While the concentration of violent crimes in urban centers is typical, the more even distribution of domestic violence indicates that it cuts across all social, economic and geographic boundaries. |
В то время как высокая концентрация тяжких преступлений типична для городских центров, данные о более или менее равномерном распределении случаев насилия в семье по регионам свидетельствуют о том, что на это явление не влияют ни социальные, ни экономические условия, ни географические границы. |
OIOS noted that the 92 per cent excluded all staff at the D-1 and above level, for whom no formal performance evaluation was prepared. |
УСВН отметило, что в указанные 92 процента не вошел ни один сотрудник класса Д1 и выше, поскольку для таких сотрудников официальная служебная аттестация не проводилась. |
The remaining nine employees eventually left in December 1990 and January 1991, and had all departed as of 14 January 1991. |
Девять оставшихся сотрудников в конечном счете выехали из страны в декабре 1990 года и январе 1991 года, и по состоянию на 14 января 1991 года ни одного сотрудника Консорциума в Ираке не оставалось. |
Also, Cuba supported the principle that no State could invoke diplomatic protection of one of its nationals if that person had not previously exhausted all available domestic remedies. |
Кроме того, Куба поддерживает принцип, согласно которому ни одно государство не может осуществлять дипломатическую защиту в отношении лица, имеющего его гражданство, если это лицо предварительно не исчерпало все внутренние средства. |
We all know that reaching consensus on two substantive items will not be an easy or a fast process. |
Мы все знаем, что процесс достижения консенсуса по двум основным пунктам повестки дня не будет ни простым, ни быстрым. |
The complaints procedure of the International Covenant on Civil and Political Rights in fact provided an adequate remedy, since article 26 prohibited discrimination on all grounds. |
Одним из адекватных средств правовой защиты является, фактически, процедура подачи жалоб, предусмотренная в Международном пакте о гражданских и политических правах, поскольку в статье 26 запрещается дискриминация по какому бы то ни было признаку. |
Let me express in the strongest terms my delegation's condemnation of all acts of terror, especially against innocent civilians. |
Позвольте мне от имени моей делегации самым решительным образом осудить все акты террора, особенно против ни в чем не повинных мирных граждан. |
Neither the rule of law nor reconciliation among Kosovars of all communities can be established without allowing the law enforcement authorities to do their work. |
Ни правопорядок, ни примирение между косоварами всех общин не могут быть реализованы без того, чтобы правоохранительным властям позволили выполнять свою работу. |
It also contradicts strongly the freedom of trade, navigation and movement of capital, all that the United States paradoxically claims everywhere else in the world. |
Оно также является серьезным нарушением свободы торговли, судоходства и движения капитала, на защиту которого, как это ни парадоксально, Соединенные Штаты Америки претендуют в остальных частях мира. |
Regarding malaria, all reported cases, during the last 10 years were imported, while no indigenous case was reported. |
Все случаи заболевания малярией, зарегистрированные за последние 10 лет являются привнесенными, и не было отмечено ни одного случая малярии, который имел бы местное происхождение. |
Whatever the difficulty, it is essential that all States should have begun their written exchange with the Committee before 31 May 2002. |
Как бы ни было трудно, важно, чтобы все государства приступили к письменному обмену мнениями с Комитетом до 31 мая 2002 года. |
First of all, the phenomenon of terrorism in relatively new forms, respecting neither borders nor international agreements, calls for concerted responses. |
Прежде всего, явление терроризма в относительно новых проявлениях, не уважающее ни границы, ни международные соглашения, требует принятия согласованных мер. |
While OIA audit testing and the quality assurance over risk ratings and recommendations were strengthened in 2001, no field office was found to be unsatisfactory in all areas. |
Несмотря на то, что в 2001 году методика проверок, проводимых ревизорами УВР, была укреплена и были повышены гарантии качества оценки факторов риска и рекомендаций, деятельность ни одного из местных отделений не была признана неудовлетворительной по всем направлениям. |
As civilized societies, we must come together to fight terrorism in all its forms and manifestations, wherever it may occur. |
Как цивилизованное общество мы должны сплотиться в борьбе с актами терроризма во всех его формах и проявлениях, где бы ни совершались эти акты. |
I wish, first of all, to firmly reiterate that Myanmar is not a nation in armed conflict. |
Во-первых, я хочу четко заявить о том, что Мьянма не участвует ни в каком вооруженном конфликте. |
No fact-finding mission had been able to visit the region, although such a visit would be in the interests of all. |
Ни одна из миссий по установлению фактов не смогла посетить этот район, хотя такое посещение отвечало бы интересам всех. |
Once again, we express our complete condemnation of all forms of violence that result in the loss of innocent human life. |
Мы вновь заявляем о своем полном осуждении всех форм насилия, которые ведут к гибели ни в чем не повинных людей. |
We all know that however undemocratic the veto may be, it is here to stay with us for the foreseeable future. |
Все мы знаем, что каким бы недемократичным ни было право вето, в обозримом будущем оно никуда от нас не денется. |
If we truly wish to be worthy of humanity, we must mobilize all our energies to face these challenges, despite their severity. |
Если мы действительно стремимся быть достойными нашего человеческого призвания, мы должны мобилизовать наши усилия на борьбу с этими вызовами, какими бы серьезными они ни были. |
We must all put our creative energies to work, spare no effort and ignore no avenue or opportunity in bringing greater peace and progress to our peoples. |
Все мы, не жалея усилий, должны направить свою творческую энергию на достижение этой цели и не упустить ни малейшей возможности обеспечить мир и прогресс для наших народов. |
Political aspirations should be based on avoiding all detectable effects of O3 on: |
Проводимая политика должна определяться стремлением не допускать какого бы то ни было поддающегося обнаружению воздействия О3 на: |
This law is applicable to all workers whose employment contract, of whatever kind, is enforceable in Madagascar. |
Настоящий закон применяется ко всем трудящимся, работающим на Мадагаскаре по трудовому договору, заключенному в какой бы то ни было форме. |
Water is central and vital to all life. |
Ни одна форма жизни не может существовать без воды. |
The legal documents for pooling and pass-through arrangements state clearly that, whatever the fund management arrangement, the roles and responsibilities of all participating organizations are clearly delineated. |
Из нормативных документов, посвященных механизмам объединения ресурсов и передачи средств, ясно следует, что, каким бы ни был механизм управления средствами, функции и обязанности всех участвующих организаций четко разграничены. |
There is also a widely recognized need to expand activities to all countries, including those that do not participate in any of the regional and international processes. |
Повсеместно признается также потребность в распространении деятельности на все страны, включая те, которые не участвуют ни в одной из региональных и международных инициатив. |