Whether stubbornly opposed in some societies or welcomed elsewhere as a release from suffocating oppression, the understanding that we are all part of an indivisible human family is becoming the standard by which our collective efforts are judged. |
Понимание того, что все мы являемся частью одной неделимой человеческой семьи, может вызывать неприятие в некоторых обществах или приветствоваться в других как освобождение от удушающего угнетения, но как бы то ни было оно становится стандартом, в соответствии с которым дается оценка нашим коллективным усилиям. |
The adoption of these draft laws will make it possible to ensure more effective protection of the interests of all citizens of the Republic of Moldova, without distinction of any kind on account of ethnic origin, race or other grounds. |
Принятие указанных законов позволит обеспечить более действенную защиту интересов всех граждан Республики Молдова без какого бы то ни было различия по этническому, расовому или иному признаку. |
UNIFIL also continued to take all necessary action within its area of capabilities to ensure that its area of operations is not utilized for hostile activities of any kind. |
ВСООНЛ также продолжали принимать необходимые меры в районе их развертывания с целью обеспечить, чтобы район их операций не использовался в целях осуществления какой бы то ни было враждебной деятельности. |
Literacy programmes for youth and adults cannot simply be replicated, however successful they may be - context, culture, language, purpose and motivation are all critical factors. |
Перенимать программы ликвидации неграмотности среди молодежи и взрослых, какими бы успешными они ни были, непросто - крайне важными факторами являются контекст, культура, язык, цели и мотивы. |
This article recognizes that all persons are equal before the law with entitlement to equal protection and benefit of the law on equal grounds without any discrimination. |
В этой статье признается, что лица равны перед законом и имеют право на равную защиту и пользование законом на равных основаниях без какой бы то ни было дискриминации. |
It urged Tajikistan to enact legislation to achieve the prohibition of corporal punishment of children in all settings, including in the home and schools as a matter of priority. |
Эта организация обратилась к Таджикистану с настоятельным призывом принять в приоритетном порядке законодательство, устанавливающее запрет на телесные наказания детей где бы то ни было, в том числе дома и в школах. |
None of the challenges posed by the implementation process should be met with reservations or interpretative declarations seeking to change the meaning of what had been agreed by all States and supported by the disability community. |
Ни один из вызовов, возникших в ходе процесса осуществления, не должен быть встречен оговорками или интерпретирующими заявлениями в попытке изменить значение того, что было согласовано всеми государствами и поддержано сообществом инвалидов. |
Regarding the 1998 Agreement, he reported that although most lamps installed on today's motor vehicles satisfy all regulations in force around the world, no Contracting Party had proposed development of a gtr in the area of lighting and light-signalling. |
В связи с Соглашением 1998 года он сообщил, что, хотя большинство фар, устанавливаемых на современных автотранспортных средствах, удовлетворяют всем правилам, действующим по всему миру, ни одна из Договаривающихся сторон не предложила разработать гтп в области освещения и световой сигнализации. |
I remain personally committed to ensuring that the United Nations will support all initiatives, whether taken by the Government or civil society, aimed at breaking the wall of silence surrounding violence against women. |
Я по-прежнему полон решимости обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала оказывать поддержку всем инициативам, направленным на то, чтобы разрушить стену молчания по поводу насилия в отношении женщин, кем бы они ни предпринимались - правительством или гражданским обществом. |
Eritrea has all along maintained that resolution 1907 (2009), which was adopted by the Security Council in December 2009, is not based on fact and law. |
Эритрея неизменно утверждала, что резолюция 1907 (2009), которая была принята Советом Безопасности в декабре 2009 года, не основывается ни на фактах, ни на юридических положениях. |
Neither the Brcko District Supervisor nor I are able yet to conclude that all obligations under the Brcko Final Award have been fulfilled. |
Ни уполномоченный по округу Брчко, ни я пока не можем утверждать, что все требования Арбитражного суда Брчко, были выполнены. |
Kyrgyzstan and Uzbekistan have acceded to all conventions, while Bhutan and Nepal have not acceded to any. |
Кыргызстан и Узбекистан присоединились ко всем конвенциям, а Бутан и Непал еще не присоединились ни к одной. |
There shall be freedom of scientific investigation on the Moon by all States Parties without discrimination of any kind, on the basis of equality and in accordance with international law. |
