It is indeed true that no country in the world can overcome the crisis on its own, even if it is investing all its efforts to that end. |
Верно, что ни одна страна в мире не в состоянии в одиночку преодолеть кризис, даже если она приложит для этого все усилия. |
A Greek historian noted of ancient India that "it is remarkable in India that all Indians are free, and no Indian is a slave". |
Один греческий историк сказал о древней Индии, что «примечательно, что в Индии все индийцы свободны и ни один индиец не является рабом». |
This also constitutes a wanton violation of international treaties on outer space, which stipulate that outer space should be free for exploration and use by all States without discrimination of any kind, on the basis of equality and in accordance with international law. |
Это также стало вопиющим нарушением международных договоров по космическому пространству, которыми указывается, что космическое пространство подлежит свободному исследованию и использованию всеми государствами без какой бы то ни было дискриминации на основе равенства и в соответствии с положениями международного права. |
In principle, an increase in income is neither a necessary nor a sufficient condition for reaching the target, and all would depend upon supplementary economic policies. |
В принципе, повышение уровня доходов не является ни необходимым, ни достаточным условием достижения поставленной цели, и все зависит от проведения дополнительной экономической политики. |
It is no secret that, in today's world, we face serious problems, such as the energy, food and financial crises and climate change, that directly affect the quality of life of all human beings. |
Ни для кого не секрет, что в современном мире мы сталкиваемся с серьезными проблемами - с такими, как проблемы энергии, продовольствия, финансовых кризисов и изменения климата, которые прямо влияют на качество жизни людей. |
In the meantime, non-nuclear-weapon States have the right unconditionally to benefit from guarantees prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons against them, under any and all circumstances, by the nuclear States. |
Одновременно не обладающие ядерным оружием государства имеют право без всяких условий пользоваться гарантиями, запрещающими применение или угрозу применения против них ядерного оружия, при каких бы то ни было обстоятельствах, со стороны ядерных государств. |
Delegates indicated that not all regions had their own mechanisms, that these mechanisms differed widely, and that no regional mechanism corresponded fully with a procedure under ICESCR. |
Делегаты отметили, что собственные механизмы существуют не во всех регионах, что эти механизмы сильно различаются между собой и ни один из региональных механизмов не соответствует полностью процедуре, предусматриваемой в рамках МПЭСКП. |
From the very beginning, the Panel made it clear to all stakeholders that it wanted to carry out its task in an impartial, unbiased and objective manner, in an atmosphere of trust and transparency and without any hidden or predetermined agenda. |
С самого начала Группа четко заявила всем участникам, что она хотела бы выполнять свою задачу беспристрастно, непредвзято и объективно в обстановке доверия и транспарентности без какого бы то ни было скрытого или заранее подготовленного плана. |
Across all priority areas, the United Nations and other international actors face considerable challenges identifying, recruiting and deploying the right individuals who have the requisite technical knowledge as well as applicable experience in post-conflict or difficult settings. |
О какой бы приоритетной сфере ни шла речь, Организация Объединенных Наций и другие международные организации сталкиваются со значительными трудностями в деле подбора, набора и направления людей, обладающих необходимыми техническими знаниями, а также опытом, который пригодился бы в постконфликтных условиях или в трудной обстановке. |
Accordingly, I believe it would be advisable to take all necessary measures to ensure that no communication from those who carried out the coup is accepted, under any circumstances, by any Secretariat official or entity or institution of the United Nations system. |
В этой связи считаю целесообразным, чтобы были приняты все необходимые меры по обеспечению того, чтобы сотрудники и подразделения Секретариата и учреждения системы Организации Объединенных Наций ни под каким предлогом не принимали сообщений, которые могут представляться путчистами. |
Despite such efforts, a comprehensive settlement of the conflict addressing the needs of all refugees and internally displaced persons regardless of where they are currently displaced has to date proved elusive. |
Несмотря на все усилия, до сих пор не удается достичь всеобъемлющего соглашения об урегулировании конфликта, которое учитывало бы потребности всех беженцев и внутренне перемещенных лиц, независимо от того, где бы они ни находились в настоящее время на положении перемещенных лиц. |
If such a legal norm existed, we believe that the current, unjust international order, plagued by double standards, would guarantee neither credibility nor justice for all States on an equal basis. |
Если бы такая правовая норма существовала, то мы считаем, что существующий несправедливый международный порядок, «пораженный» двойными стандартами, не гарантировал бы ни доверие, ни справедливость для всех государств на равной основе. |
