With all due respect, knowing her the way I do, the way we all do, there's no way she's staying in a hospital bed right now. |
При всем уважении, я хорошо знаю ее, как и вы все, и она ни за что не останется в больничной кровати. |
It was noted that, in all probability, no Government had enacted, or would be able to enact, provisions that would indicate all applicable statutory provisions. |
Было отмечено, что, по всей вероятности, ни одно правительство никогда не принимало и не сможет принять положений, которые указывали бы все применимые статутные положения. |
They called on all parties to take the necessary steps to allow the consultation to go ahead peacefully and in an atmosphere free of intimidation and violence from all quarters. |
Они призвали все стороны принять необходимые меры к тому, чтобы процесс опроса протекал мирно и в атмосфере, свободной от запугивания и насилия со стороны кого бы то ни было. |
Libya's position, enunciated repeatedly in all international forums, calls for the genuine and effective elimination of all weapons of mass destruction in view of their destructive capability and effects that cannot be limited in time or space. |
Позиция Ливии, неоднократно провозглашавшаяся во всех международных форумах, заключается в призыве к истинной и эффективной ликвидации всего оружия массового уничтожения ввиду его разрушительного потенциала и последствий, которые невозможно ограничить ни во времени, ни в пространстве. |
In all documents on the organization and personnel of State administrative organs and management agencies of society and the economy, there are no provisions whatsoever that prevent, limit or discriminate against the admittance or promotion of women to all working positions. |
Ни в одном документе об организации и персонале государственных директивных органов и учреждений, принимающих решения социального и экономического характера, нет никаких положений, которые бы мешали, ограничивали или проводили дискриминацию в отношении принятия женщин на все должности или продвижения их по службе. |
It was incumbent on all citizens to respect the right to be different, and a number of laws to help them do so had been enacted, notably as a means of combating all forms of racism and discrimination on any other grounds. |
Все граждане обязаны уважать право быть отличным от других, а в целях оказания им помощи в этом был введен в действие ряд законов, в первую очередь в качестве средства борьбы против всех форм расизма и дискриминации на какой бы то ни было основе. |
It must persevere in the further streamlining of its methods of work in order, inter alia, to ensure all members of an equal and open say on all substantive issues without any constraints. |
Она должна настойчиво продолжать дальнейшее совершенствование своих методов работы, с тем чтобы, в частности, обеспечить всем членам возможность для равноправного и открытого участия в работе по всем вопросам существа без каких бы то ни было ограничений. |
We must realize that all we have expressed in our deliberations during this special session will amount to nothing in the absence of genuine peace, security and mutual cooperation among and between all nations of the world. |
Мы должны признать, что все наши заявления в ходе этой специальной сессии не приведут ни к каким результатам, если не будет обеспечен подлинный мир, безопасность и взаимовыгодное сотрудничество между всеми государствами мира. |
I wish them all a swift recovery, and I hope that all those who have been injured or were killed in the war - soldiers and innocent civilians - will remain in our prayers. |
Я желаю им всем скорейшего выздоровления и выражаю надежду на то, что в наших молитвах не будут забыты все те, кто погиб или был ранен на этой войне - и ни в чем не повинные гражданские лица, и солдаты. |
Based on Malaysia's experience, my delegation wishes to emphasise that whatever the strengths of democracy, no one unique model of democracy can be applied in all situations and for all time. |
Исходя из опыта Малайзии, моя делегация хочет подчеркнуть, что, какими бы ни были преимущества и сильные стороны демократии, не существует одной общей модели демократии, которую можно было бы применять ко всем ситуациям и во все времена. |
Thailand unwaveringly condemns all acts of violence - in particular those against civilians, including women and children - and all acts of terror perpetrated by any party. |
Таиланд решительно осуждает все акты насилия, особенно в отношении гражданских лиц, включая женщин и детей, и любые акты террора, какой бы стороной они ни совершались. |
Above all, the Council should show transparency in all its deliberations and should make sure that no resolution is adopted for the political objectives of a specific country. |
Прежде всего Совету необходимо проводить все свои обсуждения в духе гласности и добиться того, чтобы ни одна из его резолюций не принималась в интересах достижения политических целей какой-либо отдельной страны. |
While we strongly condemn all acts of terrorism in all their forms, scope and manifestations, whether committed by individuals, groups or States, we do not subscribe to the view that the imposition of sanctions will achieve the intended results. |
