Indeed, they have the same rights as all other citizens in their country which means that under no circumstances should they be discriminated against on account of their displacement. |
Иначе говоря, они обладают теми же самыми правами, что и все другие граждане их страны, что означает, что ни при каких обстоятельствах они не должны подвергаться дискриминации, обусловленной их перемещением. |
No State can be effective unilaterally in tackling the world drug problem, and all States, in different degrees, suffer the adverse consequences of drug abuse and trafficking. |
Ни одно государство не в состоянии в одно-стороннем порядке эффективно решать мировую проблему наркотиков, и все государства в различной степени испытывают на себе неблагоприятные последствия злоупотребления наркотиками и их оборота. |
The World Education Forum in Dakar, Senegal, in April 2000 will provide an opportunity to review progress made and to reaffirm national and international commitment to achieving basic education for all children, without discrimination. |
Проведение Всемирного форума по вопросам образования в Дакаре, Сенегал, в апреле 2000 года предоставит возможность провести обзор достигнутого прогресса и подтвердить взятое на национальном и международном уровнях обязательство обеспечить базовое образование всем детям без какой бы то ни было дискриминации. |
It is also important to note that the substantive work of the Conference is still held behind closed doors in an anachronistic manner to a large extent lacking in the transparency that we demand in all other forums. |
Важно также отметить, что предметная работа Конференции, как ни анахронично, все еще ведется за закрытыми дверями и в значительной степени отличается отсутствием транспарентности, какой мы требуем на всех иных форумах. |
No country exists in complete isolation from the international community, nor can any country completely address all its security concerns completely on its own. |
Ни одна страна не существует в полной изоляции от международного сообщества и ни одна страна не может полностью и совершенно самостоятельно решить все свои проблемы в области безопасности. |
Therefore, while we would be happy to see further consultations on this issue, we all know that there is hardly likely to be any major departure from what we have before us today. |
Поэтому, хотя мы и были бы рады дальнейшим консультациям по этому вопросу, мы все осознаем, что какое бы то ни было серьезное отклонение от имеющихся у нас сегодня вариантов вряд ли возможно. |
Women's lack of ability to speak, read or write any of the official or working languages will be a major barrier to their participation in decision-making and economic activity in all areas of life. |
Неспособность женщин говорить, читать или писать ни на одном из официальных или рабочих языков является существенным препятствием их участию в принятии решений и экономической деятельности во всех сферах жизни. |
Normal economic, commercial and financial ties among countries are in the interest of all countries, and are by no means a favour given by any one country to others. |
Нормальные экономические, торговые и финансовые связи между странами отвечают интересам всех стран и ни в коем случае не являются услугой, предоставляемой какой-то одной страной другим странам. |
Specific country contexts, however, vary to such an extent that attempts to mandate one particular approach to the fulfilling of these rights (for example, universal benefits) in all situations is likely to be misguided. |
В то же время существующие в различных странах условия могут различаться столь разительно, что попытки установить единый конкретный подход для осуществления этих прав (например, всеобщие льготы) во всех ситуациях скорее всего не приведут ни к какому результату. |
The Constitution of Uzbekistan guarantees the equality of all races. Uzbek legislation provides for criminal and administrative liability for persecution on racial grounds by any individual or organization. |
Законодательство Республики Узбекистан предусматривает уголовную и административную ответственность за преследование по расовому признаку, осуществляемому какими бы то ни было лицами или организациями. |
The Committee regrets that no explanation was provided in the report on the reasons for variations in expenditures as compared with apportionments for all items of the budget. |
Комитет сожалеет, что в докладе не объясняются причины несоответствия объема расходов объему ассигнований ни по одной из статей. |
Partnership-building should not be a strategy dictated by a shortage of public funds, no matter how real this problem may be, if the hoped for result is the full collaboration on the part of all stakeholders. |
Создание партнерств не должно быть стратегией, диктуемой нехваткой общественных фондов, какой бы реальной эта проблема ни была, если желаемым результатом является полное сотрудничество со всеми заинтересованными сторонами. |
They demand the employment of all channels of international cooperation, so that nowhere, never and under no circumstances should a man-made disaster occur on our planet. |
Они требуют использования всех каналов международного сотрудничества, с тем чтобы нигде, никогда и ни при каких обстоятельствах не происходила на нашей планете катастрофа, вызванная деятельностью человека. |
In view of the long absence of a functioning central government, all commercial activity, much of which is illegal, has been taken over by warlords, militias and businessmen, operating without regulation and accompanied by armed elements. |
