в статье 2. |
| The two declarations were signed by all 27 Somali leaders but neither Mr. Hussein Aidid nor Mr. Egal participated in the meeting. | Обе декларации были подписаны всеми 27 сомалийскими лидерами, однако ни г-н Хусейн Айдид, ни г-н Игаль в этой встрече не участвовали. |
| It is difficult for us to imagine a more democratic system, which would involve the participation of all, without any kind of discrimination. | Нам трудно представить себе более демократичную систему, которая предполагала бы всеобщее участие без какой бы то ни было дискриминации. |
| In its review of 16 sub-project documents in the same sub-office, the Board noted that all field sub-project monitoring reports were overdue. | В своем обзоре 16 документов по подпроектам в том же подотделении Комиссия отметила, что ни один доклад о контроле за осуществлением местных проектов в срок представлен не был. |
| These factors cause the investigations work of the Tribunals to be unlike that of almost all other types of criminal investigative work. | Эти факторы делают следственную работу трибуналов непохожей практически ни на какую другую работу, связанную с уголовными расследованиями. |
| The Commission remains open to consider all forms and combinations of methods used to determine the position of baselines by a State in a submission. | Комиссия не возражает против каких бы то ни было форм и сочетаний методов, применяемых при определении местоположения исходных линий государством в представлении. |
| In nearly all cases, the few health posts that exist are barely operational, lacking equipment and medicines, and their personnel are unqualified. | Практически ни один из малочисленных пунктов здравоохранения нельзя назвать функционирующим, поскольку им не хватает оборудования, медикаментов и квалифицированного персонала. |
| Despite all its efforts to reverse the foreign investment process, it should be pointed out that none of the enterprises with investments in Cuba has withdrawn. | Несмотря на то, что этот закон призван обратить вспять процесс иностранного инвестирования, следует отметить, что ни одна из компаний, осуществлявших инвестиции на Кубе, не покинула ее. |