| The Constitution emphasizes the importance of developing feelings of national pride in all citizens without any social or racial discrimination. | В Конституции делается акцент на важность развития чувства национальной гордости у всех граждан без какой бы то ни было расовой дискриминации или дискриминации социального характера. |
| Recognizing water as "the lifeblood" implies that all major decisions, wherever they are taken, should factor in their potential impact on water. | Признание того, что вода является источником жизнеобеспечения, подразумевает, что все основные решения, кем бы они ни принимались, должны учитывать их потенциальное воздействие на водные ресурсы. |
| These protections and the criminalization of their denial apply without discrimination to all human beings, and no State can claim exception. | Эти механизмы защиты и криминализация их запрета распространяются на всех людей без какой-либо дискриминации, поэтому ни одно из государств не может претендовать в этом плане на какую-либо исключительность. |
| The League strongly condemns all forms of violence and calls for an immediate end to the oppressive use of force wherever and whenever it takes place. | Лига решительно осуждает все формы насилия и призывает к незамедлительному прекращению жестокого применения силы где бы и когда бы то ни было. |
| It follows that none of the laws that regulate this right contain any discriminatory provisions; indeed, they all affirm the principle of equality. | Из этого следует, что ни в одном из законов, регулирующих это право, не содержится каких бы то ни было дискриминационных положений; все они утверждают принцип равенства. |
| It further aims to attack all gender-discriminatory practices which impede women participating as full citizens in whatever form they appear, whether physical, civic, economic or legal. | Деятельность организации также направлена на борьбу против всех случаев гендерной дискриминации, препятствующих участию женщин в жизни общества в качестве полноправных граждан, в какой бы форме она ни проявлялась - физической, гражданской или нормативно-правовой. |
| No document is to be posted on a website until all language versions have been officially issued. | ни один документ не размещается на веб-сайте до официального выпуска версий на всех языках. |
| There is no region in which all TPNs are functioning; | а) нет ни одного региона, в котором бы функционировали все ТПС; |
| The programme is designed to ensure that all population groups enjoy food security, at national level and without discrimination. | Цель этой программы - обеспечить продовольственную безопасность всем социальным слоям населения на всей территории страны и без какой бы то ни было дискриминации. |
| For all these reasons, the indictment of Eritrea for its role in Somalia has no legal or factual validity. | В силу всех вышеназванных причин предъявленные Эритрее обвинения в связи с ее ролью в Сомали не имеют под собой ни правовой, ни фактической основы. |
| To date the adolescent detainees had not referred any disciplinary matter to the director, but had settled all such matters themselves | До настоящего времени несовершеннолетние заключенные не передавали ни одного дисциплинарного случая на рассмотрение начальника тюрьмы, а урегулировали все подобные дела самостоятельно. |
| One should be able to receive all forms of information and any restrictions of that right should not be inserted into that part of the text. | Человек должен получать информацию во всех ее видах, и в эту часть текста нельзя вставлять ни одного положения, ограничивающего это право. |
| CAT recommended measures to ensure that all persons who report cases of torture or ill-treatment are protected against any resulting act of intimidation. | КПП рекомендовал принять меры, с тем чтобы всем лицам, сообщающим о пытках или жестоком обращении, была обеспечена защита от каких бы то ни было актов запугивания. |
| Ms. True stated that no country had adopted an approach of considering the impact on violence against women across all its policies. | Г-жа Тру заявила, что ни в одной стране не используется подход, который предусматривает учет последствий насилия в отношении женщин во всех сферах политики. |
| The Oman Basic Law promulgated in 1996 laid down the basic principles and criteria of human dignity and freedom, equal rights and equality of opportunity for all without discrimination. | В Основном законе Омана, провозглашенном в 1996 году, изложены основные принципы и критерии, касающиеся уважения человеческого достоинства и соблюдения свободы, равноправия и равенства возможностей для всех без какой бы то ни было дискриминации. |
| Indeed, all people, wherever they can be found, have the right to security and to development. | И все люди, где бы они ни жили, имеют право на безопасность и развитие. |
| We stand ready to cooperate with all actors to ensure that aid gets to the most critically affected populations, wherever they may be. | Мы готовы сотрудничать со всеми сторонами для того, чтобы помощь попала к тем, кто в ней более всего нуждается, где бы они ни находились. |
| As we are all aware, no matter how much development we achieve, it will be meaningless if there is no peace and security in our countries. | Как нам всем известно, какого бы уровня развития мы ни добились, это будет лишено всякого смысла, если в наших странах не будут обеспечены мир и безопасность. |
| It was clear, at this point, that all our efforts, be it through dialogue or reliance on the international law, failed. | На этом этапе стало ясно, что все наши усилия, будь то по линии диалога или с опорой на международное право, ни к чему не привели. |
| The Tribunal has commenced all trials, and there are no more accused at the pre-trial stage. | З. Трибунал приступил к рассмотрению всех дел, и сейчас не осталось ни одного дела на этапе предварительного производства. |
| Resource allocation does not allow any of those organizations, individually, to cover all requirements for the transfer of expertise and capacity-building. | С учетом характера распределения ресурсов ни одна из этих организаций не может самостоятельно удовлетворить все потребности в передаче специального опыта и знаний и в деле создания потенциала. |
| We need to celebrate these achievements and ensure that all girls, wherever they live in the world, have the same chances in life as their brothers. | Нам необходимо торжественно отмечать эти достижения и обеспечивать, чтобы все девочки, где бы они ни находились, имели в этой жизни такие же шансы, как и их братья. |
| The primary interest of the State of Honduras is nevertheless respect for the human rights of all its inhabitants without distinction of any kind. | При этом важнейшей задачей Гондураса является обеспечение соблюдения прав всех жителей страны без какого бы то ни было различия. |
| Make a commitment to address all forms of trafficking in persons wherever they occur; | принятия обязательства бороться со всеми формами торговли людьми, где бы они ни происходили; |
| Outer space should be explored and used freely by all States without any form of discrimination, on equal terms and in conformity with international law. | Исследование и использование космического пространства должно осуществляться свободно всеми государствами без какой бы то ни было дискриминации, на равных условиях и в соответствии с нормами международного права. |