Violent incidents in the area necessitated the temporary evacuation of all international staff in early October, although none of the incidents appeared to be directed deliberately at the Centre. |
В начале октября в этом районе произошел ряд инцидентов, связанных с насилием, в связи с чем пришлось временно эвакуировать весь международный персонал, хотя ни один из упомянутых инцидентов, как представляется, не был направлен против персонала Центра. |
No NGOs were formally excluded from CIG; on the contrary, all NGOs could participate, at least as observers, in its activities and could apply for funds. |
Официально ни одна НПО не исключена из Комиссии; напротив, все НПО могут принимать участие, по крайней мере в качестве наблюдателей, в ее деятельности и просить о выделении средств. |
It is encouraging, though, that all 186 fully certified national police officers have been considered to perform well and that none have been involved in misconduct to date. |
В то же время можно с удовлетворением отметить, что все 186 полностью аттестованных сотрудников национальной полиции работали хорошо и не совершили ни одного проступка. |
This is necessary first of all because neither the majority of internally displaced persons, nor the Government of the Republic of Serbia recognize the "independent Kosovo's" institutions. |
Это необходимо прежде всего потому, что ни большинство вынужденных переселенцев, ни правительство Республики Сербия не признают учреждения «независимого Косово». |
Under no circumstances should civilians be used intentionally as human shields in order to deter attacks from enemy combatants, and all captured combatants should be treated in accordance with the laws of war. |
Ни при каких обстоятельствах гражданские лица не должны преднамеренно использоваться в качестве людских щитов, с тем чтобы предотвратить нападение со стороны комбатантов противника, а со всеми захваченными комбатантами следует обращаться в соответствии с законами войны. |
We call on the Council to deploy urgently all necessary measures towards preventing yet another conflict, under any guise, in a region long ravaged by mayhem, bloodshed and destruction. |
Мы обращаемся с призывом к Совету принять незамедлительно все необходимые меры для предотвращения еще одного конфликта, под каким бы предлогом он ни разжигался, в регионе, столь долго опустошаемом волнениями, кровопролитием и разрушениями. |
Canada is committed to working with all Member States to promote a more unified and effective Security Council that can move past stalemate and take decisive action against threats to security wherever they may arise. |
Канада преисполнена решимости сотрудничать со всеми государствами-членами, стремясь содействовать тому, чтобы Совет Безопасности был более сплоченным и эффективным, с тем чтобы он смог преодолеть состояние тупика и принять решительные меры по отражению угроз в области безопасности, где бы они ни возникали. |
One of the most important components of the Bali Road Map is that it recognizes that no country can effectively address climate change on its own and that all countries in a position to act must do so. |
Один из самых важных компонентов принятой на Бали «дорожной карты» состоит в том, что ни одна страна не может в одиночку эффективно решать проблему изменения климата и что все страны, способные действовать, должны это делать. |
The commercial issues involved provided an incentive for neighbouring States to cooperate and find practical solutions of benefit to all parties concerned, lest it prove economically unfeasible for either State to exploit the resources. |
Коммерческие возможности, связанные с эксплуатацией таких месторождений, дают соседним государствам стимул для сотрудничества и поиска практических решений, отвечающих интересам всех заинтересованных сторон, за исключением того случая, когда освоение природных ресурсов экономически нерентабельно ни для одного из государств. |
Much remained to be done to make universal and indivisible rights a reality for all women and men, and no country could claim that it had eliminated discrimination against women. |
Многое еще предстоит сделать для того, чтобы универсальные и неделимые права стали реальностью для всех женщин и мужчин, и ни одна страна не может утверждать, что в ней ликвидирована дискриминация в отношении женщин. |
Singapore supports all initiatives against the indiscriminate use of missiles, especially when they are directed at innocent and defenceless civilians and when they are used as weapons of mass destruction. |
Сингапур поддерживает все инициативы, направленные против неизбирательного применения ракет, в особенности в тех случаях, когда их мишенью становятся ни в чем не повинные, беззащитные мирные граждане и когда они используются в качестве оружия массового уничтожения. |
Equal "access to civil service posts is guaranteed to all Chadians without any discrimination, subject to the inherent requirements of each position" (Constitution, art. 31). |
Равный "доступ к государственной службе гарантируется без какой бы то ни было дискриминации каждому гражданину Чада, удовлетворяющему требованиям, предъявляемым к каждой должности" (статья 31 Конституции). |
Luxembourg had recommended that Mali should, inter alia, establish legal equality between men and women with a view to abolishing any discrimination and all violence. |
Люксембург, в частности, рекомендовал Мали полностью уравнять в правах мужчин и женщин с целью ликвидации какой бы то ни было дискриминации и насилия. |