С учетом длительного отсутствия функционирующего центрального правительства вся коммерческая деятельность, большинство видов которой носят противоправный характер, осуществлялась «военными баронами», ополченцами и предпринимателями, действующими без каких бы то ни было правил и в сопровождении вооруженных элементов. |
While all four commissions recommended that if impunity is to be eradicated those responsible should be brought to account, no action has been taken on those recommendations by any United Nations organ. |
Несмотря на то, что все четыре комиссии пришли к выводу, согласно которому для искоренения безнаказанности виновные должны быть призваны к ответу, ни один из органов Организации Объединенных Наций не предпринял никаких действий на основании этих рекомендаций. |
As we have previously stated before this Council, there is no national security issue that can prevail over the primary obligation of all States to fulfil the rules of international humanitarian law contained in the Geneva Conventions and their Additional Protocols. |
Как мы уже неоднократно заявляли в Совете, ни один вопрос национальной безопасности не может быть важнее главной обязанности всех государств соблюдать нормы международного гуманитарного права, содержащиеся в Женевских конвенциях и Дополнительных протоколах к ним. |
I do not need to tell you, Mr. President, or anyone else gathered in this room, that the draft we have before us is the result of extensive negotiation and significant compromise by many, if not all, member States. |
Нет необходимости рассказывать ни Вам, г-н Председатель, ни кому-либо еще из присутствующих в этом зале о том, что находящийся на нашем рассмотрении проект, является результатом интенсивных переговоров и существенных компромиссов со стороны многих, если не всех государств-членов. |
Any arrangement along these lines will, without doubt, protect the resumption of the identification operation from any suspicion and help to create the climate of trust desired by all. |
Любые меры в этом направлении, несомненно, позволят продолжить процесс идентификации в отсутствии каких бы то ни было подозрений и будут способствовать климату доверия, в создании которого заинтересованы все. |
No person or organ of state may interfere with the functioning of the courts and an order or decision issued by a court binds all persons to whom and organs of state to which it applies. |
Ни одно лицо и ни один государственный орган не могут вмешиваться в функционирование судов, а постановление или решение суда является обязательным для всех лиц и государственных органов, которых оно касается. |
Mr. Amorós Núñez reiterated that his delegation also dissociated itself from the consensus on the draft resolution, which in no way sought cooperation but was based on selectivity, bias and, above all, political manipulation. |
Г-н Аморос Нуньес вновь заявляет о том, что его делегация также дистанцируется от консенсуса по данному проекту резолюции, которая ни в коей мере не предусматривает установление сотрудничества, а основывается на избирательности, предвзятости и, прежде всего, на политической манипуляции. |
So many things are changing at once that no organization on its own can keep track of them all - especially as the changes generally cut across traditional boundaries between academic disciplines and professional fields of expertise. |
Столь многое меняется одновременно, что ни одна организация не может самостоятельно следить за всеми такими переменами, особенно когда они, как правило, не ограничиваются традиционными рамками научных дисциплин и областей профессионального опыта. |
The vote also demonstrated the determination of the international community to hold all States to the same standards and responsibilities, demonstrating that no Member State was above international law. |
Голосование также свидетельствует о решимости международного сообщества требовать от всех государств соблюдения одних и тех же стандартов и обязательств, демонстрируя, что ни одно из государств-членов не может быть выше международного права. |
As a result of the implementation of the plan of upgrading all computer equipment and systems for year 2000 compliance, no field mission encountered any difficulty at the time of roll-over. |
В результате осуществления плана модернизации всей компьютерной техники и систем для обеспечения соответствия требованиям 2000 года ни в одной из полевых миссий не возникло никаких трудностей с перекодировкой дат. |
The Democratic Republic of the Congo commends the Beijing authorities for all their efforts to reunify their national territory in accordance with the modalities they themselves will determine, without any interference in the internal affairs of their country. |
Демократическая Республика Конго воздает пекинским властям должное за все прилагаемые ими усилия по объединению их национальной территории теми методами, определять которые они будут сами, без какого бы то ни было вмешательства во внутренние дела их страны. |
Despite positive developments in the recent democratic consolidation process and the overwhelming dominance of democratic regimes in the world, almost no country has been able to ensure liberty and justice for all. |
Несмотря на позитивные сдвиги в недавнем процессе укрепления демократии и тот факт, что демократические режимы в мире составляют подавляющее большинство, практически ни одной стране не удалось обеспечить свободу и справедливость для всех. |