На Луне провозглашается свобода научных исследований, проводимых всеми государствами - участниками, без какой бы то ни было дискриминации, на основе равенства и в соответствии с международным правом. |
These countries have not been offered guarantees against the use or threat of use of nuclear weapons or allowed to acquire advanced peaceful technology in all forms that are essential to accelerating development in such countries. |
Эти страны не получили гарантий в отношении неприменения или отказа от угрозы применения против них ядерного оружия, и им не разрешается приобретать ни в какой форме современные мирные технологии, необходимые для ускорения процесса развития в этих странах. |
In that connection, full implementation by all Member States of General Assembly resolutions 62/63, 63/119, 64/110 and 65/20 could help to eliminate any jurisdictional gaps. |
В связи с этим помочь ликвидировать какие бы то ни было пробелы в юрисдикции может полномасштабная реализация всеми государствами-членами резолюций 62/63, 63/119, 64/110 и 65/20 Генеральной Ассамблеи. |
It also guarantees the right of litigation for all persons and provides that recourse to justice may not be denied to any person (art. 35). |
Она также гарантирует право на судебное разбирательство для всех лиц и предусматривает, что ни одному лицу не может быть отказано в доступе к правосудию (статья 35). |
According to the independent expert, in all parts of Somalia there were no adequate detention facilities for women, who were thus extremely vulnerable to violence by fellow male detainees or male wardens. |
По мнению независимого эксперта, ни в одном из районов Сомали нет надлежащих центров содержания под стражей женщин, которые поэтому крайне уязвимы перед насилием со стороны содержащихся вместе с ними заключенных-мужчин или охранников мужского пола. |
Violations of human rights could occur in all States and no country had a blameless human rights record. |
Нарушения прав человека могут происходить во всех государствах, ни одно государство не имеет безупречной репутации в области прав человека. |
His Government condemned terrorism in all its forms and manifestations, noting that terrorism should not be equated with any religion, race, society or group. |
Правительство Индонезии осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях, отмечая при этом, что терроризм нельзя связывать ни с какой религией, расой, обществом или группой. |
It is urgent to develop effective, child-sensitive counselling, reporting and complaint mechanisms, universally available to and accessible by all children, without discrimination of any kind. |
Необходимо безотлагательно создать с учетом потребностей детей эффективные механизмы консультирования, представления сообщений и рассмотрения жалоб, которые были бы доступны для всех детей без какой бы то ни было дискриминации. |
The strengthening of these systems, however costly, is beneficial to all citizens, not just women, thereby illustrating the interlinkages among development, human rights and public health. |
Укрепление этих систем, сколь дорогостоящим оно бы ни было, принесет пользу всем гражданам, а не только женщинам, демонстрируя таким образом взаимосвязь между развитием, правами человека и общественным здравоохранением. |
While practices may not meet all 10 criteria, they should specifically aim to achieve at least some of the aspects, and must not undermine any of the other criteria. |
З. Хотя различные виды практики могут и не отвечать всем десяти критериям, они должны быть конкретно направлены на достижение по меньшей мере некоторых из упомянутых аспектов и не должны оказывать негативного воздействия ни на один из прочих критериев. |
The Constitution guarantees that all human beings in Latvia are equal before the law and the courts, human rights shall be implemented without discrimination of any kind. |
Конституция Латвии гарантирует равенство всех людей перед законом и судом и осуществление прав человека без какой бы то ни было дискриминации. |
The best type of storage also depended on the form of mercury to be stored, and it was generally agreed that no single storage solution could be applied in all countries or circumstances. |
Наилучший вариант хранения также зависит от того, в какой форме предполагается хранить ртуть, и было достигнуто общее согласие относительно того, что ни одно решение о хранении не может применяться по отношению ко всем странам или обстоятельствам. |
The condition of military air assets in service with forces loyal to the former President appears to have deteriorated since 2010, and all assets are currently (15 March 2011) grounded because of reported technical failures. |
Как представляется, состояние военных авиасредств, находящихся в распоряжении сил, верных бывшему президенту, с 2010 года ухудшилось, и в настоящее время (на 15 марта 2011 года) из-за технических неисправностей ни одно из них не летает. |