Решительно осуждая все акты терроризма, каковыми бы ни были их формы, масштабы и проявления, и независимо от того, совершаются они отдельными лицами или государствами, мы не разделяем мнение о том, что введение санкций приведет к достижению желаемых результатов. |
I am hoping, above all from the countries of ECOWAS, that we will all reaffirm the principle that no State of ours will serve as a base for destabilizing another State. |
Я особо ожидаю от стран - членов ЭКОВАС подтверждения принципа, согласно которому ни одно из наших государств не должно служить базой для дестабилизирующих действий против другого государства. |
Of particular concern to the Committee in all these cases has been the protection and assistance provided to children as victims of violence or all forms of deprivation as a result of armed conflict. |
Во всех этих случаях Комитет уделял особо пристальное внимание вопросу защиты детей, страдающих от насилия или лишений в какой бы то ни было форме в результате вооруженного конфликта, а также оказанию им соответствующей помощи. |
It should ensure that these persons enjoy all human rights without discrimination of any kind. |
Ему следует обеспечить, чтобы эти лица пользовались всеми правами человека без какой бы то ни было дискриминации. |
While not all challenges specifically affect each country in similar degree, no single State or international organization can deal with these challenges by itself. |
Хотя не все проблемы затрагивают каждую страну в одинаковой степени, ни одно государство и ни одна международная организация не смогут справиться с этими проблемами самостоятельно. |
It is our hope that a new draft resolution - among other things - will result in a continuation of the list of all parties to armed conflict that recruit or use soldiers in violation of international obligations in all situations. |
Надеемся, что результатом этого нового проекта резолюции станет, среди прочего, дальнейшее представление списка всех тех сторон вооруженных конфликтов, которые при каких бы то ни было обстоятельствах мобилизуют или используют в нарушение международных обязательств детей-солдат. |
We are convinced that all commitments contained therein, ambitious as they are, are nevertheless achievable if all countries match their words with deeds - as we have heard this morning and this afternoon. |
Мы убеждены в том, что все содержащиеся в ней обещания, какими бы амбициозными они ни были, тем не менее, являются достижимыми, если все страны будут выполнять свои обещания, которые мы слышали здесь сегодня утром и днем. |
The International Committee of the Red Cross is independent of all governments and international organizations and acts in consultation with all other organizations involved in humanitarian work. |
Международный комитет Красного Креста не зависит ни от каких правительств и международных организаций и работает в консультации со всеми другими организациями, занимающимися гуманитарной деятельностью. |
On this occasion, I reiterate to the Assembly all Costa Rica's firm, solemn and unconditional commitment to continue fighting actively, whenever and wherever, to achieve full respect for all human rights. |
В этой связи я вновь заверяю Ассамблею во всемерной, твердой, священной и безоговорочной верности Коста-Рики делу постоянной активной борьбы где бы то ни было и в любое время за обеспечение полного уважения всех прав человека. |
We stress once again our strong rejection of all forms of international terrorism that threaten innocent lives and the dignity and security of people in all places. |
Мы вновь подчеркиваем наше решительное неприятие любых форм международного терроризма, угрожающего жизни ни в чем не повинных людей и достоинству и безопасности людей повсюду. |
Lebanese law ensures all levels of education - primary, secondary and university - as well as general technical and vocational education for all citizens without any discrimination. |
Всем гражданам Ливана гарантировано право на получение образования любой ступени - начальной, средней и высшей - и профессионально-технической подготовки без какой бы то ни было дискриминации. |
He recalled that General Assembly procedures and its relevant resolutions called for documents to be made available to all Member States in all official working languages by the scheduled date, without discrimination. |
Он напоминает о том, что согласно соответствующим процедурам и резолюциям Генеральной Ассамблеи документы должны представляться всем государствам-членам на всех официальных и рабочих языках в установленные сроки и без какой бы то ни было дискриминации. |
We stress the importance of safety for fishing and navigation in all international waters and call for the vigorous condemnation of all acts of piracy and armed robbery wherever they occur. |
Мы подчеркиваем значение безопасности рыбного промысла и судоходства во всех международных водах и призываем решительно осудить все акты пиратства и вооруженного разбоя, где бы они ни происходили. |